jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何為買賣雙方提供幫助

日期:2018-03-03 17:22:42 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

什么是日用品?

白砂糖是日用品。兩包同等重量的白砂糖的實(shí)際用途完全一樣。你讓別人去商店買一包糖,如果不指定糖的品牌,去的人通常會買一包最便宜的??瞻坠獗P是日用品。只要光盤儲存數(shù)據(jù)的空間滿足你的需要,型號與你的電腦匹配,你便會按價(jià)購買。但購買錄制光盤就是完全另外一回事了。相較前者,其涉及的因素多達(dá)幾十種——流派,歌手,歌曲等等。

:假如你討厭鄉(xiāng)村音樂,但是爵士樂唱片的價(jià)格要貴上幾美分,你會放棄爵士唱片,改買西方鄉(xiāng)村音樂唱片嗎?

:不會。同樣,汽車也不是日用品。除非你只需要它有四個(gè)輪子,并且通過安全性測試即可。因?yàn)榇蟛糠中萝囐I主關(guān)注的因素很多,比如油耗馬力、操控情況、座椅數(shù)量、款式等。

 

翻譯不是日用品

這十分重要,所以我們需要再次強(qiáng)調(diào)──翻譯不是日用品。如果翻譯是日用品,我們就可以直接說:你需要翻譯,是嗎?去幾家翻譯公司詢問一下每千字的價(jià)格,然后選擇要價(jià)最低的一家即可。事情到此結(jié)束。而事實(shí)卻并非如此。例如,你需要明確自己想要將文本翻譯成哪種語言(比如,法語、德語、還是日語)。正如你在買車時(shí)不會只關(guān)注顏色和價(jià)格,還會考慮其他因素一樣。

例如:

1、源文件的類型。

你要翻譯的文本是合同、用戶手冊、用藥說明、銷售手冊、網(wǎng)頁,還是財(cái)務(wù)報(bào)告

2、譯者需要具備特定領(lǐng)域的專業(yè)知識或技能。

有的譯者雖然精通醫(yī)療科技,但對財(cái)會、可持續(xù)發(fā)展、等離子聚變領(lǐng)域卻并不擅長。

3、目標(biāo)讀者。

你的目標(biāo)讀者是青少年游戲玩家、基因研究人員、專利代理人還是碰巧瀏覽到網(wǎng)站的一般讀者?

4、譯文的用途。

有時(shí),你只需要給出文本的大意(粗略翻譯);而有時(shí)必須提供精準(zhǔn)的翻譯。

5、目標(biāo)語言的地域差異。

你的目標(biāo)讀者是位于蒙特雷的墨西哥人還是位于塞維利亞的西班牙人?兩者雖然都說西班牙語,但是卻并不完全一樣??偠灾?,翻譯涉及各種要求,包括諸多因素。即使是單個(gè)翻譯項(xiàng)目也會涉及多種因素,這使得翻譯──和音樂唱片一樣──不能成為日用品。單個(gè)源語文本可能會有數(shù)十,甚至成百上千種翻譯。哪一種才是你需要的?列出要點(diǎn)──制定規(guī)格要求──將有助于你找到自己需要的翻譯。

 

普遍真理?

翻譯項(xiàng)目的種類紛繁復(fù)雜,以至于即使是翻譯專家有時(shí)也會疑惑現(xiàn)實(shí)中是否存在一條適用于所有翻譯項(xiàng)目的建議。

 

時(shí)間、金錢和形象......

幾年前發(fā)生在印第安納州美贊臣公司的西班牙語說明事件,揭示了翻譯行業(yè)充滿風(fēng)險(xiǎn)。該事件中,由于其雙語標(biāo)簽上的西班牙語說明具有誤導(dǎo)性,迫使美贊臣公司不得不召回 460萬罐嬰幼兒安敏健配方奶粉(防蛋白過敏奶粉)。該公司高層表示,如果按照錯(cuò)誤的說明使用的話,會導(dǎo)致嬰兒生病,甚至死亡。目光敏銳的語言學(xué)家們給出的反饋也造福過瑞典的宜家家具公司。

“Svalka”這一產(chǎn)品名稱,在瑞典語中表示“令人耳目一新”──管理層認(rèn)為這對玻璃杯而言是一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的選擇。但不幸的是,這個(gè)詞在俄語中的意思是“垃圾填埋場”。(后來,該公司的莫斯科團(tuán)隊(duì)把向當(dāng)?shù)劁N售的水杯名中的最后一個(gè)“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國情調(diào),又避免使人們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。)

