野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何為買賣雙方提供幫助

日期:2018-03-03 17:22:42 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

什么是日用品?

白砂糖是日用品。兩包同等重量的白砂糖的實際用途完全一樣。你讓別人去商店買一包糖,如果不指定糖的品牌,去的人通常會買一包最便宜的??瞻坠獗P是日用品。只要光盤儲存數(shù)據(jù)的空間滿足你的需要,型號與你的電腦匹配,你便會按價購買。但購買錄制光盤就是完全另外一回事了。相較前者,其涉及的因素多達(dá)幾十種——流派,歌手,歌曲等等。

:假如你討厭鄉(xiāng)村音樂,但是爵士樂唱片的價格要貴上幾美分,你會放棄爵士唱片,改買西方鄉(xiāng)村音樂唱片嗎?

:不會。同樣,汽車也不是日用品。除非你只需要它有四個輪子,并且通過安全性測試即可。因為大部分新車買主關(guān)注的因素很多,比如油耗、馬力、操控情況、座椅數(shù)量、款式等。

 

翻譯不是日用品

這十分重要,所以我們需要再次強(qiáng)調(diào)──翻譯不是日用品。如果翻譯是日用品,我們就可以直接說:你需要翻譯,是嗎?去幾家翻譯公司詢問一下每千字的價格,然后選擇要價最低的一家即可。事情到此結(jié)束。而事實卻并非如此。例如,你需要明確自己想要將文本翻譯成哪種語言(比如,法語、德語、還是日語)。正如你在買車時不會只關(guān)注顏色和價格,還會考慮其他因素一樣。

例如:

1、源文件的類型。

你要翻譯的文本是合同、用戶手冊、用藥說明、銷售手冊、網(wǎng)頁,還是財務(wù)報告?

2、譯者需要具備特定領(lǐng)域的專業(yè)知識或技能。

有的譯者雖然精通醫(yī)療科技,但對財會、可持續(xù)發(fā)展、等離子聚變領(lǐng)域卻并不擅長。

3、目標(biāo)讀者。

你的目標(biāo)讀者是青少年游戲玩家、基因研究人員專利代理人還是碰巧瀏覽到網(wǎng)站的一般讀者?

4、譯文的用途。

有時,你只需要給出文本的大意(粗略翻譯);而有時必須提供精準(zhǔn)的翻譯。

5、目標(biāo)語言的地域差異。

你的目標(biāo)讀者是位于蒙特雷的墨西哥人還是位于塞維利亞的西班牙人?兩者雖然都說西班牙語,但是卻并不完全一樣??偠灾?,翻譯涉及各種要求,包括諸多因素。即使是單個翻譯項目也會涉及多種因素,這使得翻譯──和音樂唱片一樣──不能成為日用品。單個源語文本可能會有數(shù)十,甚至成百上千種翻譯。哪一種才是你需要的?列出要點──制定規(guī)格要求──將有助于你找到自己需要的翻譯。

 

普遍真理?

翻譯項目的種類紛繁復(fù)雜,以至于即使是翻譯專家有時也會疑惑現(xiàn)實中是否存在一條適用于所有翻譯項目的建議。

 

時間、金錢和形象......

幾年前發(fā)生在印第安納州美贊臣公司的西班牙語說明事件,揭示了翻譯行業(yè)充滿風(fēng)險。該事件中,由于其雙語標(biāo)簽上的西班牙語說明具有誤導(dǎo)性,迫使美贊臣公司不得不召回 460萬罐嬰幼兒安敏健配方奶粉(防蛋白過敏奶粉)。該公司高層表示,如果按照錯誤的說明使用的話,會導(dǎo)致嬰兒生病,甚至死亡。目光敏銳的語言學(xué)家們給出的反饋也造福過瑞典的宜家家具公司。

“Svalka”這一產(chǎn)品名稱,在瑞典語中表示“令人耳目一新”──管理層認(rèn)為這對玻璃杯而言是一個相當(dāng)不錯的選擇。但不幸的是,這個詞在俄語中的意思是“垃圾填埋場”。(后來,該公司的莫斯科團(tuán)隊把向當(dāng)?shù)劁N售的水杯名中的最后一個“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國情調(diào),又避免使人們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。)

