淺論功能對等理論視角下的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注意的問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:11:05 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:功能對等翻譯理論 醫(yī)學(xué)英語 翻譯教學(xué)
論文摘要:功能對等翻譯理論目的是實現(xiàn)原文與譯文之間的功能對等,它要求譯、源文詞語對等、句子對等、語篇對等、文體對等的動態(tài)對等。功能對等翻譯理論綜合地,全面地理解原文與譯文之間的關(guān)系,為英語實踐教學(xué)提供一個科學(xué)的教學(xué)思路,本文希望對功能對等翻譯理論的闡釋能夠?qū)︶t(yī)學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)提供一定指導(dǎo)意義。
在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)過程中,醫(yī)學(xué)英語的翻譯教學(xué)一直是以教材為本,教師為主體的課堂模式,學(xué)生缺乏一定的自主性。由于缺乏對于翻譯理論的指導(dǎo),以及醫(yī)學(xué)英語的詞匯及語法特點的掌握與了解,所以學(xué)生的翻譯水平在很大程度上沒有得到實質(zhì)性提高。尤其在翻譯專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)文章時,更是漏洞百出。在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)過程中,應(yīng)該本著一個基礎(chǔ)為重、實踐為用的原則。
一、奈達(dá)的功能對等翻譯理論
翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)是一位有著重要地位的語言學(xué)家,奈達(dá)理論的核心概念是功能對等。所謂功能對等,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即功能對等。
奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等中的對等包括四個方面:(一)詞匯對等, (二)句法對等;(三)篇章對等;(四)文體對等。功能對等理論為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,要求譯者可以遵循以下的三個步驟。第一, 努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化(如中、西方),文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的, 譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二, 如果意義和文化不能同時兼顧, 譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。重創(chuàng)是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
功能對等翻譯理論認(rèn)為只要能夠做到與原文功能對等,譯者可以在譯文中增刪。在功能對等翻譯理論中,翻譯是以目的論的為核心,強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能的一種翻譯理論。功能翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語言學(xué)的問題,最關(guān)鍵的問題往往不能由語言學(xué)理論來解決,而是通過一種文化的角度來解釋翻譯中交際情景的特殊性以及語言情景因素與非語言情景因素的關(guān)系。通過對功能翻譯理論的理解,在醫(yī)學(xué)英語的翻譯教學(xué)過程中,對于醫(yī)學(xué)英語本身的研究就需要更為斟細(xì),醫(yī)學(xué)英語作為一門專業(yè)英語,有其自身的詞匯及句法特點。因此,功能對等翻譯理論對實際教學(xué)有更重要的指導(dǎo)意義。
二、醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)的實踐中應(yīng)注意的問題
?。ㄒ唬┽t(yī)學(xué)英語翻譯中需要把握的要素
1、專業(yè)名詞和術(shù)語
從詞源學(xué)的角度來看,醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)名詞和術(shù)語,有2/3以上的詞匯都是源出拉丁、希臘語(根據(jù)Os-car E. Nybaken的統(tǒng)計(1)),拉T、希臘詞素在醫(yī)學(xué)英語詞匯中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關(guān)。如:以immun (o)一為詞頭的詞:immunogen 免疫原、immunization 免疫法。 以extra- 開頭的詞:extrahepatic 肝外的、extrasystole 期外收縮。以di-開頭的詞:dioxide 二氧化物、disaccharide 雙糖
2、邏輯性與科學(xué)性
醫(yī)學(xué)英語很少使用具有夸張、比喻含義的詞匯,因為醫(yī)學(xué)論著注重事實和邏輯,需要的是科學(xué)性和嚴(yán)肅性。并且,醫(yī)學(xué)英語用詞較具體化,這樣才能表達(dá)得清楚和準(zhǔn)確。例如, the capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues. (毛細(xì)血管壁多孔,可使液體而不是紅細(xì)胞,從血液析出,與組織液混合。)
3、醫(yī)學(xué)英語的語篇特點
醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的一種,相對于文學(xué)體裁來說,具有結(jié)構(gòu)簡練、組織緊密、概括力強(qiáng)、 新信息密度大的特點,基本上為書面語篇。因此,醫(yī)學(xué)英語語篇結(jié)構(gòu)的突出特點表現(xiàn)為整篇信息環(huán)環(huán)相扣,由詞一句一段一篇形成一張嚴(yán)密的信息網(wǎng)絡(luò)。
三、結(jié)語
在醫(yī)學(xué)英語的翻譯過程中,譯者應(yīng)力求做到動態(tài)對等。即詞匯對等、句子對等、語篇對等、文體對等。醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)的教學(xué)是一門跨學(xué)科的教學(xué)。它是繼大學(xué)英語后的一門專業(yè)課程,作為醫(yī)學(xué)英語教師,應(yīng)注重輸出而不僅僅是輸人,注重課堂學(xué)生參與的積極性和主動性,培養(yǎng)學(xué)生良好的思維習(xí)慣,并設(shè)法提起學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的興趣。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的提高對于在新世紀(jì)里我國高等教育如何跟上世界的步伐,如何培養(yǎng)實用性、復(fù)合型翻譯人才,探索新的人才發(fā)展觀都具有現(xiàn)實意義。翻譯是一項復(fù)雜的腦力勞動,需要譯者具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì),醫(yī)學(xué)英語翻譯也不例外,這就要求譯者必須十分熟悉英漢兩種醫(yī)學(xué)語言,尤其要深入了解兩種醫(yī)學(xué)英語的語言特點;因此,譯者必須盡可能多的了解醫(yī)學(xué)英語涉及的相關(guān)領(lǐng)域,必要時還要參閱有關(guān)資料,和請教相關(guān)領(lǐng)域的醫(yī)生。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.&C.R.Taber,The Theory and Practice of Translation [M].Leiden,the Netherlands:E.J.Brill,1969.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]謝崇國.基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2008.
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27