野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

試論大學英語教學中的翻譯能力培養(yǎng)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:10:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞: 大學英語教學  翻譯教學 翻譯能力 
 
  論文摘 要: 本文在分析大學英語教學現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對如何改進非英語專業(yè)學生翻譯能力教學提出基本對策,包括對現(xiàn)行教學大綱作必要修訂、對教學內(nèi)容和方法進一步革新及加強學生跨文化交際能力培養(yǎng)等。 
   
  大學英語教學是我國高等教育的重要組成部分,大學英語課程是大學生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學目標是培養(yǎng)學生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家社會和個人對英語的實際需要。近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對復(fù)合型人才的需求量越來越大。對于既有專業(yè)知識,又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時代要求非英語專業(yè)學生在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對于大學生日后走向工作崗位是大有裨益的。 
  一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及原因分析 
  大學英語是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學英語教學的實施過程中,由于教學指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學效果不佳。在1996年的四級考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對英語教學的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國大學英語四、六級改革試行方案[2]將翻譯列入考試項目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學生產(chǎn)生了對譯的要求,譯終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學生的翻譯能力普遍低下。 
  非英語專業(yè)學生普遍缺乏翻譯訓練,英語語言基礎(chǔ)知識又不夠扎實,實際運用英語的能力不強。盡管近年來的四、六級考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯能力仍然是學生的弱項。許多學生在考試過程中甚至主動放棄翻譯復(fù)習,而將重點放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎(chǔ)較好的學生也不例外。有人對2001年的全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了分析統(tǒng)計,結(jié)果表明:考生除了對句子結(jié)構(gòu)較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。 
  翻譯作為大學英語教學中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數(shù)學校在教學指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當作是最重要的基本功,要求各級部門把它作為最重要教學環(huán)節(jié)。其次是聽、說。譯幾乎處于被忽視的地位。甚至有學生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨立單元,最多是圍繞課文開展的一些零星翻譯練習。這些翻譯習題更像是機械地模仿造句,其目的是考查學生能否熟練運用課文中的句型和詞匯。從嚴格意義上說,這樣的練習不是真正意義上的翻譯??梢?,無論教學大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學中的作用。 
  二、加強大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的建議 
  1.修訂現(xiàn)行教學大綱 
  大學英語教學應(yīng)該旨在對學生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學英語教學大綱中,從未提到過對譯的能力培養(yǎng)。1999年教學大綱再次修訂,對翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達到每小時300個單詞[6]。 
  由此看來,這一要求不但沒有使人對翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學英語四、六級考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對翻譯教學的重視。 
  鑒于此,我認為,在以后的教學改革中,一定要提高翻譯的地位,要強調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學英語教學中,在教學大綱中也要規(guī)定對大學生翻譯能力的具體要求,同時在考試中加大翻譯題的比重。總而言之,要從源頭上重視對學生翻譯能力的培養(yǎng)。 
  2.改革教學內(nèi)容及課程設(shè)置 
  目前翻譯教學缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實例、翻譯評論和翻譯練習在內(nèi)的好教材。我初步調(diào)查了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應(yīng)當加上英漢互譯的段落練習,并督促學生在規(guī)定時間內(nèi)完成。 
現(xiàn)在的普遍情況是,大學英語教學內(nèi)容多課時少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語翻譯選修課。與英語專業(yè)翻譯課程相比,其作為公共選修課的特點顯著:一是教學對象為非英語專業(yè)但對該學科有一定興趣的學生,有較好的英語基礎(chǔ)及漢語修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點撥,定會受到事半功倍的效果。二是教學目的是作為優(yōu)化英語教育的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開設(shè)的翻譯教學,或著說是為了培養(yǎng)業(yè)余翻譯。此教學可以大大減少學生翻譯實踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。 
  3.改革教學方法和手段 
  關(guān)于翻譯教學是否需要理論這一論題,大多數(shù)學者已經(jīng)得到肯定的認識。但大非英語專業(yè)多數(shù)學生對深奧的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實踐,理論指導(dǎo)必須具有可操作性。首先要讓學生了解翻譯的實質(zhì)、標準和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實際教學效果來看,語法翻譯法最受學生歡迎。此方法的運用可以調(diào)動學生頭腦中固有的漢語知識結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識里進行英漢兩種語言的比較和分析,找到共同點,從而加深對英語的理解和記憶。 
  在翻譯理論教學上,應(yīng)以漢學為主,西學為輔的原則。在課堂上要多介紹國內(nèi)外翻譯學名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學生的語篇意識,因為實際翻譯材料都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學內(nèi)容應(yīng)該偏重非文學翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因為非英語專業(yè)學生日后主要與非文學翻譯打交道??萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語言要求準確、平實、流暢、邏輯性強,相比較文學翻譯,其技巧和方法較容易掌握。 
  翻譯練習的布置和管理也是翻譯教學中容易被忽視的問題。目前大學英語教學中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學生做漢譯英練習。通常做法是:先布置翻譯練習,然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種針對普遍性的典型錯誤一一評析的教法費時費力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學生主動發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長了其依賴情緒。我們應(yīng)該強調(diào)針對學生個體自身特點的現(xiàn)代教育觀念,注重對學生學習過程的研究,改進翻譯教學方法。可以嘗試同學間小組討論修改,以培養(yǎng)學生自主學習、自己發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力,增強教學效果。 
  4.增強文化背景知識教學 
  語言是不能脫離文化的語際交流,實際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當?shù)奶幚?,這是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。美國著名翻譯家奈達說過,要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。因此,介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識,是大學英語教學中必不可少的。 
  在大學英語教學的現(xiàn)階段,由于課時有限,不可能進行大量的英語文化背景知識的教學,但可以通過其他途徑進行。在條件允許的情況下,可以多組織學生看電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個好辦法。 
  三、結(jié)語 
  大學英語教學改革的目的是為了完善大學生的英語知識體系,培養(yǎng)大學生的英語綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學生綜合能力的體現(xiàn)。我們應(yīng)加強對翻譯能力的培養(yǎng),使學生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)21世紀社會發(fā)展的需要。 
   
  參考文獻: 
 ?。?]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].專業(yè)科技翻譯,1999,(4). 
 ?。?]張玲.大學英語翻譯教學存在問題調(diào)查報告[J].專業(yè)科技翻譯,2000,(3):48. 
  [3]朱伊革.翻譯法在大學英語教學中的媒介作用[J].四川外語學院學報,2004,(1). 
 ?。?]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱高等學校本科用(修訂本)[M].專業(yè):專業(yè)外語教育出版社,2004. 
 ?。?]秦晶晶,張錫九.2002年全國碩士研究生入學考試試題英譯漢部分評估和答卷分析[J].專業(yè)科技翻譯,2002,(4). 
 ?。?]大學英語教學大綱編寫組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].專業(yè):專業(yè)外語教育出版社,1999. 
 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  •  《中國翻譯能力測評等級標準》(2022版)
  • 翻譯公司具備翻譯能力同時良好溝通能力
  • 膠南專業(yè)翻譯公司擁有專業(yè)翻譯能力團隊
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線