野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

日語商務(wù)信函的翻譯

日期:2017-11-05 17:40:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

摘要: 因為商務(wù)信函是寫給往來客戶和一般消費者的,所以要具備禮儀因素,漢語信函類文章行文簡潔、用語凝練,并且有自己的習(xí)慣用語和...

商務(wù)信函根據(jù)用途可分為三種:以業(yè)務(wù)活動為主的對外商務(wù)函件,以公司內(nèi)部聯(lián)系文件、指示、通知以及業(yè)務(wù)報告、呈文等為中心的公司內(nèi)部文件,以加深與客戶之間人際往來、鞏固相互間的友好合作關(guān)系為目的的社交禮儀信函。在此以對外商務(wù)信函為中心,介紹各種貿(mào)易往來信函的寫法。

給貿(mào)易對象寫洽談、訂貨、聯(lián)系、催促等商務(wù)信函是商貿(mào)公司業(yè)務(wù)活動中ー項極其重要的工作,信函寫得如何對公司業(yè)務(wù)經(jīng)營有著十分重要的意義。作為ー種正式文件,在書寫時要本著文字簡短,表達準確的原則。同時,因為商務(wù)信函是寫給往來客戶和一般消費者的,所以要具備禮儀因素。漢語信函類文章行文簡潔、用語凝練,并且有自己的習(xí)慣用語和固定格式。日語此類文章特點大致和漢語相同,這無疑是翻譯日漢信函類文章的便利條件。但是,我們還必須看到,日、漢信函類文章無論在格式上,用語上,還都有不同之處。這就要求我們在翻譯過程中認真比較日、漢函電類文章在格式、用語等方面的不同,譯成相應(yīng)的信函形式。在書寫日、漢信函類文章時要注意以下幾點。

1. 文章形式
漢語信函類文章與日語同類文章在形式上大致相同,但是個別項目的排列有所不同。漢語信函類文章一般為下面形式:
①收信人
②開頭語
③正文
④結(jié)尾
⑤署名
⑥日期
⑦再啟(又及)
日語書信一般收信人寫在最后,署名寫在日期之后。
2. 開頭語
漢語信函類文章的開頭語一般多為:敬啟者、啟者、敬啟、啟復(fù)者等,日語同類文章的開頭語一般多為:[拝啓」「前略」 「拝復(fù)」等。
3. 前文
漢語信函類文章一般在寫完開頭語后直接進入正文,而日語此類文章在開頭語后,多加入寒暄語。例如在信函開頭的寒暄語中可用「陽春の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び中 し上げます』之類的慣用語,可譯成“陽春時節(jié),恭祝貴公司日益繁榮”。這雖然是老一套的客氣話,但因為是寫給往來客戶的,所以要適當(dāng)具備禮儀因素。即便是已經(jīng)建立起親密關(guān)系的客戶,在給對方發(fā)函時也不能只講要辦的事宜,而應(yīng)適當(dāng)使用這類慣用語。下面是常用詞匯。
①初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお禮申し上げます。
初春時節(jié),恭賀貴公司大業(yè)昌盛。素日承蒙貴方格外的照顧,謹表深厚謝意。
②貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。
貴公司業(yè)務(wù)日益興隆,不勝欣慶。
③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
晚秋之時貴公司日益發(fā)展,不勝欣慰。
④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御禮申し上げます。
屢蒙貴公司協(xié)助,衷心感謝。
4. 正文
正文為信件的主要部分。日文書信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等詞引人正文。在譯成漢語時,這些詞可省略不譯出。
5. 結(jié)尾語
日、漢信函類文章在寫完正文以后,出于禮貌結(jié)尾處要加入祝福問候語。同開頭部分的寒暄語一樣,結(jié)尾部分的祝福問候語也已模式化。下面是日、漢相對應(yīng)的常用詞匯。
 
①謹致敬禮                             敬具
②即頌財安                             商売繁盛をお祈り申し上げます
③專此致謝                             ご返事をお待ち致しております
④專此致謝                             まずは御禮まで
⑤專此奉復(fù)                             まずは取り敢えずご返事まで
⑥盼早日賜復(fù)                          できるだけ早くご返事を賜りますようお願い申し上げます           
⑦希望盡快冋音                       できるだけ早くご返事ください
⑧今后亦請關(guān)垂                       今後とも宜しくお引き立てのほどお願い申し上げます
⑨專此匆匆函告                       まずは取り敢えずお知らせまで
⑩敬祝事業(yè)發(fā)展                       ご事業(yè)のご発展をお祈りします
?謹函復(fù)并請求如上                 まずはご返事かたがたお願いまで
?專此函復(fù),敬候佳音              まずはご返事まで、よいお知らせを待っています
?專此函告,敬請關(guān)照              以上お知らせまで、よろしくお願いします
?特此函達,希洽照為荷          右ご了承されたくここにご案內(nèi)申し上げます
 
6.注意敬語的仄別使用
所謂敬語,是對對方表示敬重的文書用語,在書寫日文商務(wù)信函時使用敬語的頻率很高, 所以使用時應(yīng)特別慎重。例如用日語寫函電,在書寫對方的姓名時經(jīng)常可以看到冇「田中社長様」「佐藤営業(yè)部長様」「鈴木先生様」等寫法,在敬稱之上又加了尊稱,實際這種用法是錯誤的。正確的應(yīng)寫成「代表取締役社長田中殿』「営業(yè)部長佐藤殿」「鈴木先生」?!笜敗埂傅睢埂赶壬欢伎勺g成漢語的“先生”。
此外,如果是寄給公司或某一部門時,應(yīng)在公司名稱后加上「御中」二字。「御中」在翻譯時可省略不譯。


商務(wù)信函翻譯,日語商務(wù)信函譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語信函翻譯原則
  • 商務(wù)英語函電翻譯一詞多義
  • 商務(wù)英語信函翻譯_信函翻譯格式要求
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線