野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的原則。涉外商務(wù)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)性越來(lái)越強(qiáng)。內(nèi)容日趨完備精確,這要求我們?cè)诜g商務(wù)合同時(shí)必須把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為合同翻譯的首要原則來(lái)遵守。

商務(wù)合同翻譯

  1. 遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness and accuracy)的翻譯原則

  關(guān)于準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不僅僅是翻譯合同文件的原則問(wèn)題,還是一個(gè)翻譯作風(fēng)問(wèn)題,它要求譯者在翻譯文件時(shí)嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤g文應(yīng)具備以下兩個(gè)要素。

  (1)詞語(yǔ)準(zhǔn)確 (accuracy)

  對(duì)合同文件中的一些主要詞語(yǔ)要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。

  例如:在當(dāng)前的國(guó)際貨物買賣合同中,當(dāng)事人可以通過(guò)信件、數(shù)據(jù)電文等形式達(dá)成協(xié)議,這類合同的成立,一般要簽訂一份確認(rèn)書。在確認(rèn)書中首先規(guī)定一條茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交,翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.這個(gè)譯文中的條款一詞應(yīng)譯成the terms and conditions,短語(yǔ)中的conditions不能漏掉,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包含著若干條件。

  再如,合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)條款承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,一般都譯為to bear all legal and economic responsibilities arising there from.這個(gè)條款的譯文應(yīng)該是沒有問(wèn)題的,但請(qǐng)注意:合同是雙方當(dāng)事人為了一定的經(jīng)濟(jì)目的所簽訂的協(xié)議。合同中的承擔(dān)法律責(zé)任應(yīng)改譯為financial responsibility 較妥,該條后面的分詞短語(yǔ)arising there from 最好也改用含情態(tài)動(dòng)詞的定語(yǔ)從句which may arise,這樣使人覺得承擔(dān)上述責(zé)任是有條件的,是一種或然性而不是必然性。

  (2)譯文完整(completeness)

  合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等。對(duì)一份合同或協(xié)議的譯者來(lái)講,只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等,不注意譯文的完整性,是對(duì)原文的不忠實(shí),是一種失職的表現(xiàn)。同時(shí),又要力戒在翻譯中碰到難點(diǎn),不去深入研究,而是回避矛盾只求譯完的行為。

  例1:如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)。

  原譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

  這一條款中保密應(yīng)譯成keep secret and confidential譯文中漏掉一個(gè)confidential顯得不很嚴(yán)謹(jǐn):另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增譯一句Licensee obtain evidence of such publication。這樣才使得這一條款完整,因?yàn)橐环讲怀袚?dān)保密義務(wù)必須有理由,對(duì)方堅(jiān)持要求時(shí),必須出示足夠的證據(jù)。

  例2:從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。

  原譯文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

  以上條款中交貨期間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)譯both date inclusive; 另外,買方信用證到達(dá)日期也包括三月20日這一天,因此,Mar. 20之前的介詞除用before外還應(yīng)增加on, 譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在這里指以為準(zhǔn),以為有效,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本報(bào)價(jià)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn))。

  2. 遵循規(guī)范通順(expressiveness and smoothness)的翻譯原則

  國(guó)際商務(wù)合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是規(guī)范通順。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語(yǔ)言要求的文字表達(dá)出來(lái)。

  例如:乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。

  原譯文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.

  分析:一、Party B guarantees that he該句的賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù)Party B。

  二、supplied to Party A應(yīng)在分詞supplied后加譯by Party B,使全句完整明晰。

  三、in accordance with the contract,這句原文的含義是指按合同中規(guī)定的條款,所以應(yīng)改成in accordance with stipulations of the contract 才能體現(xiàn)出與原文的含義的一致性;he has the right to transfer them to Party A這句譯文不大像行話。此外,句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,因?yàn)樵谟⑽暮贤募?,出現(xiàn)過(guò)的名詞盡量不用代詞代替,以免產(chǎn)生誤解。he has the right to transfer應(yīng)譯為Party B is lawfully in a position to transfer, 這樣更能強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。

  四、if the third party accuses party B of infringement這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)誤;(1) the third party 給人一種甲乙雙方似乎都已知道第三方是誰(shuí)的印象,而實(shí)際并非如此,所以應(yīng)改為any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的指控僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改成 to bring a charge of infringement.

  五、party B shall take up the matter with the third party,此譯文中的take up sth. with sb.是指口頭或書面向某人提出某事沒有能確切地譯出原文中,由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉本意,故應(yīng)改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.

  六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,全部責(zé)任指的是由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,所以全部應(yīng)選用full而不用all。另外,承擔(dān)由此引起的法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任應(yīng)譯為bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.

  經(jīng)審校改譯為:

  Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.

  常用詞語(yǔ)(Useful Words and Phrases)

  terms of payment 支付條款

  amount of payment 支付金額

  instrument of payment 支付工具

  time of payment 支付時(shí)間

  place of payment 支付地點(diǎn)

  method of payment 支付方式

  pre-emptive right 優(yōu)先購(gòu)買權(quán)

  penalty n. 違約金

  compensation for losses 賠償損失

  suspension of the contract performance 中止履行合同

  cancellation of contract 解除合同

  mediation n. 調(diào)解

  conciliation n. 和解

  arbitration n. 仲裁

  arbitration provision 仲裁協(xié)議

  lawsuit n. 訴訟

  eventuality n. 不可測(cè)事件,意外事件

  waterproof a. 防水的

  War Risk premium 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)保費(fèi)

  Letter of Credit 信用證

  Force Majeure 不可抗力

  Claim n. 索賠

  Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

  Clause n. 條款

  Annex n. 副本

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線