加利福尼亞州的醫(yī)療設(shè)備制造商在法國銷售其設(shè)備,由于它錯(cuò)誤地認(rèn)為所有使用者都會講流利的英語,所以沒有提供法語使用說明。而在法國,法律規(guī)定必須提供法語文件。更糟糕的是:由于醫(yī)護(hù)人員未能充分了解情況,導(dǎo)致患者因?yàn)檎丈溥^量而死亡。

 

始終 X”。“切勿 Y。”“Z 這樣,你將勝券在握。

這么說吧:在每個(gè)翻譯項(xiàng)目中,買方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商(譯者或翻譯團(tuán)隊(duì))應(yīng)提前就項(xiàng)目在執(zhí)行過程中應(yīng)遵循的一系列規(guī)范達(dá)成一致。這種陳述看似簡單,實(shí)則有力。它為廣泛的定義奠定了基礎(chǔ):

翻譯的質(zhì)量是指該翻譯遵循既定規(guī)范的程度。

這句話簡單卻很有道理。如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達(dá)給承擔(dān)翻譯任務(wù)的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結(jié)果。修改質(zhì)量欠佳的翻譯會花掉更多的時(shí)間和金錢,也有可能你無意中冒犯了讀者(“我真不知道“X”在哥倫比亞西班牙語里是那個(gè)意思!...”),或是用了一個(gè)讓人費(fèi)解的詞句使讀者不明所以。這時(shí),修補(bǔ)譯文也意味著修補(bǔ)你的形象和聲譽(yù)。您盡可以詢問任何一家翻譯服務(wù)供應(yīng)商,會收到許多由于誤解而導(dǎo)致浪費(fèi)時(shí)間和預(yù)算的例子。

 

實(shí)例

一個(gè)歐洲鏡頭制造商在其全彩印刷的英文版年度報(bào)告封面上犯了排印錯(cuò)誤:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光學(xué)產(chǎn)品,其最后一個(gè)詞應(yīng)該拼寫為 Worldwide)。原因是該公司和翻譯服務(wù)供應(yīng)商都以為對方會負(fù)責(zé)校對。封面被粉碎并重新印刷(其成本可想而知)。

一份只有一頁內(nèi)容的有關(guān)創(chuàng)新性鐵路運(yùn)輸?shù)募备?/font>分配給了一位專業(yè)譯者,文件標(biāo)注:譯文將供鐵路工程師使用。但是審校卻認(rèn)為這是為普通讀者服務(wù),力求譯文成品更為通俗易懂。她的大部分修改都要撤銷(其浪費(fèi)的時(shí)間和精力可想而知)。

1917年,法國北部的維米嶺戰(zhàn)役中有 10,000 名加拿大士兵或戰(zhàn)死或受傷。20074月,加拿大和法國兩國總理在當(dāng)?shù)氐募o(jì)念活動(dòng)中對他們英勇奮戰(zhàn)的精神表達(dá)了敬意。但記者透露,由于是由不專業(yè)的志愿者翻譯的,歷史板塊上的譯文遍布語法和拼寫錯(cuò)誤。(本心雖好,但結(jié)果貽笑大方)

 

失敗的翻譯項(xiàng)目就像考失敗的考試不一而同、千差萬別,但有一點(diǎn):如果雙方事先在誰來翻譯、何時(shí)交稿、怎么翻譯這幾點(diǎn)上達(dá)成一致,那么便可以節(jié)省時(shí)間、金錢,避免錯(cuò)誤。如果他們制定了一套規(guī)范那會更好。

 

拯救翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

現(xiàn)在,你可能會想:這個(gè)規(guī)范聽起來很重要,但也似乎需要大量的工作。我怎么知道我的規(guī)范夠全面了呢?我怎么才能盡快完成制定規(guī)范的階段呢?

這就需要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們主要參考這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn) (CENEN 15038)和美國翻譯標(biāo)準(zhǔn) (ASTM F 2575)。雖然它們是獨(dú)立制定的,但是卻彼此非常相配,就像你在蓋房子時(shí)所用的施工規(guī)范和建筑藍(lán)圖一樣。

這些標(biāo)準(zhǔn)有三個(gè)要點(diǎn):

1、知人慎用 (CEN 3.2;ASTM 6) ──譯者通曉源語言和目標(biāo)語言,但是,了解這兩種語言并不代表其能夠很好地進(jìn)行翻譯(這也許會使許多人感到意外)。請注意,在譯員的選擇上,專業(yè)知識很重要:他們不是萬金油。

