野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

淺議翻譯中的連貫——言語行為理論視角

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-05 10:05:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞:言語行為 連貫 翻譯
 
    論文摘要:文章通過對言語行為理論和連貫這兩個概念的介紹,引出了語篇中無形連貫的概念,其中語境是判斷隱行連貫的重要手段。并闡述了如何把握這種連貫和注意這種無形連貫對翻譯的作用。
 
        一、言語行為理論與語篇連貫的概念
 
    言語行為理論首先由英國哲學(xué)家Austin提出,后又經(jīng)過Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為,語言研究的對象不應(yīng)該是詞和句子,而是應(yīng)該通過詞和句子所完成的行為。任何一個言語行為都由三個次行為構(gòu)成,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為表達(dá)的是字面意思;言外行為表達(dá)的是言外之意或者是說話人的交際意圖,也稱言外之力。言后行為指某一行為意圖一旦被受話人所領(lǐng)會而對其產(chǎn)生的影響或效果。
 
    換句話說,言內(nèi)行為,即說話行為本身,著重于說某事。言外行為,要受話人實現(xiàn)自己的某種意圖,說某事的同時做某事,說話本身就是在實施某種行為,如請求、建議、提議、抗議、威脅等。言后行為,所說的話對受話人實現(xiàn)某種效應(yīng),比如通過警告使某人警覺或受驚,通過爭論使某人信服,通過陳述使某人受到啟發(fā)或鼓舞。
 
    說話人可以通過不同方式達(dá)到言語交際目的,如要取暖,說話人可以通過直接語言途徑(打開取暖器吧)或者間接語言途徑(這里很冷是吧?)來達(dá)到目的??梢钥闯鲆粋€言語行為在說話人的意圖的指引下產(chǎn)生言外之意??梢姡詢?nèi)行為與言外行為之間的偏離產(chǎn)生語用意義,說話人話外有話,產(chǎn)生了間接話語意義。
 
    相同的言內(nèi)行為可能在不同的語境中產(chǎn)生不同的語力,例如
 
  "What time is it?,根據(jù)具體的語境,可能產(chǎn)生以下的語力:
 
    1.說話人想知道時間。
 
    2.說話人非常惱火,因為聽話人遲到了。
 
    3.說話人認(rèn)為現(xiàn)在是聽話人回家的時候了。
 
    不同的言內(nèi)行為也可以表達(dá)相同的言外行為。例如,在下列句子中,不同的話語可以產(chǎn)生相同的言外之意:請求某人關(guān)門
 
    1.把門關(guān)上!
 
    2.請您把門關(guān)上好嗎?
 
    3.你忘了關(guān)門嗎?
 
    語篇連貫理論是由Halliday和Hasan提出的。在Halliday看來,連貫指的是一段話語或某個語篇的不同部分在意義上的聯(lián)系,這種意義的聯(lián)系既可以是透明的,也可以是不透明的。語篇連貫具有多維性,它既體現(xiàn)于語義層面,也體現(xiàn)于語用層面和交際雙方的心理互動層面,因此對于語篇連貫的研究應(yīng)從整體性和動態(tài)性上把握。Hobbs也指出,語篇是否連貫,不取決于是否有表面上的連接形式,而是取決于受話人能否理解說話人的意圖。
 
        二、言語行為理論與語篇連貫的關(guān)系
 
    如果我們把語篇當(dāng)作一個整體言語行為來看待的話,就會發(fā)現(xiàn)語篇在這三個層面上連貫的方式和特征是不一樣的,即言內(nèi)行為的連貫是以語法、詞匯、邏輯關(guān)系和主位一述位結(jié)構(gòu)等有形標(biāo)志為表現(xiàn)特征,其特點是有形的;言外行為的連貫是根據(jù)社會文化語境和情景語境去推導(dǎo)說話人的含義而得出的,其特點是隱形的;言后行為的連貫主要表現(xiàn)在說話人和受話人的心理互動,其特點是無形的。盡管不同層面上的形式與特點不同,但它們卻是一個有機(jī)的整體,是一個完整言語行為。
 
    在實際的語言交際中,語篇的連貫不完全是依賴于語法、詞匯等銜接手段來實現(xiàn)的。也就是說,銜接手段并不總是以有形的方式體現(xiàn)在語言形式上,有時以隱形的方式存在于推理之中。這樣不同命題之間的隱性銜接就會賦予語句以言外功能,這種言外功能就是語篇連貫之所在。因此語篇的街接與連貫不但要看到句與句之間的有形性和命題內(nèi)容上的關(guān)聯(lián)性,而且還要考慮到語句之間在言外行為這個層面上的聯(lián)系。否則,許多語篇僅靠語言形式是難以解釋通的。如:
 
    1.A:What are the police doing?
 
      B:I have just arrived.
 
    2.A:That is the telephone.
 
      B:I am in the bath.
 
        A:Ok
 
    就1和2的字面而言,,A和B之間的對話沒有什么連貫性,即沒有什么銜接手段將它們聯(lián)系起來,但從言外行為上看,A和B之間所說的話語是相關(guān)的。其相關(guān)性存在于話語的隱形銜接與連貫上,只不過沒有在表層語句上反映出來而已。如果將其補(bǔ)缺,就會產(chǎn)生下面的結(jié)構(gòu):
 
    3.A:What are the police doing?
 
      B:(1 do not know what the police are doing because)I have justarrived.
 
    4.A:That is the telephone.
 
      B:(No,I can not answer it because)I am in the bath.
 
      A:Ok.(I will answer it then.)
 
