幾個常見商標,翻譯卻如此有文化
日期:2017-11-04 09:26:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
目前,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值已位居世界第二,無論是在經(jīng)濟還是在貿(mào)易上, 中國已成為一個真正的巨人。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,許多外資企業(yè)和產(chǎn)品進入國內(nèi)市場。為了讓國人更好的認識商品,商標翻譯就顯得尤為重要,既要有中國特色,又能被消費者所喜愛。下面譯聲翻譯帶大家欣賞幾個常見的商標翻譯,帶大家領略其中的文化內(nèi)涵。
在講之前,小編先與大家分享關于“可口可樂”商標的故事。1927年Coca Cola進入中國,起初英譯的名字并不是“可口可樂”,而是“蝌蚪啃蠟”的中文名。就因為這古怪的名字,加上棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡。可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位專業(yè)教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名--可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂風靡全國。
從上面所講的故事來看,一個好的商標翻譯是多么重要。下面法律翻譯正式就和大家分享幾個我們常見,又極具文化的商標。
一、BMW 寶馬
中國自古就有“香車寶馬”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
二、REVLON 露華濃
聽到露華濃,你想到什么?李白的《清平調(diào)·其一》有這么一句“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”讓小編頭腦里瞬間浮現(xiàn)一個美美的女孩子。而REVLON正是一款國際知名彩妝品牌。
三、IKEA宜家
這家店應該大部分人都聽到過甚至逛過,是不是當看到“宜家”二字就會自然得聯(lián)想到家居,光看字面就知道它譯得非常成功。不僅如此,它的詩意也是值得我們談談,它出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家”。 再看看“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,這個商標翻譯的好就已經(jīng)不言而喻了。

從上面所講的故事來看,一個好的商標翻譯是多么重要。下面法律翻譯正式就和大家分享幾個我們常見,又極具文化的商標。
一、BMW 寶馬

二、REVLON 露華濃

三、IKEA宜家

商標翻譯相關閱讀Relate
翻譯語種相關問答
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24