野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

液化天然氣(LNG) 購銷總協(xié)議翻譯模板(中英文第二部分)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-02-07 10:07:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  7.3 運(yùn)輸Transportation

  (a) 目的港船上交貨時(shí),賣方需負(fù)責(zé)將所有根據(jù)協(xié)議出售并交付的LNG 量從裝運(yùn)港運(yùn)輸?shù)叫敦浉邸?/span>

  Seller, in the case of a DAP delivery, shall be responsible for the transportation from the Loading Port to the Discharge Port of all quantities of LNG sold and delivered pursuant to an Agreement.

  (b) 關(guān)于LNG 船舶、海運(yùn)操作、裝卸貨、滯期、事故責(zé)任、確定交付LNG 量和質(zhì)量的條款,裝運(yùn)港船上交貨時(shí),附件B 中有相關(guān)規(guī)定;目的港船上交貨時(shí),附件C 中有相關(guān)規(guī)定。The provisions which shall govern LNG Ships, shipping operations, loading and unloading, demurrage, liability for incidents and determination of delivered quantity and quality of LNG are set out in Schedule B, in respect of FOB deliveries, and Schedule C, in respect of DAP deliveries.

  8. 合同價(jià)格CONTRACT PRICE

  根據(jù)協(xié)議交付的LNG 量的合同價(jià)格(以下簡稱“合同價(jià)格”)需為相關(guān)銷售備忘錄中規(guī)定的美元/MMBtu 價(jià)格。

  The contract price ("Contract Price") for quantities of LNG delivered pursuant to an Agreement shall be the price in USD per MMBtu set out in the applicable Sale Memorandum.

  9. 所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移TRANSFER OF TITLE AND RISK

  9.1 裝運(yùn)港船上交貨時(shí):In the case of a FOB delivery:

  (a) 買賣雙方根據(jù)協(xié)議購買/出售的LNG 需在裝貨港裝上相關(guān)LNG 船,交付給買方。當(dāng)LNG 通過交付點(diǎn),或到達(dá)協(xié)議雙方以書面形式約定的其它時(shí)間或位置, 才能認(rèn)定LNG 交付完成,LNG 的滅失風(fēng)險(xiǎn)和所有權(quán)從賣方轉(zhuǎn)移至買方;以及

  LNG to be sold by Seller and purchased by Buyer pursuant to an Agreement shall be delivered to Buyer into the relevant LNG Ship at the Loading Port, and delivery of LNG shall be deemed completed, and title to and risk of loss of such LNG shall pass from Seller to Buyer, as the LNG passes the Delivery Point or at such other time or location as may be agreed by the Parties in writing; and

  (b) 在LNG 裝載過程中,從LNG 船上返回的天然氣蒸發(fā)氣的所有權(quán)和滅失風(fēng)險(xiǎn)在其通過蒸發(fā)氣回流點(diǎn)時(shí)由買方轉(zhuǎn)移至賣方。

  Title and the risk of loss and any liabilities in respect of Natural Gas vapour returned from the LNG Ship during loading of LNG shall pass from Buyer to Seller as it passes the Vapour Return Point.

  9.2 目的港船上交貨時(shí):In the case of a DAP delivery:

  (a) 買賣雙方根據(jù)協(xié)議購買/出售的LNG 需在卸貨港從相關(guān)LNG 船上卸下,交付給買方。當(dāng)LNG 通過交付點(diǎn),或到達(dá)協(xié)議雙方以書面形式約定的其它時(shí)間或位置,才能認(rèn)定LNG 交付完成,LNG 的滅失風(fēng)險(xiǎn)和所有權(quán)從賣方轉(zhuǎn)移至買方; 以及

  LNG to be sold by Seller and purchased by Buyer pursuant to an Agreement shall be delivered to Buyer from the relevant LNG Ship at the Discharge Port, and delivery of LNG shall be deemed completed and title to and risk of loss of such LNG shall pass from Seller to Buyer, as the LNG passes the Delivery Point, or at such other time or location as may be agreed by the Parties in writing; and

  (b) 在LNG 卸載過程中,從LNG 船上返回的天然氣蒸發(fā)氣的所有權(quán)和滅失風(fēng)險(xiǎn)在其通過蒸發(fā)氣回流點(diǎn)時(shí)由買方轉(zhuǎn)移至賣方。

  Title and the risk of loss and any liabilities resulting from Natural Gas vapour returned to the LNG Ship during unloading of LNG shall pass from Buyer to Seller as it passes the Vapour Return Point.

  9.3 賣方向買方聲明并保證,一旦根據(jù)協(xié)議完成LNG 交付,賣方即擁有所有相關(guān)LNG 的

  所有權(quán),并從即時(shí)起有權(quán)進(jìn)行上述LNG 的銷售,且在交付點(diǎn)進(jìn)行所有權(quán)轉(zhuǎn)移時(shí),上述LNG 無任何留置權(quán)、權(quán)益負(fù)擔(dān)、不利權(quán)利主張和所有權(quán),屆時(shí)不會(huì)存在任何可能導(dǎo)致任何相關(guān)留置權(quán)、權(quán)益負(fù)擔(dān)、不利權(quán)利主張或所有權(quán)的情況,由于買方行為或不作為所導(dǎo)致的除外。Seller represents and warrants to Buyer that upon the delivery of LNG to Buyer pursuant to an Agreement, Seller will have title to all such LNG and covenants that it will have the right at such time to sell the same and that such LNG will be free from all liens, encumbrances, adverse claims and proprietary rights at the passing of title at the Delivery Point, and that no circumstances will then exist which could give rise to any such liens, encumbrances, adverse claims or proprietary rights other than those caused by acts or omissions of Buyer.

  10. 稅收、關(guān)稅和費(fèi)用TAXES, DUTIES AND CHARGES

  10.1 賣方納稅責(zé)任Seller's Tax Burden

  賣方應(yīng)支付、賠償并保護(hù)買方免于承擔(dān)(i)裝貨港所在國家或其任何政治分支機(jī)構(gòu); 或(ii)賣方所在國或裝貨港所在國和任何中轉(zhuǎn)國(目的港船上交貨時(shí))負(fù)責(zé)進(jìn)行相關(guān)稅款征收的任何其他政府機(jī)關(guān),針對根據(jù)協(xié)定銷售的LNG,或LNG 本身或其所有權(quán), 或任何LNG 船或其所有權(quán),或由此產(chǎn)生的任何收入、收益、利潤或所得,所征收的所有稅款,包括對根據(jù)協(xié)議進(jìn)行LNG 銷售、購買、交付、運(yùn)輸、儲(chǔ)存或出口,或由此產(chǎn)生的任何收入而征收的相關(guān)稅款(不包括卸貨港國家可以征收的稅款),買方已經(jīng)支付(或以代扣稅或其他形式間接承擔(dān))的上述稅費(fèi)將由賣方償還(由于買方或買方設(shè)施運(yùn)營方的故意不當(dāng)行為而征收的稅費(fèi)除外)。由于買方在裝貨港所在國家或在任何中轉(zhuǎn)國從事與協(xié)議無關(guān)的活動(dòng),或由于買方成為裝貨港所在國或任何中轉(zhuǎn)國的居民, 在買方應(yīng)稅狀態(tài)評估為存在于裝貨港所在國家(或目的港船上交貨時(shí),由相關(guān)國家的稅務(wù)機(jī)關(guān)評估為任何中轉(zhuǎn)國)的任何期間內(nèi),如果單純由于上述應(yīng)稅狀態(tài)或應(yīng)稅居住權(quán)而產(chǎn)生的所得稅,根據(jù)協(xié)議第10.1 條,賣方不應(yīng)向買方進(jìn)行上述所得稅的補(bǔ)償或退

  還。Seller shall pay, indemnify and hold harmless Buyer from and against all Taxes attributable to LNG sold under an Agreement or the LNG itself or its ownership or any LNG Ship or its ownership or any receipts, revenues, profits, or income resulting therefrom which are imposed by (i) the country of the Loading Port or any political subdivision thereof or (ii) any other governmental authority where such Tax is levied or imposed by Seller’s country or the country of the Loading Port and in the case of DAP deliveries, by any transit country, including any such Tax imposed on the sale, purchase, delivery, transportation, storage or export of LNG under an Agreement or from any income arising therefrom, (excluding Taxes that could be imposed by the country of the Discharge Port), and Seller shall reimburse Buyer for any such Taxes paid (or borne indirectly in the form of a withholding tax or otherwise) by Buyer (except those incurred solely due to the Wilful Misconduct of Buyer or the operator of Buyer's Facilities,). No indemnity or reimbursement under this Section 10.1 relating to Income Taxes shall be paid by Seller to Buyer for any period during which a taxable presence of Buyer is assessed to exist in the country of the Loading Port (or in respect of DAP sales, any transit country by the tax authorities of such country), as a consequence of activities unrelated to an Agreement performed in the country of the Loading Port or in any transit country by Buyer or resulting from Buyer becoming a resident of the country of the Loading Port or any transit country so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.

