淺談社會學理論指導下的高校外事翻譯研究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:15:41 / 來源:網(wǎng)絡
論文關(guān)鍵詞: 社會學 行動者網(wǎng)絡 高校外事翻譯 可行性
論文摘 要: 本文擬將從社會學視角出發(fā),探討用社會學理論行動者網(wǎng)絡理論來指導現(xiàn)階段的翻譯研究,并將其用于對高校外事翻譯進行分析,進而驗證這一理論指導高校外事翻譯的可行性。
傳統(tǒng)的對高校外事翻譯研究相應地受各個范式的翻譯觀的指導,在結(jié)構(gòu)主義語言學階段,高校外事翻譯多從語言層面上著眼,強調(diào)字面上的對等。在多元范式翻譯觀的指導下,有學者用關(guān)聯(lián)理論、功能論、目的論等理論來探討高校外事翻譯策略,視角多將譯者或觀眾作為出發(fā)點或中心。在結(jié)構(gòu)主義范式階段,翻譯研究被禁錮在文本對比和語言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動中那個最活躍的成分翻譯主體的主觀能動作用研究就被完全忽視了。解構(gòu)主義階段,研究成果的共性都在于對結(jié)構(gòu)主義語言學的分解上,由此,譯者為了實現(xiàn)這些目的總會按照自己對讀者和譯語需要的理解去制定自己的翻譯策略。由此可見,以上階段的高校外事翻譯都出現(xiàn)了自身的局限性。
十九世紀八十年代,在社會學領(lǐng)域,更確切地說,在科學知識社會學領(lǐng)域,一種全新的行動者網(wǎng)絡理論在消除自然科學與人文科學長期存在的對峙、分裂局面上給出了合理解釋,創(chuàng)造了新的平臺。這一理論的提出者拉圖爾、卡龍不僅用這一理論解釋科學、技術(shù),而且將其運用于一般意義上的人類行為各領(lǐng)域。那么,我們可否用其研究我們的翻譯行為呢?筆者現(xiàn)在就從這一理論的發(fā)展背景出發(fā),來剖析其用于知道高校外事翻譯的合理性。
行動者網(wǎng)絡理論指出,人們做任何事情都不是在真空中進行的,必然受到周圍各種因素的影響,因此,人們的行為應該和這些因素一起加起來考慮,這就是行動者網(wǎng)絡所要完成的任務(黃德先,2000:4)。行動者是廣義的,既可以指人,又可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟、意識形態(tài)、歷史環(huán)境等。網(wǎng)絡由特定關(guān)系實體構(gòu)成,它們之間沒有預設關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡來定義。網(wǎng)絡不僅由人類,而且由機器、動物、文本、金錢與建筑物等組成。行動者網(wǎng)絡就是由諸多不同的、互動的行動者通過異質(zhì)工程建立起來的聯(lián)系,行動者網(wǎng)絡并非外部世界中預定行動者的簡單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動者構(gòu)成,它們在網(wǎng)絡中重新得到界定。這個界定、安排、賦予的過程就是轉(zhuǎn)譯。只有在相互利益關(guān)系轉(zhuǎn)移的基礎上,才能構(gòu)建起一個穩(wěn)固的網(wǎng)絡。這種轉(zhuǎn)譯的過程關(guān)注信息轉(zhuǎn)換過程中人類與非人類的對等性,它們都扮演著積極的角色,應同等對待。物不是一味地受人塑造,而是反過來也會對人的行為產(chǎn)生影響。物被建構(gòu)的狀況反過來也會建構(gòu)人的利益和狀況,以及決定它們會采取的行動(庫恩,1981:200)。
翻譯的生產(chǎn)過程也類似于行動者網(wǎng)絡理論中的知識生產(chǎn)過程。翻譯也是在網(wǎng)絡中生存的。翻譯行動中的各個行動者是在相互協(xié)商、轉(zhuǎn)換過程中形成一個翻譯網(wǎng)絡,并為實現(xiàn)這個翻譯目的而共同維系這個網(wǎng)絡。在這個翻譯網(wǎng)絡中,行動者有譯者、作者、讀者、原文、譯文、編輯、出版商、評論者、審查者、政策、組織機構(gòu)等。要分析存在于網(wǎng)絡中的翻譯,研究者必須把翻譯過程參與翻譯事實建構(gòu)的各個行動者納入進來。
而當我們將行動者網(wǎng)絡理論用于對高校外事翻譯進行研究時,我們發(fā)現(xiàn),在高校外事翻譯活動的網(wǎng)絡中,行動者除了包括那些與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者、聽眾之外,還包括一些特殊因素,如政治因素、意識形態(tài)、民族差異,國家政策,以及教育機構(gòu)、科研機構(gòu)間的利益,等等。研究高校外事翻譯就是要同等對待這個網(wǎng)絡中的各個行動者,重新審視其在翻譯網(wǎng)絡中的作用,把行動者和翻譯行為本身連接起來,把原文在本地語境中與新的信息、思想觀念、生產(chǎn)技術(shù)、時代特征、政策等因素相連接,生產(chǎn)出最合時宜的語篇。