    由此可見,語篇連貫不僅是一個語言形式和命題內(nèi)容的問題,而且還是一個言外之意的表達(dá)和理解問題。因為交際行為,特別是言外行為,其連貫機(jī)制在深層的語用聯(lián)系是與交際雙方的情景語境和社會文化語境密切相關(guān)的。換言之,要想把握言外行為中的語篇連貫,就必須根據(jù)言語行為發(fā)生的情景語境和社會文化語境對說話人的話語作出判斷和推導(dǎo)。
 
 
三、言語行為理論對翻譯的作用
 
    語篇的連貫是話語與語境因素交互作用的結(jié)果,交際時他們在社會文化語境或情景語境下體現(xiàn)于語用預(yù)設(shè)和推理之中。語篇的理解與推導(dǎo)過程并非只有唯一的推導(dǎo)步驟或程序。一篇意義連貫的譯文需要譯者聯(lián)系相關(guān)語境進(jìn)行判斷。翻譯中所處理的各種語言表達(dá)也應(yīng)該根據(jù)不同的語境基礎(chǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)語言層面內(nèi)容。
 
    有些銜接不太明顯的語篇,內(nèi)容也是連貫的,受話人根據(jù)語境、語用等語言外知識來掌握說話人的交際意圖,達(dá)到交際目的。這就要求譯者在翻譯時,不僅要分析原文語篇內(nèi)部的各種銜接手段,還要對原文語篇所涉及的語篇外部影響語篇連貫的因素進(jìn)行分析,以便在原文與譯文之間建立語篇層次上的意義與功能對等。
 
    無論采取何種翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者的首要任務(wù)就是將源語言中的語境中,意義蘊(yùn)于文化當(dāng)中并取決于作者的意圖,這時譯者很難完全譯出語境中的意圖又譯出源語言文化方面的含義。從言語行為理論翻譯視角,爭取源語言和目的語之間的語用等效,可以幫助譯者解決這方面的問題。下列很清楚地說明了不同情景語境對上下文理解的意義不同的意義。例:
 
    A;I really disliked that man you introduced me to.
 
    B 1:Actually,he's your new boss.
 
    B2:Anywayhe's your new boss.
 
    B3:After動加is your new boss.
 
    B4:Sti11力e is your new boss.
 
    B5: Well,he is your new boss.
 
    根據(jù)邏輯聯(lián)系語在上下文所隱含的用意,B1的actually表示警告,整句可譯為:說話謹(jǐn)慎點,他可是你的新老板;B2的anyway表示耐心的說服,整句可譯為:別那樣,他可是你的新老板;B3的after all是建議不要對新老板表示討厭,整句可譯為:他畢竟是你的新老板嘛;B4的still是好意的勸告,要對方朝好的方面去考慮,整句可譯成:你還是算了,他可是你的新老板;BS的well表示安慰,暗示A有些問題,整句可譯成:好自為之吧,他可是你的新老板,通過語用分析,原作中隱含在指示語中的意圖或語用用意在譯文中清楚地表達(dá)出來了.又如:
 
  A1;That's the telephone.(接)電話,而不是哪是電話。
 
    B:I'm in the bath.我在洗澡(你去接)。
 
    A2:OK.好吧(我去接)。
 
    就其表面文字而言,兩人所說的話之間似乎并沒有什么聯(lián)系,但言外行為在交際這個更深的層次上是有聯(lián)系的,我們本能地感到這些話語是連貫的。A1并不是一種描寫,也不是一種報告,而是一種請求,要求B去接聽電話。B又因做不了此事,他的回答就是一個拒絕,而不是描寫。同時,B的回答也是一個請求,請求A去接聽電話。而A2實際上也同時完成了一個接受B的拒絕行為和接受B的請求行為。這樣的分析使我們理解人們在更高層交際的實質(zhì),能準(zhǔn)確理解并翻譯對話,克服字面文字的障礙。
 
    根據(jù)文化語境的不同,翻譯也可以有所變化。如:
 
    1.您下車嗎?
 
    2.你下車嗎?
 
    3.下車嗎?
 
    三句都是用來表達(dá)一個非言要旨,即你是否下車?但其表達(dá)的語氣依次漸強(qiáng)。如果把這三句都譯為Are you getting off?也未嘗不可,但僅此一種譯文無法體現(xiàn)原文漢語中敬稱您改為一般性稱謂你以及再改為一般性問句的變化。我們可以把以上三句依次譯為:
 
    1.You are getting off, aren't you?
 
    2.Are you getting off?
 
    3.Getting off or not?
 
  這樣就體現(xiàn)原文語旨由弱到強(qiáng)的變化。
 
    翻譯不是翻譯詞語或語句,而是文本,一個有一系列言外行為巧妙的有機(jī)結(jié)合的文本。把源語言文本最優(yōu)化的譯入目的語不僅需要運(yùn)用句法、語義、文體等知識,也需要譯者運(yùn)用語用知識對文本的言外功能進(jìn)行細(xì)致、深入的分析。從這個角度看,譯者的任務(wù)就是在處理源文本時要確保翻譯的最佳等效性。換言之,翻譯研究必須把文本當(dāng)作一個有一系列言外功能涉及主題性、功能性和語用層面組成文本綜合體,引導(dǎo)譯者去理解源語言文本,掌握其隱含的言外功能。
 
    言語行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)。言語行為理論與翻譯的有效結(jié)合,便翻譯思維擺脫了詞、句和段的本位的束縛,可以幫助譯者判斷原文可能存在的錯誤,讓譯者在信的前提下,更靈活的創(chuàng)新,譯文的質(zhì)量也會呈整體性的提高。
 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線