  10.2 買方納稅責(zé)任Buyer's Tax Burden

  買方應(yīng)支付、賠償并保護(hù)賣方免于承擔(dān)(i)卸貨港所在國家或其任何政治分支機(jī)構(gòu); 或(ii)買方所在國或卸貨港所在國和任何中轉(zhuǎn)國(裝運(yùn)港船上交貨時(shí))負(fù)責(zé)進(jìn)行相關(guān)稅款征收的任何其他政府機(jī)關(guān),針對根據(jù)協(xié)定銷售的LNG,或LNG 本身或其所有權(quán), 或任何LNG 船或其所有權(quán),或由此產(chǎn)生的任何收入、收益、利潤或所得,所征收的所有稅款,包括對根據(jù)協(xié)議進(jìn)行LNG 銷售、購買、交付、運(yùn)輸、儲(chǔ)存或進(jìn)口而征收的相關(guān)稅款,賣方已經(jīng)支付(或以代扣稅或其他形式間接承擔(dān))的上述稅費(fèi)將由買方償還(由于賣方或賣方設(shè)施運(yùn)營方的故意不當(dāng)行為而征收的稅費(fèi)除外)。由于賣方在卸貨港所在國家或在任何中轉(zhuǎn)國從事與協(xié)議無關(guān)的活動(dòng),或由于賣方成為卸貨港所在國或任何中轉(zhuǎn)國的居民,在賣方應(yīng)稅狀態(tài)評估為存在于卸貨港所在國家(或目的港船上交貨時(shí),由相關(guān)國家的稅務(wù)機(jī)關(guān)評估為任何中轉(zhuǎn)國)的任何期間內(nèi),如果單純由于上述應(yīng)稅狀態(tài)或應(yīng)稅居住權(quán)而產(chǎn)生的所得稅,根據(jù)協(xié)議第10.2 條,買方不應(yīng)向賣方進(jìn)行上述所得稅的補(bǔ)償或退還。

  Buyer shall pay, indemnify and hold harmless Seller from and against all Taxes attributable to LNG sold under an Agreement or the LNG itself or its ownership or any LNG Ship or its ownership or any receipts, revenues, profits, or income resulting therefrom which are imposed by (i) the country of the Discharge Port or any political subdivision thereof or (ii) any other governmental authority where such Tax is levied or imposed in Buyer's country or the country of the Discharge Port and in the case of FOB deliveries, by any transit country, including any such Tax imposed on the sale, purchase, delivery, transportation, storage or import of LNG under an Agreement and Buyer shall reimburse Seller for any such Taxes paid (or borne indirectly in the form of a withholding tax or otherwise) by Seller (except those incurred solely due to the Wilful Misconduct of Seller or the operator of Seller's Facilities). No indemnity or reimbursement under this Section 10.2 relating to Income Taxes shall be paid by Buyer to Seller for any period during which a taxable presence of Seller is assessed to exist in the country of the Discharge Port (or in respect of FOB sales, any transit country by the tax authorities of such country), as a consequence of activities unrelated to an Agreement performed in the country of the Discharge Port or in any transit country by Seller or resulting from Seller becoming a resident of the country of the Discharge Port or any transit country so long as and to the extent that such Income Taxes are, or were, payable solely because of the existence of such taxable presence or residency.

  10.3 退稅Tax Refunds

  根據(jù)第10 條規(guī)定完成支付后,如果收款人獲得或有權(quán)獲得該款項(xiàng)的退稅(不論是通過實(shí)際收款、信用、抵消或其他方式),收款人應(yīng)償還,或要求他方向另一方償還相關(guān)費(fèi)用,數(shù)額等于實(shí)際獲得的退款減去在獲得退款過程中產(chǎn)生的任何合理費(fèi)用,再減去針對該退款已征收或可征收的任何稅費(fèi);同時(shí),如果上述款項(xiàng)為收款方所有,上述償付款項(xiàng)需從收到退稅之日起,到協(xié)議另一方得到償付之日期間按利率進(jìn)行計(jì)息。Where a payment has been made under this Section 10 and the recipient of such payment receives or is entitled to receive a refund in respect of Taxes which gave rise to the right to that payment (whether by way of actual receipt, credit, set-off or otherwise), the recipient shall repay, or cause to be repaid, to the other Party a part of that payment equal to the amount of the refund effectively received or enjoyed, less any reasonable costs incurred in obtaining the refund, and less any Taxes levied or leviable in respect of that refund; and, if such funds are held by the recipient, such repayment shall bear interest at the Interest Rate from the date the refund was received until the date the other Party is repaid.

  10.4 稅款繳納流程Procedure for Payment of Taxes

  若買方或賣方意識(shí)到,繳納任何稅款的潛在或?qū)嶋H義務(wù)可能會(huì)引起第10 條中的索賠, 該方需在合理可行的情況下盡快將上述情況通知另一方,以使協(xié)議雙方在保證始終遵守相關(guān)國家法律的前提下,能有合理的機(jī)會(huì)去將相關(guān)稅款的義務(wù)降至最低。在上述情況下,協(xié)議一方需對另一方提供適當(dāng)?shù)膮f(xié)助,且只有當(dāng)相關(guān)稅款根據(jù)相應(yīng)稅收法規(guī)到達(dá)到期應(yīng)付之日時(shí),買方或賣方(視情況而定)才需進(jìn)行相關(guān)稅款的支付,除非提前支付可以減輕相關(guān)稅款的義務(wù)。為使協(xié)議雙方在不違反任何稅收、稅費(fèi)、關(guān)稅或其它征收稅項(xiàng)的前提下向?qū)Ψ竭M(jìn)行繳納,協(xié)議雙方同意,若經(jīng)另一方要求,該方需采取另一方所滿意的方式,努力完成、實(shí)施并安排任何所需的證明和/或文件,并將上述文件副本提供給另一方和/或經(jīng)另一方合理指定的任何政府或稅務(wù)當(dāng)局。

  Where either Buyer or Seller becomes aware of a potential or actual liability to make any payment of Taxes which might give rise to a claim under this Section 10, it shall give notice of the circumstances to the other Party as soon as reasonably practicable, in order to allow both Parties reasonable opportunity to seek to minimise their liability for such Taxes, acting always in compliance with the laws of the relevant country. Each Party shall give the other Party such assistance as is reasonable in the circumstances in this regard, and Buyer or Seller (as appropriate) shall not make any payment of such Taxes until the due date on which such Taxes are due and payable in accordance with the relevant tax regulations unless an early payment could result in a reduction of the liability to such Taxes. In order to allow the Parties to make payments to each other without neglecting compliance with any tax, royalty, duty or other impost levied, the Parties agree that if requested by the other Party, they will diligently complete, execute and arrange for any required certification and/or document in a manner reasonably satisfactory to the other Party, and will deliver to the other Party and/or to any government or taxing authority as the other Party reasonably directs, copies of any such documentation.

  10.5 其它費(fèi)用Other Charges

  (a) 裝運(yùn)港船上交貨時(shí),買方應(yīng)支付、賠償并保護(hù)賣方免于承擔(dān)通行費(fèi)、港口費(fèi)、關(guān)稅、費(fèi)用、使用費(fèi)、評估費(fèi)和任何其它與裝貨港LNG 船的使用相關(guān)的費(fèi)用或稅項(xiàng),且買方不應(yīng)接收上述費(fèi)用的償還。

  In the case of an FOB delivery, Buyer shall pay, indemnify and hold Seller harmless from and against and shall receive no reimbursement of tolls, port charges, duties, fees, royalties, assessments and any other charges or levies associated with the use by the LNG Ship of the Loading Port.

  (b) 目的港船上交貨時(shí),賣方應(yīng)支付、賠償并保護(hù)買方免于承擔(dān)通行費(fèi)、港口費(fèi)、關(guān)稅、費(fèi)用、使用費(fèi)、評估費(fèi)和任何其它與卸貨港(和蘇伊士運(yùn)河,如適用) LNG 船的使用相關(guān)的費(fèi)用或稅項(xiàng),且買方不應(yīng)接收上述費(fèi)用的償還。

  In the case of a DAP delivery, Seller shall pay, indemnify and hold Buyer harmless from and against and shall receive no reimbursement of tolls, port charges, duties, fees, royalties, assessments and any other charges or levies associated with the use by the LNG Ship of the Discharge Port (and the Suez Canal, if applicable).

  11. 開具發(fā)票和支付INVOICING AND PAYMENT

  11.1 裝運(yùn)港船上交貨時(shí)的文件編制和發(fā)票Documentation and Invoices for FOB deliveries

  裝運(yùn)港船上交貨時(shí),在完成每批LNG 貨品的裝貨作業(yè)后,賣方或其代表需立即向買方提供根據(jù)附件B 開具的裝貨量證明,和買方在卸貨港清關(guān)合理所需的其它文件。根據(jù)附件B 條款,賣方需在完成裝貨后的四十八(48)小時(shí)之內(nèi)對裝載LNG 貨品完成一份實(shí)驗(yàn)室分析,以確定貨品質(zhì)量和Btu 含量。在完成上述實(shí)驗(yàn)室分析之后,賣方需向買方開具質(zhì)量證書和發(fā)票,其中需包含以下信息:

  In the case of a FOB delivery, promptly after completion of loading of each LNG Cargo, Seller or its representative shall provide Buyer a certificate of volume loaded, prepared in accordance with Schedule B, and such other documents as Buyer reasonably requires for the purpose of Discharge Port customs clearance. Seller shall, in accordance with the provisions of Schedule B, within forty-eight (48) hours after completion of loading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG loaded. Following completion of such laboratory analysis, Seller shall send Buyer a quality certificate and an invoice showing:

  (a) (i)根據(jù)附件B 條款計(jì)算所得的LNG 裝載MMBtu 量,以及包含相關(guān)計(jì)算依據(jù)的任何相關(guān)文件;或(ii)在差額量發(fā)票的情況下,相關(guān)標(biāo)稱量的MMBtu 量;

  the MMBtu content of (i) the LNG loaded, calculated in accordance with the provisions of Schedule B, together with any relevant documents showing the basis for such calculation or (ii) in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Nominal Quantity;

  (b) 相關(guān)LNG 的合同價(jià)格;以及the Contract Price in respect of such LNG; and

  (c) 買方就該LNG 貨品的應(yīng)付款項(xiàng),通過相關(guān)MMBtu 量乘以合同價(jià)格計(jì)算而得,或在差額量發(fā)票的情況下,根據(jù)第6.2 條規(guī)定。

  the sum due from Buyer in respect of the LNG Cargo, which will be calculated by multiplying the relevant MMBtu content by the Contract Price or, in the case of an invoice for Deficiency Quantity, as specified in Section 6.2.

