jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:10:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)  翻譯教學(xué) 翻譯能力 
 
  論文摘 要: 本文在分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)如何改進(jìn)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對(duì)策,包括對(duì)現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)等。 
   
  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語(yǔ)課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國(guó)家社會(huì)和個(gè)人對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際需要。近年來,隨著國(guó)際交流的日益廣泛,各行業(yè)對(duì)復(fù)合型人才的需求量越來越大。對(duì)于既有專業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時(shí)代要求非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對(duì)于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。 
  一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析 
  大學(xué)英語(yǔ)是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施過程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級(jí)考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革試行方案[2]將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測(cè)試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)譯的要求,譯終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學(xué)雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。 
  非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級(jí)考試成績(jī)步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對(duì)2001年的全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的英譯漢部分作了分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明:考生除了對(duì)句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。 
  翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數(shù)學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級(jí)部門把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽、說。譯幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學(xué)英語(yǔ)教材本身的問題。目前國(guó)內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語(yǔ)教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是機(jī)械地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯??梢?,無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。 
  二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議 
  1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱 
  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該旨在對(duì)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中,從未提到過對(duì)譯的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語(yǔ),筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞[6]。 
  由此看來,這一要求不但沒有使人對(duì)翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測(cè)試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。 
  鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對(duì)其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對(duì)大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重。總而言之,要從源頭上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。 
  2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置 
  目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教材。我初步調(diào)查了大部分高校選用的十幾種非英語(yǔ)專業(yè)教材,除極個(gè)別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應(yīng)當(dāng)加上英漢互譯的段落練習(xí),并督促學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。 
現(xiàn)在的普遍情況是,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容多課時(shí)少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語(yǔ)翻譯選修課。與英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程相比,其作為公共選修課的特點(diǎn)顯著:一是教學(xué)對(duì)象為非英語(yǔ)專業(yè)但對(duì)該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)及漢語(yǔ)修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點(diǎn)撥,定會(huì)受到事半功倍的效果。二是教學(xué)目的是作為優(yōu)化英語(yǔ)教育的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開設(shè)的翻譯教學(xué),或著說是為了培養(yǎng)業(yè)余翻譯。此教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。 
  3.改革教學(xué)方法和手段 
  關(guān)于翻譯教學(xué)是否需要理論這一論題,大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)得到肯定的認(rèn)識(shí)。但大非英語(yǔ)專業(yè)多數(shù)學(xué)生對(duì)深?yuàn)W的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實(shí)踐,理論指導(dǎo)必須具有可操作性。首先要讓學(xué)生了解翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實(shí)際教學(xué)效果來看,語(yǔ)法翻譯法最受學(xué)生歡迎。此方法的運(yùn)用可以調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦中固有的漢語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識(shí)里進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的比較和分析,找到共同點(diǎn),從而加深對(duì)英語(yǔ)的理解和記憶。 
  在翻譯理論教學(xué)上,應(yīng)以漢學(xué)為主,西學(xué)為輔的原則。在課堂上要多介紹國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語(yǔ)音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語(yǔ)篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),因?yàn)閷?shí)際翻譯材料都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該偏重非文學(xué)翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因?yàn)榉怯⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生日后主要與非文學(xué)翻譯打交道??萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、流暢、邏輯性強(qiáng),相比較文學(xué)翻譯,其技巧和方法較容易掌握。 
  翻譯練習(xí)的布置和管理也是翻譯教學(xué)中容易被忽視的問題。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。通常做法是:先布置翻譯練習(xí),然后批改,再逐一挑出錯(cuò)誤,歸納講解。這種針對(duì)普遍性的典型錯(cuò)誤一一評(píng)析的教法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長(zhǎng)了其依賴情緒。我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)針對(duì)學(xué)生個(gè)體自身特點(diǎn)的現(xiàn)代教育觀念,注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程的研究,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法??梢試L試同學(xué)間小組討論修改,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力,增強(qiáng)教學(xué)效果。 
  4.增強(qiáng)文化背景知識(shí)教學(xué) 
  語(yǔ)言是不能脫離文化的語(yǔ)際交流,實(shí)際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當(dāng)?shù)奶幚?,這是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識(shí)及其文化差異。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)說過,要掌握兩種語(yǔ)言,必須掌握兩種文化。因此,介紹與英、漢兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化背景知識(shí),是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的。 
  在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時(shí)有限,不可能進(jìn)行大量的英語(yǔ)文化背景知識(shí)的教學(xué),但可以通過其他途徑進(jìn)行。在條件允許的情況下,可以多組織學(xué)生看電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個(gè)好辦法。 
  三、結(jié)語(yǔ) 
  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目的是為了完善大學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)發(fā)展的需要。 
   
  參考文獻(xiàn): 
 ?。?]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].專業(yè)科技翻譯,1999,(4). 
 ?。?]張玲.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在問題調(diào)查報(bào)告[J].專業(yè)科技翻譯,2000,(3):48. 
 ?。?]朱伊革.翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的媒介作用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1). 
  [4]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱高等學(xué)校本科用(修訂本)[M].專業(yè):專業(yè)外語(yǔ)教育出版社,2004. 
  [5]秦晶晶,張錫九.2002年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試試題英譯漢部分評(píng)估和答卷分析[J].專業(yè)科技翻譯,2002,(4). 
 ?。?]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].專業(yè):專業(yè)外語(yǔ)教育出版社,1999. 
 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  •  《中國(guó)翻譯能力測(cè)評(píng)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》(2022版)
  • 翻譯公司具備翻譯能力同時(shí)良好溝通能力
  • 膠南專業(yè)翻譯公司擁有專業(yè)翻譯能力團(tuán)隊(duì)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線