jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

淺談社會(huì)學(xué)理論指導(dǎo)下的高校外事翻譯研究

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:15:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞: 社會(huì)學(xué) 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò) 高校外事翻譯 可行性 
  論文摘 要: 本文擬將從社會(huì)學(xué)視角出發(fā),探討用社會(huì)學(xué)理論行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論來(lái)指導(dǎo)現(xiàn)階段的翻譯研究,并將其用于對(duì)高校外事翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而驗(yàn)證這一理論指導(dǎo)高校外事翻譯的可行性。 
   
  傳統(tǒng)的對(duì)高校外事翻譯研究相應(yīng)地受各個(gè)范式的翻譯觀的指導(dǎo),在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,高校外事翻譯多從語(yǔ)言層面上著眼,強(qiáng)調(diào)字面上的對(duì)等。在多元范式翻譯觀的指導(dǎo)下,有學(xué)者用關(guān)聯(lián)理論、功能論、目的論等理論來(lái)探討高校外事翻譯策略,視角多將譯者或觀眾作為出發(fā)點(diǎn)或中心。在結(jié)構(gòu)主義范式階段,翻譯研究被禁錮在文本對(duì)比和語(yǔ)言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動(dòng)中那個(gè)最活躍的成分翻譯主體的主觀能動(dòng)作用研究就被完全忽視了。解構(gòu)主義階段,研究成果的共性都在于對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的分解上,由此,譯者為了實(shí)現(xiàn)這些目的總會(huì)按照自己對(duì)讀者和譯語(yǔ)需要的理解去制定自己的翻譯策略。由此可見(jiàn),以上階段的高校外事翻譯都出現(xiàn)了自身的局限性。 
  十九世紀(jì)八十年代,在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,更確切地說(shuō),在科學(xué)知識(shí)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,一種全新的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在消除自然科學(xué)與人文科學(xué)長(zhǎng)期存在的對(duì)峙、分裂局面上給出了合理解釋,創(chuàng)造了新的平臺(tái)。這一理論的提出者拉圖爾、卡龍不僅用這一理論解釋科學(xué)、技術(shù),而且將其運(yùn)用于一般意義上的人類行為各領(lǐng)域。那么,我們可否用其研究我們的翻譯行為呢?筆者現(xiàn)在就從這一理論的發(fā)展背景出發(fā),來(lái)剖析其用于知道高校外事翻譯的合理性。 
  行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論指出,人們做任何事情都不是在真空中進(jìn)行的,必然受到周圍各種因素的影響,因此,人們的行為應(yīng)該和這些因素一起加起來(lái)考慮,這就是行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)所要完成的任務(wù)(黃德先,2000:4)。行動(dòng)者是廣義的,既可以指人,又可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、歷史環(huán)境等。網(wǎng)絡(luò)由特定關(guān)系實(shí)體構(gòu)成,它們之間沒(méi)有預(yù)設(shè)關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡(luò)來(lái)定義。網(wǎng)絡(luò)不僅由人類,而且由機(jī)器、動(dòng)物、文本、金錢與建筑物等組成。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)就是由諸多不同的、互動(dòng)的行動(dòng)者通過(guò)異質(zhì)工程建立起來(lái)的聯(lián)系,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)并非外部世界中預(yù)定行動(dòng)者的簡(jiǎn)單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動(dòng)者構(gòu)成,它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中重新得到界定。這個(gè)界定、安排、賦予的過(guò)程就是轉(zhuǎn)譯。只有在相互利益關(guān)系轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)上,才能構(gòu)建起一個(gè)穩(wěn)固的網(wǎng)絡(luò)。這種轉(zhuǎn)譯的過(guò)程關(guān)注信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中人類與非人類的對(duì)等性,它們都扮演著積極的角色,應(yīng)同等對(duì)待。物不是一味地受人塑造,而是反過(guò)來(lái)也會(huì)對(duì)人的行為產(chǎn)生影響。物被建構(gòu)的狀況反過(guò)來(lái)也會(huì)建構(gòu)人的利益和狀況,以及決定它們會(huì)采取的行動(dòng)(庫(kù)恩,1981:200)。 