加利福尼亞州的醫(yī)療設(shè)備制造商在法國銷售其設(shè)備,由于它錯誤地認(rèn)為所有使用者都會講流利的英語,所以沒有提供法語使用說明。而在法國,法律規(guī)定必須提供法語文件。更糟糕的是:由于醫(yī)護(hù)人員未能充分了解情況,導(dǎo)致患者因為照射過量而死亡。

 

始終 X”。“切勿 Y。”“Z 這樣,你將勝券在握。

這么說吧:在每個翻譯項目中,買方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商(譯者或翻譯團(tuán)隊)應(yīng)提前就項目在執(zhí)行過程中應(yīng)遵循的一系列規(guī)范達(dá)成一致。這種陳述看似簡單,實則有力。它為廣泛的定義奠定了基礎(chǔ):

翻譯的質(zhì)量是指該翻譯遵循既定規(guī)范的程度

這句話簡單卻很有道理。如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達(dá)給承擔(dān)翻譯任務(wù)的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結(jié)果。修改質(zhì)量欠佳的翻譯會花掉更多的時間和金錢,也有可能你無意中冒犯了讀者(“我真不知道“X”在哥倫比亞西班牙語里是那個意思!...”),或是用了一個讓人費(fèi)解的詞句使讀者不明所以。這時,修補(bǔ)譯文也意味著修補(bǔ)你的形象和聲譽(yù)。您盡可以詢問任何一家翻譯服務(wù)供應(yīng)商,會收到許多由于誤解而導(dǎo)致浪費(fèi)時間和預(yù)算的例子。

 

實例

一個歐洲鏡頭制造商在其全彩印刷的英文版年度報告封面上犯了排印錯誤:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光學(xué)產(chǎn)品,其最后一個詞應(yīng)該拼寫為 Worldwide)。原因是該公司和翻譯服務(wù)供應(yīng)商都以為對方會負(fù)責(zé)校對。封面被粉碎并重新印刷(其成本可想而知)。

一份只有一頁內(nèi)容的有關(guān)創(chuàng)新性鐵路運(yùn)輸?shù)募备?/font>分配給了一位專業(yè)譯者,文件標(biāo)注:譯文將供鐵路工程師使用。但是審校卻認(rèn)為這是為普通讀者服務(wù),力求譯文成品更為通俗易懂。她的大部分修改都要撤銷(其浪費(fèi)的時間和精力可想而知)。

1917年,法國北部的維米嶺戰(zhàn)役中有 10,000 名加拿大士兵或戰(zhàn)死或受傷。20074月,加拿大和法國兩國總理在當(dāng)?shù)氐募o(jì)念活動中對他們英勇奮戰(zhàn)的精神表達(dá)了敬意。但記者透露,由于是由不專業(yè)的志愿者翻譯的,歷史板塊上的譯文遍布語法和拼寫錯誤。(本心雖好,但結(jié)果貽笑大方)

 

失敗的翻譯項目就像考失敗的考試不一而同、千差萬別,但有一點:如果雙方事先在誰來翻譯、何時交稿、怎么翻譯這幾點上達(dá)成一致,那么便可以節(jié)省時間、金錢,避免錯誤。如果他們制定了一套規(guī)范那會更好。

 

拯救翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

現(xiàn)在,你可能會想:這個規(guī)范聽起來很重要,但也似乎需要大量的工作。我怎么知道我的規(guī)范夠全面了呢?我怎么才能盡快完成制定規(guī)范的階段呢?

這就需要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們主要參考這兩個標(biāo)準(zhǔn):歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn) (CENEN 15038)和美國翻譯標(biāo)準(zhǔn) (ASTM F 2575)。雖然它們是獨立制定的,但是卻彼此非常相配,就像你在蓋房子時所用的施工規(guī)范和建筑藍(lán)圖一樣。

這些標(biāo)準(zhǔn)有三個要點:

1、知人慎用 (CEN 3.2;ASTM 6) ──譯者通曉源語言和目標(biāo)語言,但是,了解這兩種語言并不代表其能夠很好地進(jìn)行翻譯(這也許會使許多人感到意外)。請注意,在譯員的選擇上,專業(yè)知識很重要:他們不是萬金油。

