淺議翻譯中的連貫——言語(yǔ)行為理論視角
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-05 10:05:32 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為 連貫 翻譯
論文摘要:文章通過(guò)對(duì)言語(yǔ)行為理論和連貫這兩個(gè)概念的介紹,引出了語(yǔ)篇中無(wú)形連貫的概念,其中語(yǔ)境是判斷隱行連貫的重要手段。并闡述了如何把握這種連貫和注意這種無(wú)形連貫對(duì)翻譯的作用。
一、言語(yǔ)行為理論與語(yǔ)篇連貫的概念
言語(yǔ)行為理論首先由英國(guó)哲學(xué)家Austin提出,后又經(jīng)過(guò)Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為,語(yǔ)言研究的對(duì)象不應(yīng)該是詞和句子,而是應(yīng)該通過(guò)詞和句子所完成的行為。任何一個(gè)言語(yǔ)行為都由三個(gè)次行為構(gòu)成,即言?xún)?nèi)行為、言外行為和言后行為。言?xún)?nèi)行為表達(dá)的是字面意思;言外行為表達(dá)的是言外之意或者是說(shuō)話人的交際意圖,也稱(chēng)言外之力。言后行為指某一行為意圖一旦被受話人所領(lǐng)會(huì)而對(duì)其產(chǎn)生的影響或效果。
換句話說(shuō),言?xún)?nèi)行為,即說(shuō)話行為本身,著重于說(shuō)某事。言外行為,要受話人實(shí)現(xiàn)自己的某種意圖,說(shuō)某事的同時(shí)做某事,說(shuō)話本身就是在實(shí)施某種行為,如請(qǐng)求、建議、提議、抗議、威脅等。言后行為,所說(shuō)的話對(duì)受話人實(shí)現(xiàn)某種效應(yīng),比如通過(guò)警告使某人警覺(jué)或受驚,通過(guò)爭(zhēng)論使某人信服,通過(guò)陳述使某人受到啟發(fā)或鼓舞。
說(shuō)話人可以通過(guò)不同方式達(dá)到言語(yǔ)交際目的,如要取暖,說(shuō)話人可以通過(guò)直接語(yǔ)言途徑(打開(kāi)取暖器吧)或者間接語(yǔ)言途徑(這里很冷是吧?)來(lái)達(dá)到目的??梢钥闯鲆粋€(gè)言語(yǔ)行為在說(shuō)話人的意圖的指引下產(chǎn)生言外之意??梢?jiàn),言?xún)?nèi)行為與言外行為之間的偏離產(chǎn)生語(yǔ)用意義,說(shuō)話人話外有話,產(chǎn)生了間接話語(yǔ)意義。
相同的言?xún)?nèi)行為可能在不同的語(yǔ)境中產(chǎn)生不同的語(yǔ)力,例如
"What time is it?,根據(jù)具體的語(yǔ)境,可能產(chǎn)生以下的語(yǔ)力:
1.說(shuō)話人想知道時(shí)間。
2.說(shuō)話人非常惱火,因?yàn)槁?tīng)話人遲到了。
3.說(shuō)話人認(rèn)為現(xiàn)在是聽(tīng)話人回家的時(shí)候了。
不同的言?xún)?nèi)行為也可以表達(dá)相同的言外行為。例如,在下列句子中,不同的話語(yǔ)可以產(chǎn)生相同的言外之意:請(qǐng)求某人關(guān)門(mén)
1.把門(mén)關(guān)上!
2.請(qǐng)您把門(mén)關(guān)上好嗎?
3.你忘了關(guān)門(mén)嗎?
