翻譯公司分享影響外貿(mào)函電翻譯的因素
日期:2017-11-06 08:41:08 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
外貿(mào)函電是本土企業(yè)建立對(duì)外貿(mào)易關(guān)系和對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的重要文獻(xiàn)資料,外貿(mào)函電包括建立客戶(hù)業(yè)務(wù)關(guān)系,訂貨,簽約,支付,結(jié)算,保險(xiǎn),商檢,索賠,代理及仲裁等重要貿(mào)易環(huán)節(jié)。然而外貿(mào)函電因?yàn)樽陨頂y帶的文化、語(yǔ)言、行業(yè)特征,對(duì)于翻譯者本身對(duì)于文化、語(yǔ)言、國(guó)際貿(mào)易知識(shí),行業(yè)專(zhuān)業(yè)技能以及文化禮儀了解有著嚴(yán)格的要求,這些將直接影響到外貿(mào)函電翻譯的準(zhǔn)確性,那么,該如何做到準(zhǔn)確的翻譯一篇外貿(mào)函電?
一、了解雙方的文化差異
外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國(guó)度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動(dòng)中,因?yàn)榈赜蛭幕町惓霈F(xiàn)的分歧屢見(jiàn)不鮮,作為該外貿(mào)活動(dòng)的翻譯參贊人員,翻譯人員應(yīng)具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),盡量避免文化差異帶來(lái)的沖突,尋找恰當(dāng)方式予以調(diào)和。
二、具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底
這里要求的語(yǔ)言能力不僅僅是要求對(duì)于外語(yǔ)本身具有向扎實(shí)的功底,還需要翻譯人員對(duì)于母語(yǔ)本身具備扎實(shí)的功底。許多翻譯者在長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中不可避免的將許多外語(yǔ)句式語(yǔ)法帶入母語(yǔ)中,使得母語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法遭到破壞,導(dǎo)致母語(yǔ)的語(yǔ)言能力下降。這種情況同樣會(huì)影響外貿(mào)函電的翻譯準(zhǔn)確性。
三、掌握國(guó)際貿(mào)易知識(shí)
外貿(mào)函電是對(duì)外貿(mào)易的重要文獻(xiàn),是屬于國(guó)際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,這就要求翻譯人員具備相應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易知識(shí),了解在國(guó)際貿(mào)易中所遵守的相應(yīng)準(zhǔn)則、慣例,熟知國(guó)際貿(mào)易相關(guān)知識(shí)。
四、了解行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進(jìn)行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關(guān)的行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要準(zhǔn)確為貿(mào)易雙方傳達(dá)原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專(zhuān)業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和慣用表達(dá)法。如果翻譯人員缺失相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)使用普通詞匯描述專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就會(huì)使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無(wú)法準(zhǔn)確了解對(duì)方意見(jiàn),失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至?xí)?lái)很大的損失。即時(shí)翻譯過(guò)程中這一翻譯沒(méi)有錯(cuò)誤,但相應(yīng)文意也已天差地別。
五、使用標(biāo)準(zhǔn)公文文體的格式規(guī)范和措辭
標(biāo)準(zhǔn)公文文體格式嚴(yán)謹(jǐn),措辭精煉,是外貿(mào)函電的標(biāo)準(zhǔn)使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說(shuō)和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強(qiáng)調(diào)絕對(duì)精準(zhǔn)的科技文體。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導(dǎo)致貿(mào)易一方質(zhì)疑對(duì)方的專(zhuān)業(yè)性,致使合作失敗。

一、了解雙方的文化差異
外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國(guó)度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動(dòng)中,因?yàn)榈赜蛭幕町惓霈F(xiàn)的分歧屢見(jiàn)不鮮,作為該外貿(mào)活動(dòng)的翻譯參贊人員,翻譯人員應(yīng)具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),盡量避免文化差異帶來(lái)的沖突,尋找恰當(dāng)方式予以調(diào)和。
二、具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底
這里要求的語(yǔ)言能力不僅僅是要求對(duì)于外語(yǔ)本身具有向扎實(shí)的功底,還需要翻譯人員對(duì)于母語(yǔ)本身具備扎實(shí)的功底。許多翻譯者在長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中不可避免的將許多外語(yǔ)句式語(yǔ)法帶入母語(yǔ)中,使得母語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法遭到破壞,導(dǎo)致母語(yǔ)的語(yǔ)言能力下降。這種情況同樣會(huì)影響外貿(mào)函電的翻譯準(zhǔn)確性。
三、掌握國(guó)際貿(mào)易知識(shí)
外貿(mào)函電是對(duì)外貿(mào)易的重要文獻(xiàn),是屬于國(guó)際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,這就要求翻譯人員具備相應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易知識(shí),了解在國(guó)際貿(mào)易中所遵守的相應(yīng)準(zhǔn)則、慣例,熟知國(guó)際貿(mào)易相關(guān)知識(shí)。
四、了解行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進(jìn)行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關(guān)的行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要準(zhǔn)確為貿(mào)易雙方傳達(dá)原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專(zhuān)業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和慣用表達(dá)法。如果翻譯人員缺失相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)使用普通詞匯描述專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),就會(huì)使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無(wú)法準(zhǔn)確了解對(duì)方意見(jiàn),失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至?xí)?lái)很大的損失。即時(shí)翻譯過(guò)程中這一翻譯沒(méi)有錯(cuò)誤,但相應(yīng)文意也已天差地別。

標(biāo)準(zhǔn)公文文體格式嚴(yán)謹(jǐn),措辭精煉,是外貿(mào)函電的標(biāo)準(zhǔn)使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說(shuō)和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強(qiáng)調(diào)絕對(duì)精準(zhǔn)的科技文體。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導(dǎo)致貿(mào)易一方質(zhì)疑對(duì)方的專(zhuān)業(yè)性,致使合作失敗。
外貿(mào)函電翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶(hù)在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴(lài)可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶(hù)提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專(zhuān)注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢(xún)、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專(zhuān)利等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶(hù)翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶(hù)翻譯好的一份合同我們還能賣(mài)給B客戶(hù)嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂(yōu)的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24