2、在翻譯開始之前,要就項(xiàng)目的規(guī)范達(dá)成一致。歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求建立一套切實(shí)可行的質(zhì)量管理體系,而美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求其以標(biāo)準(zhǔn)問題清單為依據(jù)(稱為參數(shù))。買方對于具體項(xiàng)目的反饋即構(gòu)成項(xiàng)目規(guī)范。

3、在項(xiàng)目的每個(gè)階段都要遵守該規(guī)范。


不要重蹈覆轍

歐洲和美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了專家們長期以來在翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。通過強(qiáng)調(diào)價(jià)格之外的其他諸多因素揭示:翻譯絕不是一種日用品。

 

問:誰為翻譯項(xiàng)目制定規(guī)范?

答:每一個(gè)參與者:買方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商。

首先買方要明確:原文語言(源語言)是什么,要翻譯成什么語言(目標(biāo)語言)?這一基本點(diǎn)至關(guān)重要。接下來,買方要與一個(gè)或多個(gè)在該相關(guān)語言領(lǐng)域中能夠承接該項(xiàng)目的供應(yīng)商取得聯(lián)系。在這一環(huán)節(jié),許多買方僅將文件丟給賣方,坐等最終提交的翻譯服務(wù)能夠直接滿足他們的需求。大錯(cuò)特錯(cuò)!這是關(guān)鍵性的一刻,此時(shí)買方和服務(wù)供應(yīng)商需就翻譯規(guī)范進(jìn)行協(xié)商,達(dá)成一致。如果等到提交時(shí)才發(fā)現(xiàn)譯文不符合買方要求,這時(shí)再來糾正將會耗費(fèi)你的時(shí)間、金錢和精力。

關(guān)于規(guī)范重要性的說明到此為止。下面我們要說的:

 

謹(jǐn)記翻譯規(guī)范前十條

翻譯的許多其他規(guī)范都是由其基本規(guī)范:1、受眾和 2、用途衍生而來。

除此之外,其他最基本的也是最常見的規(guī)范有:

3、截止日期

4、價(jià)格

5、翻譯領(lǐng)域及文本類型

6、源語言及地區(qū)差異

7、格式(處理文字文件?還是 XML 文件?)

8、篇幅(字?jǐn)?shù)、字符數(shù)等)

9、目標(biāo)語言及地區(qū)差異

以上是九條規(guī)范。


為了十全十美,我們增加了第十條規(guī)范:在對源文件進(jìn)行分析后,確定項(xiàng)目生產(chǎn)過程中所要遵循的工作步驟。這些步驟與美國和歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本一致。

最基本的步驟是:翻譯、雙語校對以及單語校對。

第十條規(guī)范中至關(guān)重要的一部分就是明確譯文生產(chǎn)階段每一步的負(fù)責(zé)人,以及相關(guān)負(fù)責(zé)人所應(yīng)具備的專業(yè)知識和技能(如特定領(lǐng)域的專業(yè)知識或技能)。跳過任何基本步驟,必須注明并說明原因。(在上述列舉的光學(xué)產(chǎn)品實(shí)例中,如果在規(guī)范中明確了由誰負(fù)責(zé)校對,那些報(bào)告就不會返工重印了。)

 

標(biāo)準(zhǔn)的制定使翻譯成為一件可管理的非日用品。

我們堅(jiān)信,標(biāo)準(zhǔn)將幫助您獲得您需要的翻譯服務(wù)。亦或,如果您是一位翻譯服務(wù)供應(yīng)商,它將會幫您交付滿足客戶需要、需求的產(chǎn)品或服務(wù)。我們也希望這本手冊能夠?yàn)槟?/font>著手開展翻譯項(xiàng)目提供一些思路。正如我們所說,翻譯并非一件日用品,這意味著單純將價(jià)格作為選擇供應(yīng)商的標(biāo)準(zhǔn)并不是一個(gè)好主意(它甚至是一個(gè)很糟糕的想法)。在標(biāo)準(zhǔn)的幫助下,您會對質(zhì)量有一定的了解,并使所有利益相關(guān)者──客戶、項(xiàng)目經(jīng)理以及譯者溝通順暢、目標(biāo)一致。

 

鳴謝:本文由南京師范大學(xué)2016級的MTI實(shí)習(xí)生翻譯自《How translation standards can help buyers & sellers》。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀Relate

  • 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則
  • 法律論文:法律英語的詞匯句法特征及其翻
  • 法律論文:法律英語的詞法句法特征及翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    • 掃一掃,微信在線