2、在翻譯開始之前,要就項目的規(guī)范達(dá)成一致。歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求建立一套切實可行的質(zhì)量管理體系,而美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求其以標(biāo)準(zhǔn)問題清單為依據(jù)(稱為參數(shù))。買方對于具體項目的反饋即構(gòu)成項目規(guī)范。

3、在項目的每個階段都要遵守該規(guī)范。


不要重蹈覆轍

歐洲和美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了專家們長期以來在翻譯項目實踐中的經(jīng)驗總結(jié)。通過強(qiáng)調(diào)價格之外的其他諸多因素揭示:翻譯絕不是一種日用品。

 

問:誰為翻譯項目制定規(guī)范?

答:每一個參與者:買方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商。

首先買方要明確:原文語言(源語言)是什么,要翻譯成什么語言(目標(biāo)語言)?這一基本點至關(guān)重要。接下來,買方要與一個或多個在該相關(guān)語言領(lǐng)域中能夠承接該項目的供應(yīng)商取得聯(lián)系。在這一環(huán)節(jié),許多買方僅將文件丟給賣方,坐等最終提交的翻譯服務(wù)能夠直接滿足他們的需求。大錯特錯!這是關(guān)鍵性的一刻,此時買方和服務(wù)供應(yīng)商需就翻譯規(guī)范進(jìn)行協(xié)商,達(dá)成一致。如果等到提交時才發(fā)現(xiàn)譯文不符合買方要求,這時再來糾正將會耗費(fèi)你的時間、金錢和精力。

關(guān)于規(guī)范重要性的說明到此為止。下面我們要說的:

 

謹(jǐn)記翻譯規(guī)范前十條

翻譯的許多其他規(guī)范都是由其基本規(guī)范:1、受眾和 2、用途衍生而來。

除此之外,其他最基本的也是最常見的規(guī)范有:

3、截止日期

4、價格

5、翻譯領(lǐng)域及文本類型

6、源語言及地區(qū)差異

7、格式(處理文字文件?還是 XML 文件?)

8、篇幅(字?jǐn)?shù)、字符數(shù)等)

9、目標(biāo)語言及地區(qū)差異

以上是九條規(guī)范。


為了十全十美,我們增加了第十條規(guī)范:在對源文件進(jìn)行分析后,確定項目生產(chǎn)過程中所要遵循的工作步驟。這些步驟與美國和歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本一致。

最基本的步驟是:翻譯、雙語校對以及單語校對。

第十條規(guī)范中至關(guān)重要的一部分就是明確譯文生產(chǎn)階段每一步的負(fù)責(zé)人,以及相關(guān)負(fù)責(zé)人所應(yīng)具備的專業(yè)知識和技能(如特定領(lǐng)域的專業(yè)知識或技能)。跳過任何基本步驟,必須注明并說明原因。(在上述列舉的光學(xué)產(chǎn)品實例中,如果在規(guī)范中明確了由誰負(fù)責(zé)校對,那些報告就不會返工重印了。)

 

標(biāo)準(zhǔn)的制定使翻譯成為一件可管理的非日用品。

我們堅信,標(biāo)準(zhǔn)將幫助您獲得您需要的翻譯服務(wù)。亦或,如果您是一位翻譯服務(wù)供應(yīng)商,它將會幫您交付滿足客戶需要、需求的產(chǎn)品或服務(wù)。我們也希望這本手冊能夠為您著手開展翻譯項目提供一些思路。正如我們所說,翻譯并非一件日用品,這意味著單純將價格作為選擇供應(yīng)商的標(biāo)準(zhǔn)并不是一個好主意(它甚至是一個很糟糕的想法)。在標(biāo)準(zhǔn)的幫助下,您會對質(zhì)量有一定的了解,并使所有利益相關(guān)者──客戶、項目經(jīng)理以及譯者溝通順暢、目標(biāo)一致。

 

鳴謝:本文由南京師范大學(xué)2016級的MTI實習(xí)生翻譯自《How translation standards can help buyers & sellers》。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)閱讀Relate

  • 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則
  • 法律論文:法律英語的詞匯句法特征及其翻
  • 法律論文:法律英語的詞法句法特征及翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線