  11.2 目的港船上交貨時(shí)的文件編制和發(fā)票Documentation and Invoices for DAP deliveries

  目的港船上交貨時(shí),在完成LNG 貨品的裝貨作業(yè)后,賣方需立即將相關(guān)LNG 的預(yù)期品質(zhì)信息提供給買方,同時(shí),在賣方得到所裝LNG 相關(guān)的數(shù)量和品質(zhì)證書之后,需立即將相關(guān)信息提供給買方,以便買方告知買方設(shè)施運(yùn)營方。

  In the case of a DAP delivery, Seller shall send to Buyer information about the expected quality of the LNG promptly after completion of loading of such LNG, and Seller shall, promptly after Seller has access to the information, send the quantity and quality certificate with respect to the loaded LNG in order for Buyer to inform the operator of Buyer's Facilities.

  目的港船上交貨時(shí),在卸貨港開始卸貨之前,賣方或其代表需向買方提供卸貨港清關(guān)合理所需的文件,以便買方清關(guān)。當(dāng)LNG 貨品卸貨完畢后,賣方或其代表需立即向買方提供根據(jù)附件C 開具的卸貨量證明。根據(jù)附件C條款,買方需在完成卸貨后的四十八(48)小時(shí)之內(nèi)對卸載LNG 貨品完成一份實(shí)驗(yàn)室分析,以確定貨品質(zhì)量和Btu 含量。在完成實(shí)驗(yàn)室分析之后,買方需提供一份實(shí)驗(yàn)室分析結(jié)果給賣方。在收到上述結(jié)果后,賣方需向買方開具發(fā)票,其中需包含以下信息:

  In the case of a DAP delivery, prior to the commencement of unloading at the Discharge Port, Seller or its representative shall send to Buyer such documentation as Buyer reasonably requires for the purpose of Discharge Port customs clearance. Promptly after completion of unloading of a LNG Cargo, Seller or its representative shall provide Buyer a certificate of volume unloaded, prepared in accordance with Schedule C. Buyer shall, in accordance with the provisions of Schedule C, within forty-eight (48) hours of completion of unloading, complete a laboratory analysis to determine the quality and Btu content of the LNG unloaded. Following completion of such laboratory analysis, Buyer shall send to Seller a copy of the results of such laboratory analysis. Upon receiving such results, Seller shall send to Buyer an invoice showing:

  (a) (i)根據(jù)附件C 條款計(jì)算所得的LNG 卸載MMBtu 量,以及包含相關(guān)計(jì)算依據(jù)的任何相關(guān)文件;或(ii)在差額量發(fā)票的情況下,相關(guān)標(biāo)稱量的MMBtu 量;

  the MMBtu content of (i) the LNG unloaded, calculated in accordance with the provisions of Schedule C, together with any relevant documents showing the basis for such calculation or (ii) in respect of an invoice for a Deficiency Quantity, the relevant Nominal Quantity;

  (b) 相關(guān)LNG 的合同價(jià)格;以及the Contract Price in respect of such LNG; and

  (c) 買方就該LNG 貨品的應(yīng)付款項(xiàng),通過相關(guān)MMBtu 量乘以合同價(jià)格計(jì)算而得, 或在差額量發(fā)票的情況下,根據(jù)第6.2 條規(guī)定。

  the sum due from Buyer in respect of the LNG Cargo, which will be calculated by multiplying the relevant MMBtu content by the Contract Price or, in the case of an invoice for Deficiency Quantity, as specified in Section 6.2.

  目的港船上交貨時(shí),如果在LNG 貨品卸完之后四十八(48)小時(shí)內(nèi),實(shí)驗(yàn)室分析未能完成并發(fā)給賣方,賣方可以根據(jù)賣方先前從裝貨港交付給其它買家的典型Btu 含量和典型摩爾成分分析向買方提供一張臨時(shí)發(fā)票。該臨時(shí)發(fā)票能按照第11.4(a)條中指定的到期日予以支付。只有在相關(guān)實(shí)驗(yàn)室分析完成以后,支付才會(huì)以后期調(diào)整發(fā)票為依據(jù)。

  In the case of a DAP delivery, if the laboratory analysis has not been completed and sent to Seller within forty-eight (48) hours of the completion of unloading of the LNG Cargo, Seller may furnish to Buyer a provisional invoice based upon the typical Btu content and typical mol composition analysis of LNG then being delivered by Seller from the Loading Port to other buyers, and such provisional invoice shall be payable on the due date specified in Section 11.4(a). Such payment shall be subject to a later adjustment invoice when the relevant laboratory analysis has been completed.

  11.3 其它發(fā)票O(jiān)ther Invoices

  除非第11.1 和11.2 條中規(guī)定,如果一方需根據(jù)本協(xié)議應(yīng)向另一方支付任何金額,則被欠款的一方需將發(fā)票,與包含金額計(jì)算依據(jù)的相關(guān)支持文件一并提供給另一方。

  Except as provided in Sections 11.1 and 11.2, if any sums of money are due from one Party to the other Party under an Agreement, then the Party to whom such sums of money are owed shall send to the other Party an invoice together with relevant supporting documents showing the basis for the calculation of such sums.

  11.4 發(fā)票到期日Invoice Due Dates

  (a) 在相關(guān)銷售備忘錄中沒有備選支付條款的情況下,第11.1 和11.2 條中提及的為交付給買方的LNG 貨品開具的每張發(fā)票需在買方收到之后的十(10)個(gè)工作日后期滿并可支付。若發(fā)票通過傳真或電子格式提供給買方,則需認(rèn)定買方在發(fā)票發(fā)出的后一個(gè)工作日收到該發(fā)票。

  In the absence of alternative payment terms in the applicable Sale Memorandum, each invoice referred to in Sections 11.1 and 11.2 for LNG delivered to Buyer shall become due and payable by Buyer ten (10) Business Days after the date on which Buyer has received such invoice. For this purpose, a facsimile or electronic copy of an invoice shall be deemed received by Buyer on the Business Day after the day it was sent.

  (b) 除非銷售備忘錄中另行明確規(guī)定,第11.3 條中的每份發(fā)票需在協(xié)議方收到之后的十五(15)個(gè)工作日后期滿并可支付。若發(fā)票通過傳真或電子格式提供給協(xié)議方,則需認(rèn)定協(xié)議方在發(fā)票發(fā)出的后一個(gè)工作日收到該發(fā)票。

  Except as otherwise expressly provided in a Sale Memorandum, each Section 11.3 invoice shall become due and payable by the Party receiving the invoice fifteen (15) Business Days after the date of the receipt of such invoice. For this purpose, a facsimile or electronic copy of an invoice shall be deemed received by the Party receiving such invoice on the Business Day after the day it was sent.

  (a) 如果任一方可支付的發(fā)票全額在到期時(shí)未進(jìn)行支付,未支付金額自到期之日起根據(jù)利率開始計(jì)息,到支付之時(shí)計(jì)息結(jié)束。利息在到期金額支付之日進(jìn)行支付。

  (b) In the event the full amount of the invoice payable by either Party is not paid when due, any unpaid amount thereof shall bear interest from the due date until paid at the Interest Rate. Interest shall be paid on the date when payment of the amount due is made.

  (c)

  11.5 支付Payment

  任一方需在到期日當(dāng)天或提前,根據(jù)按照協(xié)議開具的發(fā)票,支付或促成支付該方向另一方需到期支付的所有款項(xiàng)。上述款項(xiàng)需以美元或其它約定的貨幣進(jìn)行支付,通過電匯以可立即存取的資金支付到賣方在銷售備忘錄中指定地點(diǎn)指定銀行的賬戶,或買方另行指定的賬戶中。Each Party shall pay or cause to be paid on or before the due date, all amounts that become due and payable by such Party to the other Party pursuant to an invoice issued under an Agreement. Such payments shall be made in USD, or other agreed currency, and shall be made by electronic transfer in immediately available funds, to such account or accounts with such bank and in such location designated by Seller in the Sale Memorandum or separately designated by Buyer.

  任意欠款金額需以到期全額進(jìn)行支付,不得以任何理由扣減、扣留或抵償(包括但不限于外匯手續(xù)費(fèi)、銀行轉(zhuǎn)賬手續(xù)費(fèi)、任何其它費(fèi)用或稅費(fèi),接收方根據(jù)第10 條需要承擔(dān)的稅費(fèi)除外)。對于買方根據(jù)協(xié)議規(guī)定應(yīng)向賣方支付的費(fèi)用,如果根據(jù)法律要求, 買方需在費(fèi)用中做出扣減或扣留(賣方根據(jù)第10 條需要承擔(dān)的稅費(fèi)除外),買方需向賣方進(jìn)行上述費(fèi)用的補(bǔ)償,以確保扣減或扣留后,賣方收到的費(fèi)用為發(fā)票全額,并向相關(guān)方支付扣減或扣留部分的金額,同時(shí)將上述金額的支付收據(jù)或其它憑證提供給賣方。對于賣方根據(jù)協(xié)議規(guī)定應(yīng)向買方支付的費(fèi)用,如果根據(jù)法律要求,賣方需在費(fèi)用中做出扣減或扣留(買方根據(jù)第10 條需要承擔(dān)的稅費(fèi)除外),賣方需向買方進(jìn)行上述費(fèi)用的補(bǔ)償,以確??蹨p或扣留后,買方收到的費(fèi)用為發(fā)票全額,并向相關(guān)方支付扣減或扣留部分的金額,同時(shí)將上述金額的支付收據(jù)或其它憑證提供給買方。

  Each payment of any amount owing hereunder shall be for the full amount due, without reduction,

  withholding or offset for any reason (including, without limitation, any exchange charges, bank transfer charges, any other fees, or Taxes, other than any Taxes for which the receiving Party is liable in accordance with Section 10). In relation to any payment due from Buyer to Seller pursuant to an Agreement, if Buyer is required by law to make any reduction or withholding (except in respect of any Taxes for which Seller is liable in accordance with Section 10), Buyer shall pay to Seller such amount as will result in Seller receiving the full invoiced amount after such reduction or withholding, and promptly pay to the relevant authorities the amount deducted or withheld and provide to Seller a receipt or other evidence of payment. In relation to any payment due from Seller to Buyer pursuant to an Agreement, if Seller is required by law to make any reduction or withholding (except in respect of any Taxes for which Buyer is liable in accordance with Section 10), Seller shall pay to Buyer such amount as will result in Buyer receiving the full invoiced amount after such reduction or withholding, and promptly pay to the relevant authorities the amount deducted or withheld and provide to Buyer a receipt or other evidence of payment.