語(yǔ)篇連貫理論是由Halliday和Hasan提出的。在Halliday看來(lái),連貫指的是一段話語(yǔ)或某個(gè)語(yǔ)篇的不同部分在意義上的聯(lián)系,這種意義的聯(lián)系既可以是透明的,也可以是不透明的。語(yǔ)篇連貫具有多維性,它既體現(xiàn)于語(yǔ)義層面,也體現(xiàn)于語(yǔ)用層面和交際雙方的心理互動(dòng)層面,因此對(duì)于語(yǔ)篇連貫的研究應(yīng)從整體性和動(dòng)態(tài)性上把握。Hobbs也指出,語(yǔ)篇是否連貫,不取決于是否有表面上的連接形式,而是取決于受話人能否理解說(shuō)話人的意圖。
二、言語(yǔ)行為理論與語(yǔ)篇連貫的關(guān)系
如果我們把語(yǔ)篇當(dāng)作一個(gè)整體言語(yǔ)行為來(lái)看待的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇在這三個(gè)層面上連貫的方式和特征是不一樣的,即言?xún)?nèi)行為的連貫是以語(yǔ)法、詞匯、邏輯關(guān)系和主位一述位結(jié)構(gòu)等有形標(biāo)志為表現(xiàn)特征,其特點(diǎn)是有形的;言外行為的連貫是根據(jù)社會(huì)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境去推導(dǎo)說(shuō)話人的含義而得出的,其特點(diǎn)是隱形的;言后行為的連貫主要表現(xiàn)在說(shuō)話人和受話人的心理互動(dòng),其特點(diǎn)是無(wú)形的。盡管不同層面上的形式與特點(diǎn)不同,但它們卻是一個(gè)有機(jī)的整體,是一個(gè)完整言語(yǔ)行為。
在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,語(yǔ)篇的連貫不完全是依賴(lài)于語(yǔ)法、詞匯等銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的。也就是說(shuō),銜接手段并不總是以有形的方式體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,有時(shí)以隱形的方式存在于推理之中。這樣不同命題之間的隱性銜接就會(huì)賦予語(yǔ)句以言外功能,這種言外功能就是語(yǔ)篇連貫之所在。因此語(yǔ)篇的街接與連貫不但要看到句與句之間的有形性和命題內(nèi)容上的關(guān)聯(lián)性,而且還要考慮到語(yǔ)句之間在言外行為這個(gè)層面上的聯(lián)系。否則,許多語(yǔ)篇僅靠語(yǔ)言形式是難以解釋通的。如:
1.A:What are the police doing?
B:I have just arrived.
2.A:That is the telephone.
B:I am in the bath.
A:Ok
就1和2的字面而言,,A和B之間的對(duì)話沒(méi)有什么連貫性,即沒(méi)有什么銜接手段將它們聯(lián)系起來(lái),但從言外行為上看,A和B之間所說(shuō)的話語(yǔ)是相關(guān)的。其相關(guān)性存在于話語(yǔ)的隱形銜接與連貫上,只不過(guò)沒(méi)有在表層語(yǔ)句上反映出來(lái)而已。如果將其補(bǔ)缺,就會(huì)產(chǎn)生下面的結(jié)構(gòu):
3.A:What are the police doing?
B:(1 do not know what the police are doing because)I have justarrived.
4.A:That is the telephone.
B:(No,I can not answer it because)I am in the bath.
A:Ok.(I will answer it then.)
由此可見(jiàn),語(yǔ)篇連貫不僅是一個(gè)語(yǔ)言形式和命題內(nèi)容的問(wèn)題,而且還是一個(gè)言外之意的表達(dá)和理解問(wèn)題。因?yàn)榻浑H行為,特別是言外行為,其連貫機(jī)制在深層的語(yǔ)用聯(lián)系是與交際雙方的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境密切相關(guān)的。換言之,要想把握言外行為中的語(yǔ)篇連貫,就必須根據(jù)言語(yǔ)行為發(fā)生的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)作出判斷和推導(dǎo)。
三、言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的作用
語(yǔ)篇的連貫是話語(yǔ)與語(yǔ)境因素交互作用的結(jié)果,交際時(shí)他們?cè)谏鐣?huì)文化語(yǔ)境或情景語(yǔ)境下體現(xiàn)于語(yǔ)用預(yù)設(shè)和推理之中。語(yǔ)篇的理解與推導(dǎo)過(guò)程并非只有唯一的推導(dǎo)步驟或程序。一篇意義連貫的譯文需要譯者聯(lián)系相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行判斷。翻譯中所處理的各種語(yǔ)言表達(dá)也應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境基礎(chǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言層面內(nèi)容。
有些銜接不太明顯的語(yǔ)篇,內(nèi)容也是連貫的,受話人根據(jù)語(yǔ)境、語(yǔ)用等語(yǔ)言外知識(shí)來(lái)掌握說(shuō)話人的交際意圖,達(dá)到交際目的。這就要求譯者在翻譯時(shí),不僅要分析原文語(yǔ)篇內(nèi)部的各種銜接手段,還要對(duì)原文語(yǔ)篇所涉及的語(yǔ)篇外部影響語(yǔ)篇連貫的因素進(jìn)行分析,以便在原文與譯文之間建立語(yǔ)篇層次上的意義與功能對(duì)等。
無(wú)論采取何種翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者的首要任務(wù)就是將源語(yǔ)言中的語(yǔ)境中,意義蘊(yùn)于文化當(dāng)中并取決于作者的意圖,這時(shí)譯者很難完全譯出語(yǔ)境中的意圖又譯出源語(yǔ)言文化方面的含義。從言語(yǔ)行為理論翻譯視角,爭(zhēng)取源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)用等效,可以幫助譯者解決這方面的問(wèn)題。下列很清楚地說(shuō)明了不同情景語(yǔ)境對(duì)上下文理解的意義不同的意義。例:
A;I really disliked that man you introduced me to.
