野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

幾個(gè)常見商標(biāo),翻譯卻如此有文化

日期:2017-11-04 09:26:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

目前,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值已位居世界第二,無論是在經(jīng)濟(jì)還是在貿(mào)易上, 中國已成為一個(gè)真正的巨人。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,許多外資企業(yè)和產(chǎn)品進(jìn)入國內(nèi)市場。為了讓國人更好的認(rèn)識商品,商標(biāo)翻譯就顯得尤為重要,既要有中國特色,又能被消費(fèi)者所喜愛。下面譯聲翻譯帶大家欣賞幾個(gè)常見的商標(biāo)翻譯,帶大家領(lǐng)略其中的文化內(nèi)涵。
    在講之前,小編先與大家分享關(guān)于“可口可樂”商標(biāo)的故事。1927年Coca Cola進(jìn)入中國,起初英譯的名字并不是“可口可樂”,而是“蝌蚪啃蠟”的中文名。就因?yàn)檫@古怪的名字,加上棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡??煽诳蓸吠炊ㄋ纪?,登報(bào)用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位專業(yè)教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認(rèn)翻得最好的品牌名--可口可樂。它保持了英文的音譯,甚至英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂風(fēng)靡全國。
    從上面所講的故事來看,一個(gè)好的商標(biāo)翻譯是多么重要。下面法律翻譯正式就和大家分享幾個(gè)我們常見,又極具文化的商標(biāo)。
    一、BMW 寶馬
    中國自古就有“香車寶馬”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實(shí)乃品牌名縮寫翻譯的神作。
    二、REVLON 露華濃
    聽到露華濃,你想到什么?李白的《清平調(diào)·其一》有這么一句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”讓小編頭腦里瞬間浮現(xiàn)一個(gè)美美的女孩子。而REVLON正是一款國際知名彩妝品牌。
    三、IKEA宜家
    這家店應(yīng)該大部分人都聽到過甚至逛過,是不是當(dāng)看到“宜家”二字就會自然得聯(lián)想到家居,光看字面就知道它譯得非常成功。不僅如此,它的詩意也是值得我們談?wù)?,它出自《詩?jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家”。 再看看“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,這個(gè)商標(biāo)翻譯的好就已經(jīng)不言而喻了。

商標(biāo)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 經(jīng)典的國內(nèi)商標(biāo)的翻譯
  • 商標(biāo)翻譯成英語_商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循原則
  • 翻譯語種相關(guān)問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線