  11.6 爭議發(fā)票Disputed Invoices

  如果協(xié)議一方對發(fā)票內(nèi)容存在異議,該方需對發(fā)票中無爭議的金額進(jìn)行支付,并立即告知另一方發(fā)票存在異議的原因。發(fā)票信息可以由發(fā)票接收方在收到發(fā)票后的八(8) 個(gè)工作日內(nèi)以書面形式向另一方提出異議,也可以由發(fā)票開具方在開出發(fā)票后的八(8)個(gè)工作日內(nèi)書面通知另一方提出修改,視實(shí)際情況而定。如果未發(fā)出上述通知, 則視作雙方認(rèn)定發(fā)票信息正確,認(rèn)可發(fā)票。在發(fā)票異議得到解決以后,賣方或買方(視實(shí)際情況而定)應(yīng)在五(5)個(gè)工作日以內(nèi)根據(jù)金額向另一方多退少補(bǔ),并根據(jù)費(fèi)用到期日到支付日期間的利率支付利息。

  In the event a Party disagrees with any invoice, it shall pay the portion of the invoice not in dispute and shall immediately notify the other Party of the reasons for such disagreement. An invoice may be contested by the Party that received it, or modified by the Party that sent it, by written notice delivered to the other Party within a period of eight (8) Business Days after such receipt or sending, as the case may be. If no such notice is served, such invoice shall be deemed correct and accepted by both Parties. Promptly and no later than five (5) Business Days after resolution of any dispute as to an invoice, the amount of any overpayment or underpayment shall be paid by Seller or Buyer (as the case may be) to the other Party, together with interest thereon at the Interest Rate from the date payment was due to the date of payment.

  11.7 逾期付款和暫停交付Late Payment and Suspension of Deliveries

  除上述第11.6 條中的發(fā)票爭議部分金額以外,交付LNG 量或未收貨LNG 量發(fā)票中買方需支付的款項(xiàng),或買方根據(jù)協(xié)議需支付的款項(xiàng)如果在到期日之后三(3)個(gè)工作日內(nèi)仍未進(jìn)行支付, 賣方完全根據(jù)自行決定,有權(quán)(i)要求買方根據(jù)第11.8 條提供任何形式的信用支持;(ii)如果上述關(guān)于信用支持的要求未能成功,在相關(guān)發(fā)票金額及其利息得到支付之前,暫停對買方的后續(xù)LNG 交付。任何上述的暫停交付行為不得視為賣方未根據(jù)協(xié)議條款進(jìn)行相關(guān)銷售量的交付,且在相關(guān)金額未得到償付時(shí),買方對相關(guān)暫停交付量不具備任何權(quán)利,但需要根據(jù)第6.2 條就相關(guān)暫停交付量進(jìn)行所有到期應(yīng)付金額的支付。此外,在上述違約期內(nèi),買方無權(quán)收取賣方可能需向買方到期應(yīng)付的任何款項(xiàng),但是賣方則有權(quán)向買方收取其向賣方到期應(yīng)付的款項(xiàng)。

  Except in relation to a disputed portion of an invoice to which Section 11.6 above applies, if payment by Buyer of any invoice for quantities of LNG delivered hereunder or for quantities of LNG not taken and for which Buyer is obliged to make payment pursuant to an Agreement is not made within three (3) Business Days after the due date thereof, Seller shall be entitled in its absolute discretion to (i) call on any form of credit security provided by Buyer pursuant to Section 11.8 and (ii) if such call on the credit security is unsuccessful, suspend subsequent deliveries of LNG to Buyer until the amount of such invoice, together with interest thereon, has been paid. Any such suspension shall not constitute a failure by Seller to make such quantities available for sale pursuant to the terms of an Agreement and Buyer shall have no rights in respect of such suspended deliveries while such amounts are outstanding but shall be obliged to make all payments which become due and payable pursuant to Section 6.2 in relation to such suspended deliveries. In addition, during such period of default, Buyer shall have no right to any sums that may otherwise have been due and payable by Seller to Buyer, and Seller may instead apply such sums against amounts owing from Buyer.

  11.8 信用支持Credit Support

  除非協(xié)議雙方另行約定,在協(xié)議雙方簽訂銷售備忘錄之時(shí):

  Unless otherwise agreed by the Parties, simultaneously with the execution of a Sale Memorandum by both Parties,

  (a) 如果買方信用等級沒有標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級至少“BBB”級或穆迪同類等級(由于買方?jīng)]有信用評級,或低于標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級“BBB”級或穆迪同類等級),買方需根據(jù)自行選擇,向賣方提供(i)一份母公司擔(dān)保文件,其格式需與附件F 或H(視情況而定)所示格式大體相似(但是,在擔(dān)保文件有效期內(nèi),開具上述擔(dān)保文件的公司或?qū)嶓w的信用等級必須不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級)或(ii)一份由債務(wù)評級需不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具的不可撤銷備用信用證,其格

  式需與附件G 所示格式大體相似;以及

  in the case Buyer does not have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and the equivalent by Moody's (because Buyer has no credit rating or is rated lower than "BBB" by Standard and Poor's or the equivalent by Moody's), Buyer shall, at its election, provide to Seller either (i) a parent company guarantee substantially similar to the form attached hereto as Schedule F or H as the case might be (provided however, that the company or entity giving such guarantee must, during the duration of the guarantee, have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and a Moody's credit rating of at least "Baa2") or (ii) an irrevocable standby letter of credit substantially similar to the form set out in Schedule G provided by a first class international bank having a debt rating of at least "A-" from Standard & Poor's and a debt rating of at least "A3" from Moody's; and

  (b) 如果賣方信用等級沒有標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級至少“BBB”級或穆迪同類等級(由于賣方?jīng)]有信用評級,或低于標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級“BBB”級或穆迪同類等級),賣方需根據(jù)自行選擇,向買方提供(i)一份母公司擔(dān)保文件,其格式需與附件F 或H(視情況而定)所示格式大體相似(但是,在擔(dān)保文件有效期內(nèi),開具上述擔(dān)保文件的公司或?qū)嶓w的信用等級必須不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級)或(ii)一份由債務(wù)評級需不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具的不可撤銷備用信用證,其格

  式需與附件I 所示格式大體相似。

  in the case Seller not have a Standard and Poor's credit rating of at least at least "BBB" and the equivalent by Moody's (because Seller has no credit rating or is rated lower than "BBB" by Standard and Poor's or the equivalent by Moody's), Seller shall, at its election, provide to Buyer either (i) a parent company guarantee, substantially similar to the form attached hereto as Schedule F or H as the case might be (provided however, that the company or entity giving such guarantee must, during the duration of the guarantee, have a Standard and Poor's credit rating of at least "BBB" and a Moody's credit rating of at least "Baa2"), or (ii) an irrevocable standby letter of credit, substantially similar to the form set out in Schedule I provided by a first class international bank having a debt rating of at least "A-" from Standard & Poor's and a debt rating of at least "A3" from Moody's.

  如果有公司根據(jù)上述第11.8(a)或11.8(b)條規(guī)定提供母公司擔(dān)保文件,但是在擔(dān)保文件有效期內(nèi)的某一時(shí)間,該公司的信用評級低于標(biāo)準(zhǔn)普爾信用評級“BBB”級或穆迪信用評級“Baa2”級的,買方或賣方(根據(jù)實(shí)際情況)需在三(3)個(gè)工作日內(nèi)提供一份不可撤銷備用信用證(由債務(wù)評級需不低于標(biāo)準(zhǔn)普爾“A-”級或穆迪“A3”級的一級國際銀行開具),其格式需與附件G 或I(視情況而定)所示格式大體相似。

  Should the credit rating of the company providing a parent company guarantee under Sections 11.8(a) or 11.8(b) above fall below a Standard and Poor's credit rating of "BBB" or a Moody's credit rating of "Baa2" at any time during the duration of the guarantee, Buyer or Seller (as applicable) must within three (3) Business Days provide an irrevocable standby letter of credit (provided by a first class international bank having a Standard and Poor's credit rating of at least "A-" and a Moody's credit rating of at least "A3") substantially similar to the form attached hereto as Schedule G or I, whichever is applicable.

  11.9 扣除和抵消Netting and Setoff

  除第11.5 和11.6 條中另行明確規(guī)定,協(xié)議雙方均不可對另一方根據(jù)協(xié)議的任何應(yīng)付金額進(jìn)行抵消或扣除。

  Except as otherwise expressly agreed in Sections 11.5 and 11.6, neither Party shall be entitled to set-off against or net-off against any amounts due to the other Party under an Agreement.