比如說,在高校外事交流中,經(jīng)常要翻譯中國大陸,我們將其譯成Chinese Mainland(China’s Mainland or the Mainland of China),而不能說Mainland Chinese,究其原因,我們發(fā)現(xiàn),正是這張行動者網(wǎng)絡里的各個行動者如政治因素及國家政策在行動過程中發(fā)揮各自的作用才得出這個結(jié)論,因為如果說Mainland Chinese,就會讓人認為既然有一個大陸中國,就可能有一個島嶼中國,那就是背離一個中國的原則了。同樣,中國臺灣應該怎么翻譯呢?在政治因素、意識形態(tài)及國家政策這幾個行動者的共同作用下,我們知道,這個詞的翻譯必須體現(xiàn)臺灣是中國領(lǐng)土的一部分的概念,必須防止出現(xiàn)任何可能引出兩個中國、一中一臺或臺灣獨立的含義。因此,我們最終把它翻譯成Taiwan,China。再比如,在高校外事翻譯中,我們有時會翻譯到國家今天奉行開放政策。當開放政策最早譯成英文時,在結(jié)構(gòu)主義語言學理論的指導下,有外國專家建議翻譯成Open-door policy,但是,在今天看來,顯然不妥當,因為Open-door policy為門戶開放政策,這是19世紀帝國主義提出來的侵華政策。在時代背景、政治因素、國家政策等行動者的共同作用下,譯者決策顯然會改變,不會再把開放政策和門戶開放政策這兩種性質(zhì)截然不同策相提并論和互相混淆。所以開放政策今天我們譯成Open Policy,或更完整地翻譯成Policy of Opening to the Outside World。
翻譯網(wǎng)絡可以突破人們慣常的原文、譯文對立,譯者、作者分離,通過翻譯網(wǎng)絡,可以把各個結(jié)點上的行動者相互鏈接,把分散開的資源轉(zhuǎn)變成一張無所不能的強大網(wǎng)絡。在這個網(wǎng)絡中,既沒有譯者這個中心,又不存在原文中心、譯文中心等終極根據(jù),在翻譯網(wǎng)絡中,各行動者都應同等對待。以前那些被看成是外部的、社會的、文化的因素也應重新審視其在翻譯網(wǎng)絡中的作用。一旦一個翻譯網(wǎng)絡建立起來,且非常穩(wěn)固,就會把翻譯的社會行動者和翻譯行為本身連接起來,那些和翻譯生產(chǎn)相關(guān)的翻譯實踐、翻譯準則、翻譯目的、翻譯策略等因素就會和文化語境、社會概況、譯者決策相連接。翻譯生產(chǎn)不僅僅是從一個語境中引進某種信息、思想觀念或者技術(shù),而是這些新的行動者如何在另一個語境中跟本地的信息、思想觀念和技術(shù)生產(chǎn)連接,創(chuàng)造出新信息、新思想觀念、新技術(shù)。翻譯并非僅用目的語再現(xiàn)原文,而是和各種社會行動者創(chuàng)造新的關(guān)系,征召新的行動者,形成新的網(wǎng)絡,是一個知識、社會、實踐與操作形構(gòu)的過程。
再看一個例子:我謹代表江蘇省教育廳,預祝河海大學與西澳大利亞大學的中外合作辦學項目取得圓滿成功!現(xiàn)在被翻譯成:I,on behalf of the Education Department of Jiangsu Province,wish a great success of the joint program between Hohai University and the Western Australian University!其中,中外合作辦學項目是近年來出現(xiàn)的一個新名詞,有的地方譯為Chinese-foreign cooperative program in running schools。這種譯法本身沒有什么錯誤,但我們發(fā)現(xiàn),在不同行動者的作用與運作下,當文化語境、社會概況等行動者發(fā)揮作用時,譯者則略去繁冗的語言信息,直接將此表達翻譯成簡單明了的joint program,以適應譯入語體系的習慣,取得更直觀易懂的效果。
再比如:The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,and Taiwan is a part of the sacred territory of our country.在歷史因素、國家政策、政治影響等行動者的共同作用下,我們發(fā)現(xiàn)句中恢復是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實,臺灣是我國領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對一中一臺言論的嚴正否定,所以最終翻譯成中國政府恢復了對香港行使主權(quán),臺灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分。在行動者網(wǎng)絡的作用下產(chǎn)生的這些關(guān)鍵語言在任何外事交往中都要始終正確使用。
翻譯是一種社會系統(tǒng),一種被認可的社會現(xiàn)象(胡牧,2006),而現(xiàn)階段翻譯學的研究本身也具有跨學科的性質(zhì)及系統(tǒng)性。在翻譯學研究轉(zhuǎn)向的新時期,前人已用文學、哲學領(lǐng)域的理論探討了對翻譯研究的指導意義,但如果我們從另一角度出發(fā),用社會學理論關(guān)照翻譯研究將行動者網(wǎng)絡理論用于對高校外事翻譯的研究,則發(fā)現(xiàn)這一嘗試與探討可以促進高校外事翻譯在新時代能更好地適應社會發(fā)展需求,更契合高校外事工作需要,從而能推動高校外事翻譯走上一個新的臺階。
參考文獻:
?。?]黃德先.翻譯的網(wǎng)絡化存在[J].專業(yè)翻譯,2000,(4).
[2]庫恩.必要的張力:發(fā)現(xiàn)的邏輯還是研究的心理學[M].福州:福建人民出版社,1981:200.
?。?]胡牧.翻譯研究一個社會學視角[J].外語與外語教學,2006,(9).
?。?]馬強和.教育外事翻譯略談.河南財政稅務高等??茖W校學報,2004,(4).
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27