  翻譯的生產(chǎn)過(guò)程也類似于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論中的知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程。翻譯也是在網(wǎng)絡(luò)中生存的。翻譯行動(dòng)中的各個(gè)行動(dòng)者是在相互協(xié)商、轉(zhuǎn)換過(guò)程中形成一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目的而共同維系這個(gè)網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)中,行動(dòng)者有譯者、作者、讀者、原文、譯文、編輯、出版商、評(píng)論者、審查者、政策、組織機(jī)構(gòu)等。要分析存在于網(wǎng)絡(luò)中的翻譯,研究者必須把翻譯過(guò)程參與翻譯事實(shí)建構(gòu)的各個(gè)行動(dòng)者納入進(jìn)來(lái)。 
  而當(dāng)我們將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論用于對(duì)高校外事翻譯進(jìn)行研究時(shí),我們發(fā)現(xiàn),在高校外事翻譯活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)中,行動(dòng)者除了包括那些與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者、聽(tīng)眾之外,還包括一些特殊因素,如政治因素、意識(shí)形態(tài)、民族差異,國(guó)家政策,以及教育機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)間的利益,等等。研究高校外事翻譯就是要同等對(duì)待這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的各個(gè)行動(dòng)者,重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用,把行動(dòng)者和翻譯行為本身連接起來(lái),把原文在本地語(yǔ)境中與新的信息、思想觀念、生產(chǎn)技術(shù)、時(shí)代特征、政策等因素相連接,生產(chǎn)出最合時(shí)宜的語(yǔ)篇。 
  比如說(shuō),在高校外事交流中,經(jīng)常要翻譯中國(guó)大陸,我們將其譯成Chinese Mainland(China’s Mainland or the Mainland of China),而不能說(shuō)Mainland Chinese,究其原因,我們發(fā)現(xiàn),正是這張行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)里的各個(gè)行動(dòng)者如政治因素及國(guó)家政策在行動(dòng)過(guò)程中發(fā)揮各自的作用才得出這個(gè)結(jié)論,因?yàn)槿绻f(shuō)Mainland Chinese,就會(huì)讓人認(rèn)為既然有一個(gè)大陸中國(guó),就可能有一個(gè)島嶼中國(guó),那就是背離一個(gè)中國(guó)的原則了。同樣,中國(guó)臺(tái)灣應(yīng)該怎么翻譯呢?在政治因素、意識(shí)形態(tài)及國(guó)家政策這幾個(gè)行動(dòng)者的共同作用下,我們知道,這個(gè)詞的翻譯必須體現(xiàn)臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分的概念,必須防止出現(xiàn)任何可能引出兩個(gè)中國(guó)、一中一臺(tái)或臺(tái)灣獨(dú)立的含義。因此,我們最終把它翻譯成Taiwan,China。再比如,在高校外事翻譯中,我們有時(shí)會(huì)翻譯到國(guó)家今天奉行開(kāi)放政策。當(dāng)開(kāi)放政策最早譯成英文時(shí),在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下,有外國(guó)專家建議翻譯成Open-door policy,但是,在今天看來(lái),顯然不妥當(dāng),因?yàn)镺pen-door policy為門戶開(kāi)放政策,這是19世紀(jì)帝國(guó)主義提出來(lái)的侵華政策。在時(shí)代背景、政治因素、國(guó)家政策等行動(dòng)者的共同作用下,譯者決策顯然會(huì)改變,不會(huì)再把開(kāi)放政策和門戶開(kāi)放政策這兩種性質(zhì)截然不同策相提并論和互相混淆。所以開(kāi)放政策今天我們譯成Open Policy,或更完整地翻譯成Policy of Opening to the Outside World。 
  翻譯網(wǎng)絡(luò)可以突破人們慣常的原文、譯文對(duì)立,譯者、作者分離,通過(guò)翻譯網(wǎng)絡(luò),可以把各個(gè)結(jié)點(diǎn)上的行動(dòng)者相互鏈接,把分散開(kāi)的資源轉(zhuǎn)變成一張無(wú)所不能的強(qiáng)大網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中,既沒(méi)有譯者這個(gè)中心,又不存在原文中心、譯文中心等終極根據(jù),在翻譯網(wǎng)絡(luò)中,各行動(dòng)者都應(yīng)同等對(duì)待。以前那些被看成是外部的、社會(huì)的、文化的因素也應(yīng)重新審視其在翻譯網(wǎng)絡(luò)中的作用。一旦一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò)建立起來(lái),且非常穩(wěn)固,就會(huì)把翻譯的社會(huì)行動(dòng)者和翻譯行為本身連接起來(lái),那些和翻譯生產(chǎn)相關(guān)的翻譯實(shí)踐、翻譯準(zhǔn)則、翻譯目的、翻譯策略等因素就會(huì)和文化語(yǔ)境、社會(huì)概況、譯者決策相連接。