  12. 不可抗力FORCE MAJEURE

  12.1 在本總協(xié)議及各項(xiàng)協(xié)議中,“不可抗力”是指協(xié)議一方(以下簡稱“受影響方”)無法進(jìn)行合理控制的,或在可以預(yù)見的情況下采用合理對策也無法予以避免的,并導(dǎo)致受影響方無法根據(jù)本總協(xié)議及各項(xiàng)協(xié)議(完全或部分)履行向另一方應(yīng)盡義務(wù)的,或推遲履行上述義務(wù)的任何事件或情況,或事件和/或情況的任何組合的發(fā)生和/或其影響, 包括但不限于:

  In this Master Agreement and each Agreement, "Force Majeure" means any event or circumstance, or any combination of events and/or circumstances, the occurrence and/or effect of which is beyond the reasonable control of, and could not have been avoided by steps which might reasonably have been expected to have been taken by, a Party (the "Affected Party") and which results in the Affected Party being unable to perform (in whole or in part) or being delayed in performing any of the Affected Party's obligations to the other Party under this Master Agreement or any Agreement, including but not limited to:

  (a) 火災(zāi)、水災(zāi)、干旱、爆炸、氣層擾動(dòng)、閃電、風(fēng)暴、暴雨、颶風(fēng)、旋風(fēng)、臺(tái)風(fēng)、龍卷風(fēng)、地震、塌方、海險(xiǎn)、土蝕、地面下沉、道路沖塌、疫癥或其它天災(zāi);

  ire, flood, drought, explosion, atmospheric disturbance, lightning, storm, tempest, hurricane, cyclone, typhoon, tornado, earthquake, landslide, perils of the sea, soil erosion, subsidence, washout, epidemic or other acts of God;

  (b) 戰(zhàn)爭(無論是否宣戰(zhàn))、暴亂、內(nèi)戰(zhàn)、封鎖、暴動(dòng)、公敵行動(dòng)、海盜行為、入侵、禁運(yùn)、貿(mào)易制裁、革命、民變、叛亂、破壞或恐怖行動(dòng);

  war (whether declared or undeclared), riot, civil war, blockade, insurrection, acts of public enemies, piracy, invasion, embargo, trade sanctions, revolution, civil commotion, rebellion, sabotage or an act of terrorism;

  (c) 罷工、閉廠或其他工業(yè)騷動(dòng);strikes, lockout, or other industrial disturbances;

  (d) 受影響方對裝貨港或卸貨港所在國的外事、國際、國家、市政、港口、交通、地方或其他當(dāng)局或其他政府機(jī)構(gòu)的,或聲稱屬于上述當(dāng)局或機(jī)構(gòu)或?yàn)樯鲜霎?dāng)局或機(jī)構(gòu)進(jìn)行代理的任何組織或人員的任何法令、規(guī)范、規(guī)則或要求的遵守,除非由于違反了相關(guān)銷售備忘錄日有效的任何法律、規(guī)范或指令,上述當(dāng)局或機(jī)構(gòu)可構(gòu)成補(bǔ)救措施或主管當(dāng)局合法施加的處罰方法;但是,為了避免疑慮, LNG 船不能通過美國海岸警衛(wèi)隊(duì)或其他類似的州級或當(dāng)?shù)貙?shí)體機(jī)構(gòu)的檢驗(yàn)不應(yīng)視作為不可抗力,除非上述情況是由于買方(裝貨港船上交貨)或賣方(目的

  港船上交貨)無法合理控制的情況所導(dǎo)致的;

  compliance by the Affected Party with an act, regulation, order or demand of a foreign, international, national, municipal, port, transportation, local or other authority or other governmental agency of the country of the Loading Port or Discharge Port or of any body or Person purporting to be or act for such an authority or agency, except to the extent that they constitute remedies or sanctions lawfully imposed by a Competent Authority as a result of a breach of any law, regulation or directive in effect on the relevant Sale Memorandum Date; and provided, for the avoidance of doubt, that failure of a LNG Ship to pass an inspection by the United States Coast Guard or other similar state or local entity shall not be considered as a Force Majeure event unless such failure is the result of circumstances beyond the reasonable control of Buyer, in the case of a FOB delivery, or Seller, in the case of a DAP delivery;

  (e) 港口設(shè)施(包括但不限于航道、拖輪或領(lǐng)航員)的故障或使用限制;

  breakdown or unavailability of port facilities (including but not limited to channel, tugs or pilots);

  (d) 蘇伊士運(yùn)河的損壞或故障,或蘇伊士運(yùn)河的限制或關(guān)停;

  (e) damage to or failure of the Suez Canal, or restriction or closure of the Suez Canal;

  (g) 政府或港口當(dāng)局的行為或使用限制;

  acts of or unavailability of government or port authorities;

  (f) 賣方設(shè)施或買方設(shè)施發(fā)生損失、損壞或故障;

  (g) loss of, damage to or failure of Seller's Facilities or Buyer's Facilities;

  (h)

  (i) 直接上游天然氣供應(yīng)商進(jìn)行天然氣生產(chǎn)并交付給賣方設(shè)施的任何設(shè)施(包括但不限于氣井,運(yùn)輸、壓縮和處理設(shè)施,LNG 儲(chǔ)藏設(shè)施、液化及相關(guān)設(shè)施,以及用于LNG 運(yùn)輸?shù)墓艿?發(fā)生損失、損害或故障;

  loss of, damage to or failure of any facilities (including but not be limited to wells, transportation, compression and treatment facilities, LNG storage facilities, liquefaction and related facilities and

  pipelines relating to the transport of the LNG) for the production and delivery of Natural Gas to the Seller's Facilities by immediately upstream gas suppliers;

  (j) 目的港船上交貨時(shí),從買方設(shè)施到買方接收設(shè)施所在國的天然氣管網(wǎng)的任何天然氣運(yùn)輸設(shè)施發(fā)生損失、損害或故障;

  in the case of a DAP delivery, loss of, damage to or failure of any facilities used to transport Natural Gas from the Buyer's Facilities to the gas pipeline network of the country where Buyer's Receiving Facilities are located;

  (k) LNG 船發(fā)生損失、損壞或故障;loss of, damage to, or breakdown of the LNG Ship;

  上述段落(a)到(j)需分開閱讀和理解,并始終受第12.1 條中第一段中不可抗力的定義所約束。

  The foregoing paragraphs (a) to (j) shall be read and construed independently, and always subject to the definition of Force Majeure in the first paragraph of this Section 12.1.

  12.2 相關(guān)人員Related Persons

  只有在下列情況下,可將相關(guān)情形視為超出協(xié)議方合理控制范圍:

  An event shall not be considered to be beyond the reasonable control of a Party unless:

  (a) 就賣方而言,超出賣方、賣方設(shè)施運(yùn)營方、賣方承運(yùn)方(目的港船上交貨)及其任何雇工或代理人的合理控制范圍;

  in the case of Seller, it is beyond the reasonable control of Seller, the operator of Seller's Facilities and in the case of a DAP delivery, Seller's Transporter, and any servant or agent of such Persons;

  (b) 就買方而言,超出買方、買方設(shè)施運(yùn)營方、賣方承運(yùn)方(裝貨港船上交貨)及其任何雇工或代理人的合理控制范圍。

  in the case of Buyer, it is beyond the reasonable control of Buyer, the operator of Buyer's Facilities and in the case of a FOB delivery, Buyer's Transporter, and any servant or agent of such Persons.

  12.3 排除事項(xiàng)Matters excluded

  以下情形不構(gòu)成不可抗力:The following events shall not constitute Force Majeure:

  (a) 無論由于何種原因,協(xié)議一方在任何費(fèi)用到期時(shí)無法進(jìn)行支付;

  (b) inability, howsoever caused, of a Party to pay any amounts when due;

  (c)

  (b) 由于正常損耗或疏于養(yǎng)護(hù)而導(dǎo)致的工廠或設(shè)施的損壞或故障;

  breakdown or failure of plant or equipment caused by normal wear and tear or by a failure properly to maintain such plant or equipment;

  (c) 由于天然氣自然消耗或缺乏經(jīng)濟(jì)可采量而導(dǎo)致天然氣供應(yīng)區(qū)氣藏的損失或缺乏,或天然氣供應(yīng)區(qū)可交付量的縮減。

  loss or failure of gas reservoirs in the Gas Supply Area or decreased deliverability of Natural Gas from the Gas Supply Area due to natural depletion or the absence of economically recoverable Natural Gas.

  12.4 不可抗力的影響Effects of Force Majeure

  由于不可抗力因素而導(dǎo)致受影響方無法根據(jù)本總協(xié)議及各項(xiàng)協(xié)議履行自身義務(wù)的,或推遲履行相關(guān)義務(wù)的,且該不可抗力的發(fā)生及其影響使得受影響方在合理嘗試的情況下依舊無法繼續(xù)履行自身義務(wù)的,需對受影響方的責(zé)任予以免除;除非是罷工、閉廠或受影響方能夠自行處理的其它勞資糾紛。

  The Affected Party shall be relieved from liability for any delay or failure in performance of any of its obligations under this Master Agreement or any Agreement which results from Force Majeure for so long as and to the extent that the occurrence of Force Majeure and its effects could not be overcome by measures which the Affected Party might reasonably be expected to take with a view to resuming performance of its obligations; except that a strike, lockout or other kind of labour dispute may be settled by the Affected Party at its absolute discretion.

