相當(dāng)一部分翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的質(zhì)量或效果可能成為*終檢驗(yàn)我們英語(yǔ)教學(xué)成敗的試金石。同時(shí),我們現(xiàn)在還面對(duì)這樣一個(gè)新的現(xiàn)實(shí)情況,即國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)和改革開(kāi)放的繼續(xù)深入,以及中國(guó)文化、中國(guó)元素進(jìn)一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語(yǔ)教學(xué)因而可能面臨一次“翻譯的轉(zhuǎn)向”。因此,我們完全有必要進(jìn)一步重視翻譯訓(xùn)練在英語(yǔ)人才培養(yǎng)方面所起的作用。
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生需要做5件事
1.大量閱讀(特別是外語(yǔ)):每日閱讀高質(zhì)量的英文報(bào)紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD
TRIBUNE) ;每周閱讀高質(zhì)量的時(shí)事周刊(如THE
ECONOMIST),堅(jiān)持全刊通讀;每周如此廣泛閱讀經(jīng)濟(jì)、國(guó)際關(guān)系、歷史、傳記、管理以及科普等非小說(shuō)類(lèi)的書(shū)。
2.
聽(tīng):每天聽(tīng)高質(zhì)量的英語(yǔ)廣播和錄音,特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節(jié)目和新聞廣播,重復(fù)錄音內(nèi)容,盡量模仿母語(yǔ)者自然、流暢的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。1000個(gè)小時(shí)突破聽(tīng)力大關(guān),不僅聽(tīng)懂還要能說(shuō)出來(lái)。
3.
分析與總結(jié):讀完若干段落之后,把材料翻過(guò)去不看,根據(jù)理解與記憶用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái)。聽(tīng)完一段口頭講話,用自己的話將其重點(diǎn)信息與邏輯清楚地講出來(lái)。練習(xí)用簡(jiǎn)單易懂的話解釋相對(duì)復(fù)雜的概念,針對(duì)信息較復(fù)雜的文章,練習(xí)寫(xiě)出重點(diǎn)突出、邏輯清晰、語(yǔ)言暢順的摘要。
4.
加強(qiáng)知識(shí)的積累:積累國(guó)際政治和經(jīng)濟(jì)方面的基本知識(shí),了解國(guó)際動(dòng)態(tài)及相關(guān)背景,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué),上幾門(mén)經(jīng)濟(jì)學(xué)的課或自己閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)入門(mén)課本。學(xué)會(huì)利用各種資源與渠道搜集資訊,獨(dú)立進(jìn)行一定程度的專(zhuān)題研究。
5. 演講:參加演講課,學(xué)習(xí)演講技巧練習(xí)朗讀,并進(jìn)行錄音,盡量做到清晰洪亮、語(yǔ)音準(zhǔn)確、語(yǔ)調(diào)自然、聲音悅耳,鍛煉借助提綱公開(kāi)即興演講的能力。
重視翻譯,增加其在教學(xué)中的權(quán)重,以適應(yīng)國(guó)家的需要,適應(yīng)學(xué)生日后走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀(jì)我國(guó)教學(xué)不得不考慮的一個(gè)問(wèn)題。這就必然會(huì)或多或少地對(duì)現(xiàn)行的教學(xué)(包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與大學(xué)英語(yǔ))與研究(包括英語(yǔ)教材的編寫(xiě)及教學(xué)法的研究)帶來(lái)某些認(rèn)識(shí)上與實(shí)踐上的新變化。其中*大的一個(gè)變化就是教師與學(xué)生都將逐漸認(rèn)識(shí)到“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者有重要的區(qū)別。
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。