信函翻譯格式要求
譯文要確保其準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性,再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣、文體和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),必須要從整體上再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,包括各類(lèi)商務(wù)信函的表達(dá)模式和結(jié)構(gòu)。從前文可知,一封完整、標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英文信函一般由12個(gè)要素組成,翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規(guī)范。在格式翻譯上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1. 稱(chēng)呼的翻譯
信函中的Dear只是一種尊稱(chēng),表示尊敬的,不要直譯成親愛(ài)的。一般情況下,不知收信人姓名的商務(wù)信函以Dear Sir或Dear Madam開(kāi)頭,以Yours faithfully結(jié)束。而以收信人名字開(kāi)頭的商務(wù)信函,常以Yours sincerely 結(jié)束。Dear Sir可譯為先生或尊敬的先生,Dear Gentlemen和To whom it may concern可譯為敬啟者或謹(jǐn)啟者。
2. 日期的翻譯
中文在表達(dá)日期時(shí)是按年月日的順序,而英美國(guó)家則不然。例如,2008年8月7日可以
有下面兩種譯法:
美式英語(yǔ)格式:August 7,2008(簡(jiǎn)寫(xiě)為:08-07-2008)
英式英語(yǔ)格式:7 August,2008(簡(jiǎn)寫(xiě)為:07-08-2008)
翻譯日期時(shí),應(yīng)盡量避免使用上述括號(hào)中的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,月份要用單詞而不是數(shù)字表示,以免混淆。日期最好用基數(shù)詞(如:15,23)表示,顯得簡(jiǎn)潔清楚,不要用序數(shù)詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫(xiě)法還是英式寫(xiě)法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產(chǎn)生誤解,帶來(lái)不必要的麻煩。
3. 信內(nèi)地址的翻譯
英文地址的書(shū)寫(xiě)方式與漢語(yǔ)恰好相反,漢語(yǔ)是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時(shí)要注意區(qū)別,不要搞錯(cuò)。例如:中國(guó)浙江省寧波市錢(qián)湖南路1號(hào),郵編:315100譯成英語(yǔ)是:1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100。若地址中有縮寫(xiě),需要特別注意其代表的意義,如:ST表示street(街),RD表示road(路),AVE表示avenue(大街),BLK表示block(街區(qū)),BI。DG表示building(大樓,棟)FL表示floor(樓層),RM表示room(室),INC表示incorporated(公司),等。
4. 結(jié)尾敬語(yǔ)的翻譯
信函的結(jié)尾敬語(yǔ)是禮貌用語(yǔ),常用的有Yours Sincerely、Yours Faithfully、Yours Truly、Yours Cordially、Best Regards、Best Wishes等。這些敬語(yǔ)只是信函程式上的要求,翻譯時(shí)決不能照字面直譯。若把Yours Sincerely直譯為您的忠實(shí)的的話,明顯不符合漢語(yǔ)書(shū)信的表達(dá)習(xí)慣,讓人感覺(jué)不舒服。所以一般情況下,可以把此類(lèi)的結(jié)尾敬語(yǔ)譯為漢語(yǔ)書(shū)信常用的結(jié)尾語(yǔ),如:……謹(jǐn)上,……謹(jǐn)啟,……敬啟,……謹(jǐn)復(fù)等。
總之,在翻譯整篇商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應(yīng)該既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又不失商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)。把商務(wù)漢語(yǔ)信函譯成英語(yǔ)時(shí)要對(duì)漢語(yǔ)的信函作一些調(diào)整,使之符合英語(yǔ)的程式和表達(dá)習(xí)慣。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。