  12.5 通知Notice

  在不可抗力發(fā)生以后,受影響方需:

  Following the occurrence of Force Majeure, the Affected Party shall:

  (a) 在合理可行的范圍內(nèi)盡快以書面形式告知另一方不可抗力的發(fā)生,包括以下細(xì)節(jié):不可抗力的性質(zhì)、不可抗力預(yù)計(jì)持續(xù)時(shí)長、本總協(xié)議及各項(xiàng)協(xié)議中由于不可抗力受到影響的該方義務(wù);以及

  notify the other Party in writing as soon as reasonably practicable of the occurrence of Force Majeure, including details of the nature of the Force Majeure, an estimate of the duration of the Force Majeure and the Affected Party's obligations under this Master Agreement and any Agreement that are affected by the Force Majeure; and

  (b) 立即通知另一方何時(shí)將能夠繼續(xù)履行本總協(xié)議及各項(xiàng)協(xié)議中的義務(wù)。

  promptly notify the other Party when it is once again able to perform its obligations under this

  Master Agreement and the relevant Agreement.

  12.6 長期不可抗力的終止Termination for prolonged Force Majeure

  如果發(fā)生不可抗力事件,且該事件一直延續(xù)到協(xié)議規(guī)定的交付窗口期結(jié)束后十四(14)天,導(dǎo)致受影響方無法履行該協(xié)議中的所有義務(wù)或不可抗力發(fā)生之后的所有義務(wù),協(xié)議任一方有權(quán)以書面形式通知另一方終止該協(xié)議,且無需向另一方負(fù)責(zé)。

  If an event of Force Majeure occurs and is continuing for a period of fourteen (14) days after the end of a Delivery Window under an Agreement such that it prevents the Affected Party from performing all or substantially all of its obligations under that Agreement then either Party shall be entitled to terminate the Agreement by and upon written notice to the other Party and without liability to the other Party.

  13. 違約事項(xiàng)EVENTS OF DEFAULT

  13.1 違約事項(xiàng)Events of Default

  協(xié)議一方(以下簡稱“違約方”)在任何時(shí)候發(fā)生如下事件,即構(gòu)成違約事項(xiàng)(以下簡稱“違約事項(xiàng)”):

  The occurrence at any time with respect to a Party (the "Defaulting Party") of any of the following events is an event of default (an "Event of Default"):

  (a) 不付款: 違約方未能根據(jù)協(xié)議在到期日支付任何數(shù)量的貨款,且在另一方(以下簡稱“非違約方”)對違約方做出通知后的3 個(gè)工作日內(nèi),違約方仍未進(jìn)行糾正。

  Failure by the Defaulting Party to pay on the due date any amount payable under an Agreement which is not rectified within three (3) Business Days of such failure being notified to Defaulting Party by the other party (the "Non-Defaulting Party").

  (b) 不履約:違約方未能履行協(xié)議中自身的任何義務(wù)(除非該不履約行為是未能進(jìn)行一批LNG 貨品的交付或接收,且已在第5 或6 條中指定了唯一補(bǔ)救措施;除非該不履約行為是由于不可抗力或本總協(xié)議任何其他條款所引發(fā)),且在非違約方對違約方做出通知后的3 個(gè)工作日內(nèi), 違約方仍未進(jìn)行糾正。

  Nonperformance: Failure by the Defaulting Party to perform any of its obligations under an Agreement (other than when such non-performance is a failure to deliver or accept a LNG Cargo for which the exclusive remedy is provided for in Sections 5 or 6, and other than when such non-performance is excused by Force Majeure or any other provision in this Master Agreement) which is not rectified within three (3) Business Days of such failure being notified to Defaulting Party by the Non-Defaulting Party.

  (d) 破產(chǎn):違約方是或成為破產(chǎn)事件的當(dāng)事人。

  (e) Insolvency: The Defaulting Party is or becomes the subject of an Insolvency Event.

  (f)

  (d) 虛假陳述: 協(xié)議一方在本總協(xié)議或其它協(xié)議中所做的聲明或保證存在實(shí)質(zhì)性的虛假情況。

  Misrepresentation: Any representation or warranty made by a Party under this Master Agreement or an Agreement proves to be untrue when made in any material respect.

  (e) 主管部門的行為:任何主管當(dāng)局對違約方所有或幾乎所有的資產(chǎn)予以沒收、征收、剝奪、收歸國有,從而妨礙該協(xié)議方根據(jù)總協(xié)議或其它協(xié)議履行自身義務(wù)的,但是,在相關(guān)方正在對上述行動(dòng)采取適當(dāng)?shù)膶Σ邥r(shí),不能認(rèn)為違約事項(xiàng)已經(jīng)發(fā)生;只有當(dāng)相關(guān)方的所有或幾乎所有資產(chǎn)面臨被沒收、強(qiáng)制征收、剝奪或收歸國有的實(shí)質(zhì)性風(fēng)險(xiǎn),才能認(rèn)為違約事項(xiàng)已經(jīng)發(fā)生。Act of Competent Authority: Any Competent Authority seizes, acquires, expropriates or nationalises all or substantially all of the assets of the Defaulting Party, in a manner that impedes the performance of that Party's obligation under the Master Agreement or any Agreement, provided that an Event of Default shall not be deemed to have occurred where such Party is contesting such action in good faith by appropriate means, unless and until such time as there is a

  material risk of all or substantially all of such Party's assets being so seized, compulsorily acquired, expropriated or nationalised.

  13.2 違約事項(xiàng)的影響Consequences of an Event of Default

  假如違約事項(xiàng)發(fā)生,在違約事項(xiàng)存續(xù)期間,非違約方可以在任何時(shí)間自行決定,在不影響自身其它權(quán)利的前提下, 書面通知違約方:

  If an Event of Default occurs, the Non- Defaulting Party may at any time while the Event of Default subsists, in its sole discretion and without prejudice to any of its other rights, by and upon notice in writing to the Defaulting Party:

  (a) 暫停履行自身在任何或所有協(xié)議中的義務(wù);

  (b) suspend performance of its obligations under any or all Agreements;

  (c)

  (b) 立即根據(jù)第11.8 條對任何根據(jù)協(xié)議到期應(yīng)付的金額利用信貸支持文件;和/或

  immediately draw on any credit support documents provided pursuant to Section 11.8 for any amounts due and payable under Agreements; and/or

  (d) 對屆時(shí)生效的總協(xié)議及所有協(xié)議(并非部分協(xié)議)予以終止。

  (e) terminate this Master Agreement and all Agreements (but not only some Agreements) then in effect.

  (f)

  14. 責(zé)任范圍LIMITATION OF LIABILITY

  除非本總協(xié)議或其它協(xié)議中另行明確規(guī)定,無論在本總協(xié)議或任何協(xié)議中或與本總協(xié)議或任何協(xié)議相關(guān),合同中、侵權(quán)行為、違反法定義務(wù)或其他方面,原本可能不構(gòu)成間接或附帶性損失或費(fèi)用的任何間接或附帶性損失或費(fèi)用,包括:預(yù)期利潤的流失、工廠關(guān)閉或減產(chǎn)、發(fā)電量減損、停電或電氣設(shè)備關(guān)?;蚩s減、平衡交易或其他衍生損失、商譽(yù)、使用、市場聲譽(yù)、業(yè)務(wù)收入或合同或商業(yè)機(jī)會(huì)(無論是否可以預(yù)見),協(xié)議一方不需要對另一方承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。Save as otherwise expressly stipulated in this Master Agreement or an Agreement, neither Party shall be liable to the other, whether under this Master Agreement or any Agreement or in connection with this Master Agreement or an Agreement, in contract, tort, breach of statutory duty or otherwise, in respect of any indirect or consequential losses or expenses including, if and to the extent that they might otherwise not constitute indirect or consequential losses or expenses, loss of anticipated profits, plant shut-down or reduced production, loss of power generation, blackouts or electrical shutdown or reduction, hedging or other derivative losses, goodwill, use, market reputation, business receipts or contracts or commercial opportunities, whether or not foreseeable.

  15. 適用法律GOVERNING LAW

  本總協(xié)議及其任何協(xié)議應(yīng)遵守英國和威爾士法律,并按照英國和威爾士法律進(jìn)行解釋?!堵?lián)合國國際貨物銷售合同公約》不適用于本總協(xié)議及其任何協(xié)議。為避免疑義,任何一方因本總協(xié)議及其任何協(xié)議或與之相關(guān)原因而提出的非合同索賠也受到英國和威爾士法律制約。This Master Agreement and any Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of England and Wales. The United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply to this Master Agreement or any Agreement. For the avoidance of doubt, non-contractual claims by either Party arising from or in connection with this Master and any Agreement shall also be subject to the laws of England and Wales.

  16. 爭議調(diào)解DISPUTE RESOLUTION

  16.1 根據(jù)第16.2 條,任何因本總協(xié)議及其任何協(xié)議或與之相關(guān)的原因,或因違反以上協(xié)議,或與本總協(xié)議及其任何協(xié)議在任何方面相關(guān)的原因,或就本總協(xié)議及其任何協(xié)議的主題事項(xiàng)

  (包括本總協(xié)議及其任何協(xié)議的存在、有效性或終止)協(xié)議雙方之間的關(guān)系而引起的爭議、索賠或爭端,以及任何非合同性索賠或義務(wù)(以下簡稱“爭議”)應(yīng)受到英國和威爾士法庭的專屬管轄權(quán)所管轄。每一份銷售備忘錄中需指定買方和賣方在英國任命的代理方,一旦發(fā)生爭議事項(xiàng),法律程序會(huì)遞交上述相關(guān)方,除非買方或賣方(根據(jù)實(shí)際情況) 是一家在英格蘭和威爾士注冊的公司,法律程序會(huì)遞交至該方在上述地區(qū)的注冊辦公所在地。

  Subject to Section 16.2, any dispute, claim or controversy arising out of or in connection with this Master Agreement or an Agreement, or the alleged breach thereof, or in any way relating to the Master Agreement or the relationship between the Parties concerning the subject matter of this Master Agreement and any Agreement including the existence, validity, or termination of this Master Agreement or any Agreement and any non-contractual claims or obligations (a "Dispute") shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales. Each Sale Memorandum shall name agents of Buyer and Seller in England upon whom legal process may be served in the event of a Dispute unless Buyer or Seller as the case may be is a company registered in England and Wales, in which case legal process shall be served upon that Party's registered office.