B 1:Actually,he's your new boss.
B2:Anywayhe's your new boss.
B3:After動(dòng)加is your new boss.
B4:Sti11力e is your new boss.
B5: Well,he is your new boss.
根據(jù)邏輯聯(lián)系語(yǔ)在上下文所隱含的用意,B1的actually表示警告,整句可譯為:說(shuō)話謹(jǐn)慎點(diǎn),他可是你的新老板;B2的anyway表示耐心的說(shuō)服,整句可譯為:別那樣,他可是你的新老板;B3的after all是建議不要對(duì)新老板表示討厭,整句可譯為:他畢竟是你的新老板嘛;B4的still是好意的勸告,要對(duì)方朝好的方面去考慮,整句可譯成:你還是算了,他可是你的新老板;BS的well表示安慰,暗示A有些問(wèn)題,整句可譯成:好自為之吧,他可是你的新老板,通過(guò)語(yǔ)用分析,原作中隱含在指示語(yǔ)中的意圖或語(yǔ)用用意在譯文中清楚地表達(dá)出來(lái)了.又如:
A1;That's the telephone.(接)電話,而不是哪是電話。
B:I'm in the bath.我在洗澡(你去接)。
A2:OK.好吧(我去接)。
就其表面文字而言,兩人所說(shuō)的話之間似乎并沒(méi)有什么聯(lián)系,但言外行為在交際這個(gè)更深的層次上是有聯(lián)系的,我們本能地感到這些話語(yǔ)是連貫的。A1并不是一種描寫(xiě),也不是一種報(bào)告,而是一種請(qǐng)求,要求B去接聽(tīng)電話。B又因做不了此事,他的回答就是一個(gè)拒絕,而不是描寫(xiě)。同時(shí),B的回答也是一個(gè)請(qǐng)求,請(qǐng)求A去接聽(tīng)電話。而A2實(shí)際上也同時(shí)完成了一個(gè)接受B的拒絕行為和接受B的請(qǐng)求行為。這樣的分析使我們理解人們?cè)诟邔咏浑H的實(shí)質(zhì),能準(zhǔn)確理解并翻譯對(duì)話,克服字面文字的障礙。
根據(jù)文化語(yǔ)境的不同,翻譯也可以有所變化。如:
1.您下車(chē)嗎?
2.你下車(chē)嗎?
3.下車(chē)嗎?
三句都是用來(lái)表達(dá)一個(gè)非言要旨,即你是否下車(chē)?但其表達(dá)的語(yǔ)氣依次漸強(qiáng)。如果把這三句都譯為Are you getting off?也未嘗不可,但僅此一種譯文無(wú)法體現(xiàn)原文漢語(yǔ)中敬稱(chēng)您改為一般性稱(chēng)謂你以及再改為一般性問(wèn)句的變化。我們可以把以上三句依次譯為:
1.You are getting off, aren't you?
2.Are you getting off?
3.Getting off or not?
這樣就體現(xiàn)原文語(yǔ)旨由弱到強(qiáng)的變化。
翻譯不是翻譯詞語(yǔ)或語(yǔ)句,而是文本,一個(gè)有一系列言外行為巧妙的有機(jī)結(jié)合的文本。把源語(yǔ)言文本最優(yōu)化的譯入目的語(yǔ)不僅需要運(yùn)用句法、語(yǔ)義、文體等知識(shí),也需要譯者運(yùn)用語(yǔ)用知識(shí)對(duì)文本的言外功能進(jìn)行細(xì)致、深入的分析。從這個(gè)角度看,譯者的任務(wù)就是在處理源文本時(shí)要確保翻譯的最佳等效性。換言之,翻譯研究必須把文本當(dāng)作一個(gè)有一系列言外功能涉及主題性、功能性和語(yǔ)用層面組成文本綜合體,引導(dǎo)譯者去理解源語(yǔ)言文本,掌握其隱含的言外功能。
言語(yǔ)行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)。言語(yǔ)行為理論與翻譯的有效結(jié)合,便翻譯思維擺脫了詞、句和段的本位的束縛,可以幫助譯者判斷原文可能存在的錯(cuò)誤,讓譯者在信的前提下,更靈活的創(chuàng)新,譯文的質(zhì)量也會(huì)呈整體性的提高。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07