商務英語(Business English)是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for special purposes)中的一個分支,是英語在商務場合的應用。我國加入WTO以后,國際商務活動日益頻繁。商務信函(Business correspondence)在國際商務活動中的作用尤為重要。商務信函是進出口業(yè)務進展情況的專業(yè)性書面記錄。從法律上講,這些書面記錄是對買賣雙方權利、義務的規(guī)定和解決爭端的法律依據(jù)。因此商務英語信函從文件角度特別強調(diào)準確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強調(diào)準確性和規(guī)范性。
清楚原則
清楚包括兩個方面的內(nèi)容,一是寫信者在擬文前知道自己要寫什么;二是對文收到信函時可以完全了解寫信者要表達的意思,不會產(chǎn)生誤解。這就要求寫信者頭腦清楚、條理清晰、表達準確,避免使用一些含混不清、模棱二可的詞匯。
簡潔原則
簡潔是指用最少的語言表達最豐富完整的內(nèi)容,并且不影響信函的禮貌性。簡潔使信函更加簡明有力。商務英語信函的格式要簡明扼要,語言要通俗易懂,內(nèi)容要精練豐富。這要就要寫信者在行文過程中盡量選用單間、易懂、樸素的詞匯,采用簡潔,直接的句子。
準確原則
商務英語的信函與買賣雙方的權力、義務、利害關系、企業(yè)形像等息息相關,是制作各種商業(yè)單據(jù)的依據(jù),以及進行商業(yè)活動往來的重要憑證。準確無誤是商業(yè)英語信函寫作中最最要的原則。
1•句式正規(guī)完整
作為一種正式體書面英語,其從句層次復雜,長句的使用通常高于非正式英語,其中復句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結構、獨立主格的頻繁使用是商務英語信函的句式特點之一。例如:
In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage.
(對外經(jīng)貿(mào)英語函電 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社2000)
譯:在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則,希望通過雙方努力,促進對彼此互利的業(yè)務和友誼。
2•用陳述句表示委婉的祈使語氣
商務信函的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句,而使用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行為則留待對方定奪,在翻譯時也要注意。
例如:We should be obliged if you would give us a quotation permetric ton CFR Lagos. Nigeria.
譯:如能報給我方每公噸尼日利業(yè)拉格斯成本加運費價,當十分感謝。
3•大量使用套語
在長期的使用實踐中,一些比較固定的文句逐漸被普遍使用,這是商務英語信函的一大特色。例如:說明自己獲得對方信息來源時常說:
We owe your name and address to譯文:通過獲悉(得知)
On the necommendation ofMessrs,譯文:由推薦
4•使用倒裝句
商務英語信函中倒裝句使用并不多,只是在表示一種將來的不確定的可能性時,常常使用倒裝句,如:
Should any of the items be of interest to you, please let us know.
譯文:如果你方對其中任何商品感興趣,請告知。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。