翻譯生產(chǎn)不僅僅是從一個(gè)語(yǔ)境中引進(jìn)某種信息、思想觀念或者技術(shù),而是這些新的行動(dòng)者如何在另一個(gè)語(yǔ)境中跟本地的信息、思想觀念和技術(shù)生產(chǎn)連接,創(chuàng)造出新信息、新思想觀念、新技術(shù)。翻譯并非僅用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文,而是和各種社會(huì)行動(dòng)者創(chuàng)造新的關(guān)系,征召新的行動(dòng)者,形成新的網(wǎng)絡(luò),是一個(gè)知識(shí)、社會(huì)、實(shí)踐與操作形構(gòu)的過(guò)程。 
  再看一個(gè)例子:我謹(jǐn)代表江蘇省教育廳,預(yù)祝河海大學(xué)與西澳大利亞大學(xué)的中外合作辦學(xué)項(xiàng)目取得圓滿成功!現(xiàn)在被翻譯成:I,on behalf of the Education Department of Jiangsu Province,wish a great success of the joint program between Hohai University and the Western Australian University!其中,中外合作辦學(xué)項(xiàng)目是近年來(lái)出現(xiàn)的一個(gè)新名詞,有的地方譯為Chinese-foreign cooperative program in running schools。這種譯法本身沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但我們發(fā)現(xiàn),在不同行動(dòng)者的作用與運(yùn)作下,當(dāng)文化語(yǔ)境、社會(huì)概況等行動(dòng)者發(fā)揮作用時(shí),譯者則略去繁冗的語(yǔ)言信息,直接將此表達(dá)翻譯成簡(jiǎn)單明了的joint program,以適應(yīng)譯入語(yǔ)體系的習(xí)慣,取得更直觀易懂的效果。 
  再比如:The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong,and Taiwan is a part of the sacred territory of our country.在歷史因素、國(guó)家政策、政治影響等行動(dòng)者的共同作用下,我們發(fā)現(xiàn)句中恢復(fù)是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國(guó)一直對(duì)香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí),臺(tái)灣是我國(guó)領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對(duì)一中一臺(tái)言論的嚴(yán)正否定,所以最終翻譯成中國(guó)政府恢復(fù)了對(duì)香港行使主權(quán),臺(tái)灣是我國(guó)神圣領(lǐng)土的一部分。在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的作用下產(chǎn)生的這些關(guān)鍵語(yǔ)言在任何外事交往中都要始終正確使用。 
  翻譯是一種社會(huì)系統(tǒng),一種被認(rèn)可的社會(huì)現(xiàn)象(胡牧,2006),而現(xiàn)階段翻譯學(xué)的研究本身也具有跨學(xué)科的性質(zhì)及系統(tǒng)性。在翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向的新時(shí)期,前人已用文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域的理論探討了對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,但如果我們從另一角度出發(fā),用社會(huì)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究將行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論用于對(duì)高校外事翻譯的研究,則發(fā)現(xiàn)這一嘗試與探討可以促進(jìn)高校外事翻譯在新時(shí)代能更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,更契合高校外事工作需要,從而能推動(dòng)高校外事翻譯走上一個(gè)新的臺(tái)階。 
   
  參考文獻(xiàn): 
 ?。?]黃德先.翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J].專業(yè)翻譯,2000,(4). 
  [2]庫(kù)恩.必要的張力:發(fā)現(xiàn)的邏輯還是研究的心理學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1981:200. 
 ?。?]胡牧.翻譯研究一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(9). 
 ?。?]馬強(qiáng)和.教育外事翻譯略談.河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(4). 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯之臨床醫(yī)學(xué)翻譯(一)Sociology社會(huì)學(xué)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線