專業(yè)知識背景在口譯中有多重要
日期:2017-10-31 13:09:17 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
在口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近從幾位口譯譯員口中了解到,背景知識的掌握對于口譯水平提高有著很關鍵的作用。
案例:來自一位長期從事口譯實踐的朋友。他在一家IT公司擔任經理助理,主要負責談判的口譯。他們公司的業(yè)務是軟件。在與國外買家談生意的過程當中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會涉及到大量有關軟件運行的具體技術細節(jié)。而這位的朋友幾年下來已經積累了有一本書厚的英漢詞匯對照表。他本人因為有技術背景,所以在這過程中,邊實踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當他被老板看中,要另有高就的時候,卻在選擇“接班人”的時候遇到了一些問題,需要找?guī)孜荒贻p的翻譯員,招聘中號稱都是過了英語八級和高口證書的,應該說在翻譯和口譯能力方面還是達到了一定的水準的,可是,最后好容易選定的幾個人中,幾乎沒有一個能讓他省心的。由于缺乏相關的技術背景,盡管給他們提供了他長期積累的詞匯手冊,同時也帶他們去軟件運行軟件操作全部過程,但是他們還是在談判的時候遇到老外談技術細節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!
更能說明問題的是,沒有背景知識和相關行業(yè)經驗譯員是行不通的。后來他們選擇一家知名的翻譯公司,于是公司老板說要試譯一下英語。就找了一些有軟件技術本地軟件,提交給翻譯公司去翻譯。
于是,兩個小時過去了,翻譯公司把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準確。他一看覺得這家翻譯公司的英語譯員真是好的可以。最后定下這家翻譯公司。
譯聲翻譯公司總結這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細節(jié)并不理解,但意思內容卻是正確的,為什么?因為對于這個行業(yè)的了解,才能準確的真正的意思表達出來。
口譯能力,口譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24