  16.2 專家裁定Expert Determination

  (a) 如果出現(xiàn)的爭議屬于純粹的技術(shù)性爭議,且尚未根據(jù)第16.1 條予以啟動(dòng)相關(guān)程序,協(xié)議任一方可以通知另一方希望采取專家裁定的意愿,將爭端交由專家裁決。

  If a Dispute arises of an exclusively technical nature, then either Party may, provided that proceedings have not been commenced in accordance with Section 16.1, refer the Dispute to an Expert for determination by giving notice of its wish to do so to the other Party.

  (b) 如果協(xié)議一方根據(jù)第16.2(a)條通知另一方希望采取專家裁定的意愿:

  Should a Party give notice to the other of its wish to refer a Dispute to an Expert pursuant to

  Section 16.2(a):

  (i) 協(xié)議雙方需通過真誠合作,盡快協(xié)商指定一名專家。

  The Parties shall seek in good faith to appoint an Expert by agreement as soon as possible.

  (ii) 如果協(xié)議雙方在根據(jù)第16.2(a)條發(fā)出通知之后的十五(15)天內(nèi)無法協(xié)商指定一名專家,任何一方可以請國際氣體船運(yùn)營者協(xié)會(huì)(SIGTTO)主席選定一名專家。在以上兩種情況下,專家均需始終符合第16.2(c)條款中的規(guī)定。由國際氣體船運(yùn)營者協(xié)會(huì)(SIGTTO)主席選定的人員需作為專家根據(jù)第16.2 條進(jìn)行爭議的裁定。

  If the Parties are unable to appointment an Expert by agreement within fifteen (15) days of notice being given under Section 16.2(a), either Party may ask the President of SIGTTO to choose the Expert, and, in those circumstances, subject always to Section 16.2(c), the person chosen by the President of SIGTTO shall be appointed as Expert for the purposes of determining the Dispute in accordance with this Section 16.2.

  (c) 無論通過何種方式指定的專家,均應(yīng)該是具備適當(dāng)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,在國際LNG 行業(yè)方面具備淵博知識(shí),并具備過硬的技術(shù)能力,是裁決爭議方面的專家。

  The Expert, however appointed, shall be an appropriately qualified and experienced professional who is knowledgeable regarding the international LNG industry and technically competent to act an as Expert with regard to the subject of the Dispute.

  (d) 協(xié)議雙方需在指定專家后的七(7)天內(nèi),將爭端相關(guān)的的辯護(hù)意見及其支撐性信息和文件提交給專家。

  The Parties shall provide submissions and supporting information and documents with respect to the Dispute to the Expert within seven (7) days of the date of the Expert's appointment.

  (e) 專家需在對協(xié)議雙方提供的辯護(hù)意見、相關(guān)信息及文件進(jìn)行適度考量之后對爭議予以解決,并需在受到任命之后的二十八(28)天內(nèi)提交他的決定。

  The Expert shall

  resolve or settle the Dispute taking due and proper account of the submissions of the Parties and the information and documents provided therewith, and shall render his decision in respect within twenty-eight (28) days following the date of his appointment.

  (f) 需給予專家對爭議相關(guān)的所有文件和信息進(jìn)行合理查閱的權(quán)力,同時(shí),如果專家合理要求,也需給予專家對交付點(diǎn)、采樣、稱重、測量和其他數(shù)據(jù)進(jìn)行查閱的權(quán)利。

  The Expert will be given all reasonable access to the relevant documents and information relating to the Dispute, and access to the Delivery Point and sampling, weighing, measurements and other data as the Expert shall reasonably require.

  (g) 專家的任何決定均不可更改,且對爭議雙方具備約束力,除非存在明顯錯(cuò)誤,則可以根據(jù)第16.1 條采用法律程序?qū)ο嚓P(guān)疑似錯(cuò)誤提出上訴。

  Any decision of an Expert shall be final and binding on the Parties except in the case of manifest error, in which case such alleged error by the Expert may be appealed in proceedings pursuant to Section 16.1.

  (h) 由于聘用專家進(jìn)行相關(guān)爭議的解決和決定而產(chǎn)生的費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān),除非專家另行決定。

  The costs of the Expert in settling or determining such Dispute shall be borne by the losing Party unless the Expert determines otherwise.

  17. 腐敗行為CORRUPT PRACTICES

  (a) 在本條第17 條中,“適用法律”是指:(i)相關(guān)協(xié)議方或協(xié)議方的最終母公司所適用的法律,以及相關(guān)協(xié)議方或協(xié)議方的最終母公司上市或其股份交易所在國家的法律;(ii)《關(guān)于打擊國際商業(yè)交易中行賄外國公職人員行為的公約》(1997 年12 月17 日在巴黎簽署,并于1999 年2 月15 日生效)中所規(guī)定的原則,以及公約注釋;(iii)美國1997 年版《海外反腐敗法》;(iv)《英國反恐怖主義、犯罪和保安法》( 2001 版); 以及( v) 《英國反賄賂法案》( 2010 版)。

  For the purposes of this Section 17, "Applicable Law" means (i) the laws to which such Party or such Party's ultimate parent company are subject and the laws of the country in which such Party or such Party's ultimate parent company is listed or its shares traded; (ii) the principles described in the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, signed in Paris on 17 December 1997, which entered into force on 15 February 1999, and the Convention's Commentaries; (iii) the Foreign Corrupt Practices Act 1977 of the United States of America; (iv) the United Kingdom Anti Terrorism, Crime and Security Act 2001; and (v) the United Kingdom Bribery Act 2010.

  (b) 在本條第17(b)條中,“政府官員”是指:在立法、行政或司法辦公室擔(dān)任職務(wù)的任何個(gè)人(無論是通過任命或選舉),包括受雇于或代表公共機(jī)構(gòu)、公共企業(yè)或公共國際組織的任何人員(包括國有單位或國營單位的任何官員或雇員)。協(xié)議各方需向另一方聲明、保證,并約定如下:

  For the purposes of this Section 17(b), "Public Official" means any person (whether appointed or elected) holding a legislative, administrative or judicial office, including any person employed by or acting on behalf of a public agency, a public enterprise (including any officer or employee of a state-owned or state-operated entity) or a public international organization. Each Party represents, warrants and covenants to the other Party that:

  (i) 該方及其子公司以及相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、董事、雇員和代理人(統(tǒng)稱“代表”)就本總協(xié)議或任何確認(rèn)備忘錄主題事宜或相關(guān)事宜或由此產(chǎn)生的任何事宜, 此前沒有,將來也不會(huì)向任何公務(wù)人員、任何政黨、任何政黨官員、任何候選人員或任何其他人員提供或批準(zhǔn)提供報(bào)酬、禮品、承諾提供物品或任何有價(jià)之物或其它利益(若上述報(bào)酬、禮品、承諾或利益違反任何相關(guān)法律),以利用上述人員謀取利益,無論是直接提供或通過任何其他人提供; 以及

  it and its Affiliates and their respective officers, directors, employees and agents (together, "Representatives"), have not made, offered, or authorized and will not make, offer, or authorize, with respect to the matters which are the subject of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum or in connection with this Master Agreement or any Confirmation Memorandum and any matters resulting therefrom, any payment, gift, promise or anything of value or advantage, whether directly or through any other Person, to or for the use or benefit of any Public Official,

  any political party, any political party official, any candidate for office or any other Person, where such payment, gift, promise or advantage would violate any Applicable Law; and

  (ii) 該方需建立并保持相關(guān)法律要求的所有適當(dāng)記錄(包括會(huì)計(jì)記錄)。

  it will establish and maintain all proper records (including accounting records) required by Applicable Law.

  (c) 協(xié)議一方因違反本條第17 條協(xié)議而產(chǎn)生的或相關(guān)的任何索賠、賠償金、損失、處罰、成本和費(fèi)用,該方需對另一方進(jìn)行辯護(hù),賠償,并保護(hù)其免于承擔(dān)上述費(fèi)用。上述賠償責(zé)任需在本協(xié)議終止或者期滿之后繼續(xù)有效。

  Each Party shall defend, indemnify and hold the other Party harmless from and against any and all

  claims, damages, losses, penalties, costs and expenses arising from, or related to, any breach by such first Party of this Section 17. Such indemnity obligation shall survive termination or expiration of this Master Agreement.

  (d) 若發(fā)生違反本條第17 條的情況,在不影響本總協(xié)議或任何確認(rèn)通知書中另行指定的任何其它補(bǔ)救措施,或根據(jù)法律或衡平法可采取的任何補(bǔ)救措施的前提下,非違約方有權(quán)采用自己認(rèn)為合適的任何途徑來確保自身符合相關(guān)法律,包括有權(quán)以即時(shí)生效的方式終止本總協(xié)議和/或任何確認(rèn)備忘錄。如果根據(jù)本條第17(d)條終止本總協(xié)議和/或任何確認(rèn)備忘錄,則該終止方(i)無需向另一方因利潤損失或商譽(yù)損失,或因根據(jù)本條第17(d)條終止協(xié)議而導(dǎo)致的任何其他損失或損害而進(jìn)行任何賠償,且(ii)無需對根據(jù)本總協(xié)議或任何確認(rèn)備忘錄條款已到期或可能即將到期的任何款項(xiàng)進(jìn)行支付,在上述行為會(huì)違反終止方所需遵守的任何法律法規(guī)的情況下。

  Without prejudice to any other express remedies referred to elsewhere in this Master Agreement or any Confirmation Memorandum or any remedies available at law or in equity, in the event of a breach of this Section 17, the non-breaching Party reserves the right to take whatever action it deems appropriate to ensure that it is in compliance with Applicable Law, including the right to terminate this Master Agreement and/or any Confirmation Memorandum with immediate effect. If this Master Agreement and/or any Confirmation Memorandum is terminated pursuant to this Section 17(d), then the terminating Party (i) will not be liable to pay any compensation to the other Party for loss of profits or loss of goodwill or for any other loss or damage howsoever arising as a result of the termination under this Section 17(d) and (ii) will not be obliged to make any payments which are due or may otherwise be due under the terms of this Master Agreement or any Confirmation Memorandum where to do so would violate any law or regulation to which the terminating Party is subject.

