商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2020-06-05 10:24:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯商務(wù)合同應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順的原則。涉外商務(wù)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)性越來(lái)越強(qiáng)。內(nèi)容日趨完備精確,這要求我們?cè)诜g商務(wù)合同時(shí)必須把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為合同翻譯的首要原則來(lái)遵守。
1. 遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)(faithfulness and accuracy)的翻譯原則
關(guān)于準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不僅僅是翻譯合同文件的原則問(wèn)題,還是一個(gè)翻譯作風(fēng)問(wèn)題,它要求譯者在翻譯文件時(shí)嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤g文應(yīng)具備以下兩個(gè)要素。
(1)詞語(yǔ)準(zhǔn)確 (accuracy)
對(duì)合同文件中的一些主要詞語(yǔ)要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。
例如:在當(dāng)前的國(guó)際貨物買賣合同中,當(dāng)事人可以通過(guò)信件、數(shù)據(jù)電文等形式達(dá)成協(xié)議,這類合同的成立,一般要簽訂一份確認(rèn)書。在確認(rèn)書中首先規(guī)定一條茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交,翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.這個(gè)譯文中的條款一詞應(yīng)譯成the terms and conditions,短語(yǔ)中的conditions不能漏掉,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包含著若干條件。
再如,合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)條款承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,一般都譯為to bear all legal and economic responsibilities arising there from.這個(gè)條款的譯文應(yīng)該是沒有問(wèn)題的,但請(qǐng)注意:合同是雙方當(dāng)事人為了一定的經(jīng)濟(jì)目的所簽訂的協(xié)議。合同中的承擔(dān)法律責(zé)任應(yīng)改譯為financial responsibility 較妥,該條后面的分詞短語(yǔ)arising there from 最好也改用含情態(tài)動(dòng)詞的定語(yǔ)從句which may arise,這樣使人覺得承擔(dān)上述責(zé)任是有條件的,是一種或然性而不是必然性。
(2)譯文完整(completeness)
合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等。對(duì)一份合同或協(xié)議的譯者來(lái)講,只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等,不注意譯文的完整性,是對(duì)原文的不忠實(shí),是一種失職的表現(xiàn)。同時(shí),又要力戒在翻譯中碰到難點(diǎn),不去深入研究,而是回避矛盾只求譯完的行為。
例1:如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)。
原譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.
這一條款中保密應(yīng)譯成keep secret and confidential譯文中漏掉一個(gè)confidential顯得不很嚴(yán)謹(jǐn):另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增譯一句Licensee obtain evidence of such publication。這樣才使得這一條款完整,因?yàn)橐环讲怀袚?dān)保密義務(wù)必須有理由,對(duì)方堅(jiān)持要求時(shí),必須出示足夠的證據(jù)。
例2:從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。
原譯文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.
以上條款中交貨期間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)譯both date inclusive; 另外,買方信用證到達(dá)日期也包括三月20日這一天,因此,Mar. 20之前的介詞除用before外還應(yīng)增加on, 譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在這里指以為準(zhǔn),以為有效,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本報(bào)價(jià)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn))。
2. 遵循規(guī)范通順(expressiveness and smoothness)的翻譯原則
國(guó)際商務(wù)合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是規(guī)范通順。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語(yǔ)言要求的文字表達(dá)出來(lái)。
例如:乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。
原譯文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.
分析:一、Party B guarantees that he該句的賓語(yǔ)從句中主語(yǔ)用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù)Party B。
二、supplied to Party A應(yīng)在分詞supplied后加譯by Party B,使全句完整明晰。
三、in accordance with the contract,這句原文的含義是指按合同中規(guī)定的條款,所以應(yīng)改成in accordance with stipulations of the contract 才能體現(xiàn)出與原文的含義的一致性;he has the right to transfer them to Party A這句譯文不大像行話。此外,句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,因?yàn)樵谟⑽暮贤募?,出現(xiàn)過(guò)的名詞盡量不用代詞代替,以免產(chǎn)生誤解。he has the right to transfer應(yīng)譯為Party B is lawfully in a position to transfer, 這樣更能強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性。
四、if the third party accuses party B of infringement這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)誤;(1) the third party 給人一種甲乙雙方似乎都已知道第三方是誰(shuí)的印象,而實(shí)際并非如此,所以應(yīng)改為any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的指控僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改成 to bring a charge of infringement.
五、party B shall take up the matter with the third party,此譯文中的take up sth. with sb.是指口頭或書面向某人提出某事沒有能確切地譯出原文中,由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉本意,故應(yīng)改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.
六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,全部責(zé)任指的是由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,所以全部應(yīng)選用full而不用all。另外,承擔(dān)由此引起的法律和經(jīng)濟(jì)責(zé)任應(yīng)譯為bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.
經(jīng)審校改譯為:
Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.
常用詞語(yǔ)(Useful Words and Phrases)
terms of payment 支付條款
amount of payment 支付金額
instrument of payment 支付工具
time of payment 支付時(shí)間
place of payment 支付地點(diǎn)
method of payment 支付方式
pre-emptive right 優(yōu)先購(gòu)買權(quán)
penalty n. 違約金
compensation for losses 賠償損失
suspension of the contract performance 中止履行合同
cancellation of contract 解除合同
mediation n. 調(diào)解
conciliation n. 和解
arbitration n. 仲裁
arbitration provision 仲裁協(xié)議
lawsuit n. 訴訟
eventuality n. 不可測(cè)事件,意外事件
waterproof a. 防水的
War Risk premium 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)保費(fèi)
Letter of Credit 信用證
Force Majeure 不可抗力
Claim n. 索賠
Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交
Clause n. 條款
Annex n. 副本
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12