英文論文潤色:“潤色”五大方法
日期:2018-03-03 17:28:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
第一:書寫要工整
英語作文評分細(xì)則的第一項就是書寫工整。如果你的書法不好,那盡量寫的整齊,寫的像漢語拼音最好,起碼清楚,不要龍飛鳳舞的。研究生英語課老師點評我們作文的時候就說,有的同學(xué)的英語字母y和g那個勾拐得太大了,顯得你的單詞很亂。和大家共勉,我的書法也不是很好,最近也在練字。
第二: 時態(tài)要統(tǒng)一
由于議論文是要闡述你的觀點,很少涉及動作發(fā)生的時間,所以寫作中時態(tài)的運用很有限。最常使用的是一般現(xiàn)在時,其次是一般將來時和現(xiàn)在完成時,再次是一般過去時和現(xiàn)在進(jìn)行時,其它時態(tài)用的相對不多。我寫作的時候習(xí)慣是一般現(xiàn)在時,但要注意事態(tài)的統(tǒng)一,不要一會一般現(xiàn)在時,一會一般過去時,那樣你的作文就徹底沒高分了。
第三:多使用被動句
因為你要闡述你對圖畫的觀點,你不能總用some people say,others say,這樣的句子很沒有說服力,你自己寫的時候都要懷疑一下。在一些出國類的考試的寫作中,這些都是要堅決禁止的。因為這樣一來你的文章說服力就差了,一旦文章沒有說服力,你這篇文章也就徒有其表了。怎么增強你的文章說服力呢,就是用被動語態(tài),當(dāng)作一個客觀事實來陳述。漢語中用被動句較少,多使用沒有人稱的主語或者“大家”“人們”,在英語中多使用被動句。在庖丁解牛中,那個科學(xué)統(tǒng)計法就用到了被動句,這里再舉個例子。
Computers have been widely used in various fields.這樣一個被動句是對事實的陳述,是一個議論文的標(biāo)準(zhǔn)格式。如果你把它改成一個主動句 We find some use of computers in various fields. 感覺就很站不住腳。舉這個例子是說明,被動句是我們的作文中應(yīng)該出現(xiàn)的,通篇都是主動句,偶爾出現(xiàn)1~2個被動句會讓你的文章增色不少。在你復(fù)習(xí)作文的時候,每天改寫幾個被動句,練習(xí)一下,不要到考場上現(xiàn)想。臺上一分鐘,臺下十年功。
第四:避免使用口語體的縮略形式
這個是書面英語和口語的一個大區(qū)別,大家千萬要注意。比如It's,can't,what's more(第二段連接用),CEO(舉比爾蓋茨的那個例子的時候用的)這些縮略語都是不正式的書面英語,大家在寫作中一定要避免,要寫成 It is,can not,what is more,Chief Executive Officer,既然往18分沖擊就要嚴(yán)格要求自己。
第五:高級詞匯的使用
平時多積累一些同義詞是大有好處的,對閱讀中常見的同義詞進(jìn)行總結(jié),可以讓大家游刃有余。
英語作文評分細(xì)則的第一項就是書寫工整。如果你的書法不好,那盡量寫的整齊,寫的像漢語拼音最好,起碼清楚,不要龍飛鳳舞的。研究生英語課老師點評我們作文的時候就說,有的同學(xué)的英語字母y和g那個勾拐得太大了,顯得你的單詞很亂。和大家共勉,我的書法也不是很好,最近也在練字。
第二: 時態(tài)要統(tǒng)一
由于議論文是要闡述你的觀點,很少涉及動作發(fā)生的時間,所以寫作中時態(tài)的運用很有限。最常使用的是一般現(xiàn)在時,其次是一般將來時和現(xiàn)在完成時,再次是一般過去時和現(xiàn)在進(jìn)行時,其它時態(tài)用的相對不多。我寫作的時候習(xí)慣是一般現(xiàn)在時,但要注意事態(tài)的統(tǒng)一,不要一會一般現(xiàn)在時,一會一般過去時,那樣你的作文就徹底沒高分了。
第三:多使用被動句
因為你要闡述你對圖畫的觀點,你不能總用some people say,others say,這樣的句子很沒有說服力,你自己寫的時候都要懷疑一下。在一些出國類的考試的寫作中,這些都是要堅決禁止的。因為這樣一來你的文章說服力就差了,一旦文章沒有說服力,你這篇文章也就徒有其表了。怎么增強你的文章說服力呢,就是用被動語態(tài),當(dāng)作一個客觀事實來陳述。漢語中用被動句較少,多使用沒有人稱的主語或者“大家”“人們”,在英語中多使用被動句。在庖丁解牛中,那個科學(xué)統(tǒng)計法就用到了被動句,這里再舉個例子。
Computers have been widely used in various fields.這樣一個被動句是對事實的陳述,是一個議論文的標(biāo)準(zhǔn)格式。如果你把它改成一個主動句 We find some use of computers in various fields. 感覺就很站不住腳。舉這個例子是說明,被動句是我們的作文中應(yīng)該出現(xiàn)的,通篇都是主動句,偶爾出現(xiàn)1~2個被動句會讓你的文章增色不少。在你復(fù)習(xí)作文的時候,每天改寫幾個被動句,練習(xí)一下,不要到考場上現(xiàn)想。臺上一分鐘,臺下十年功。
第四:避免使用口語體的縮略形式
這個是書面英語和口語的一個大區(qū)別,大家千萬要注意。比如It's,can't,what's more(第二段連接用),CEO(舉比爾蓋茨的那個例子的時候用的)這些縮略語都是不正式的書面英語,大家在寫作中一定要避免,要寫成 It is,can not,what is more,Chief Executive Officer,既然往18分沖擊就要嚴(yán)格要求自己。
第五:高級詞匯的使用
平時多積累一些同義詞是大有好處的,對閱讀中常見的同義詞進(jìn)行總結(jié),可以讓大家游刃有余。
英文論文潤色相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。
3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24