  18. 轉(zhuǎn)讓ASSIGNMENT

  未經(jīng)另一方事先書面批準(zhǔn)(該批準(zhǔn)不得予以無理拒絕或推遲),任何一方均無權(quán)對本總協(xié)議和/或任何協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利或義務(wù)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓、委托或采用其它方法處理。

  Neither Party may assign, delegate or otherwise dispose of any of its rights and obligations under this Master Agreement and/or any Agreement without the prior consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.

  19. 聲明REPRESENTATIONS

  協(xié)議各方向另一方保證并聲明如下:

  Each Party warrants and represents to the other Party that:

  19.1 該方是由于自身原因簽訂本協(xié)議,而非代表任何他方或受他方委托進(jìn)行簽訂;

  in entering into this Master Agreement it is acting on its own account and not as agent or nominee of any other Party;

  19.2 就本總協(xié)議而言,該方未向任何其他人、公司、合伙企業(yè)、非法人團(tuán)體或其他實(shí)體轉(zhuǎn)

  讓或轉(zhuǎn)移其所擁有的任何權(quán)利或針對其他方的索賠;

  it has not assigned or transferred to any other person, company, partnership, unincorporated body or other entity any right or claim it would have, but for this Master Agreement, against the other parties and each of them;

  19.3 簽訂本總協(xié)議時(shí),該方未依賴本總協(xié)議中未含的任何陳述、擔(dān)?;虮WC;

  in entering into this Master Agreement it has not relied on any representation, warranty or undertaking which is not contained in this Master Agreement;

  19.4 本總協(xié)議的簽署和實(shí)施均屬其法人權(quán)限范圍之內(nèi),且全都經(jīng)過股東決策的正式授權(quán)批

  準(zhǔn);

  its entry into and performance of this Master Agreement are within its corporate powers and have been duly authorised by all necessary corporate actions and approvals;

  19.5 本總協(xié)議的簽署和實(shí)施目前和將來在任何方面均不會(huì)與任何法律、法規(guī)或合同限制條

  件(會(huì)對或可能會(huì)對該方或其任何資產(chǎn)產(chǎn)生限制因素)發(fā)生抵觸;

  its entry into and performance of this Master Agreement does not and will not contravene in any respect any law, regulation or contractual restriction which does or may bind the party or any of its assets;

  19.6 代表該方簽署本總協(xié)議的人員完全有權(quán)代表協(xié)議方締結(jié)本總協(xié)議;

  the individual who signs this Master Agreement on its behalf has full authority to bind the party to this Master Agreement;

  到本協(xié)議簽訂之日為止,該方向另一方提供的所有信息就所有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容而言均真實(shí)準(zhǔn)確,并維持真實(shí)準(zhǔn)確性。

  all information it has provided to the other Party up to the date of this Master Agreement was and continues to be true and accurate in all material respects.

  20. 通知NOTICES

  本協(xié)議下的所有通知、發(fā)票、聲明或其它往來文件需應(yīng)采用書面形式并以英文編制, 在下述條件下則視為已正確遞交另一方:(i)專人送達(dá)或通過專遞函件送達(dá);(ii)通過預(yù)付郵資掛號(hào)信并要求提供回單的方式送達(dá)(跨國情況下選用航空郵件方式);或(iii)通過電子郵件或傳真的方式送達(dá),相關(guān)方的聯(lián)系方式詳情以本總協(xié)議附件D 中的信息為準(zhǔn)。

  All notices, invoices, statements and other communications given under this Agreement shall be in writing in the English language and shall be deemed to have been properly given if: (i) delivered by hand or by courier; (ii) sent by postage prepaid and registered mail, return receipt requested (airmail if international); or (iii) transmitted by email facsimile, in each case to the contact details of such Party set out in Schedule D to this Master Agreement.

  21. 保密條款CONFIDENTIALITY

  21.1 協(xié)議雙方約定,在本合同期間及隨后兩年間,對保密信息予以嚴(yán)格保密,并在未取得

  另一方事先書面同意的情況下,不將任何保密信息披露給任何第三方。

  For the term of this Master Agreement, and for two years thereafter, the Parties agree to treat Confidential Information as strictly confidential, and agree not to disclose, without the prior written consent of the other Party, any Confidential Information to any Third Parties.

  21.2 本條款需取代協(xié)議雙方此前就本總協(xié)議主題已達(dá)成的任何保密協(xié)議。

  This clause supersedes and replaces any confidentiality agreement already in place between the Parties in connection with the subject matter of this Master Agreement.

  21.3 但是,協(xié)議任一方可以在通知另一方之后,但不需要取得另一方事先同意的情況下, 將保密信息披露給:

  However, each Party may disclose Confidential Information, upon notice to the other Party, but without the other Party's prior consent, to:

  (a) 為根據(jù)本總協(xié)議及其任何協(xié)議履行該方義務(wù)所需知曉相關(guān)信息的該方附屬公司、代理方、LNG 船船東或運(yùn)營方、員工、官員、代表或顧問,但是協(xié)議各方需保證上述人員遵守本條第21 條規(guī)定;以及

  Its affiliates, agents, owners or operators of a LNG Ship, employees, officers, representatives or advisers who need to know such information for the purposes of carrying out the Party's obligations under this Master Agreement and any Agreement, provided that each party shall ensure that such persons comply with this Section 21; and

  (b) 為符合任何法律或政府要求或司法程序,向任何法庭或政府機(jī)關(guān)或其它要求提供相關(guān)信息的相關(guān)機(jī)構(gòu)。

  to any court or governmental authority or other such entities requiring such information to the extent necessary to comply with any legal or governmental requirement or judicial proceedings.

  22. 無豁免權(quán)NO IMMUNITY

  22.1 如果本總協(xié)議任一方完全或部分、直接或間接由政府所有或控制,該方同意,由于該

  方可能在任何管轄區(qū)要求自身或其資產(chǎn)免受任何法律程序影響,和在任何管轄區(qū)可能會(huì)有歸因于相關(guān)方或其資產(chǎn)的相關(guān)豁免權(quán)(無論是否經(jīng)過要求),該方在相關(guān)管轄區(qū)法律允許范圍內(nèi),不可撤銷且無條件地:

  If either Party to this Master Agreement is wholly or partially or directly or indirectly government owned or controlled, such Party agrees that in the event and to the extent that it may in any jurisdiction claim for itself or its assets immunity from legal proceedings, and to the extent that in any jurisdiction there may be attributed to such Party or its assets such immunity (whether claimed or not), such Party irrevocably and unconditionally and to the full extent permitted by the laws of the relevant jurisdiction:

  (a) 同意不予要求相關(guān)豁免權(quán);agrees not to claim such immunity;

  (b) 對該方或其資產(chǎn)目前擁有的或可能在將來得到的任何上述豁免權(quán)予以放棄;和

  waives any such immunity which it or its assets now has or may in future acquire; and

  (c) 在產(chǎn)生于本主協(xié)議或任何確認(rèn)通知書或與之相關(guān)的任何法律程序中,同意通過強(qiáng)制執(zhí)行、執(zhí)行(包括扣留、拘押或出售任何國有財(cái)產(chǎn))或扣押(不論在判決前、為協(xié)助執(zhí)行或以其他方式采取的扣押措施)而針對其任何資產(chǎn)提供救濟(jì)。

  consents, in any legal proceedings arising out of or in connection with this Master Agreement or any Agreement, to the giving of relief by enforcement, execution (including the arrest, detention or sale of any state property) or attachment (whether before judgment, in aid of execution, or otherwise) against any of its assets.

  22.2 對于可能會(huì)在英格蘭和威爾士開展的任何法律程序,上述放棄豁免權(quán)需根據(jù)《國家豁

  免法案( 1978 版) 》生效, 并依照上述法律進(jìn)行解釋。

  In relation to any legal proceedings that may be commenced in England and Wales, the foregoing waiver of immunity shall have effect under, and be construed in accordance with, the State Immunity

  22.3 在本條第22 條中,“法律程序”需包括但不限于:根據(jù)本總協(xié)議第16 條的任何傳票送達(dá)、訴訟、判決、執(zhí)行、扣押(不論在判決前、為協(xié)助執(zhí)行或以其他方式采取的扣押措施)、審判或仲裁程序,或其它爭議解決機(jī)制;“資產(chǎn)”是指任何財(cái)產(chǎn),不論其用途或預(yù)期用途,包括但不限于非商業(yè)專用的財(cái)產(chǎn)。

  For the purposes of this Section 22, "legal proceedings" shall include, without limitation, any service of process, suit, judgment, execution, attachment (whether before judgment, in aid of execution, or otherwise), court or arbitral proceedings pursuant to Section 16 of this Master Agreement, or other dispute resolution mechanisms; and "asset" means any property whatsoever, irrespective of its use or intended use, including, without limitation, property not used solely for commercial purposes.

  23. 棄權(quán)WAIVER

  協(xié)議一方放棄自身針對另一方所具備的權(quán)利,或?qū)σ虮究倕f(xié)議或其他協(xié)議所產(chǎn)生的任何事項(xiàng)或違約所具備的的權(quán)利作出的棄權(quán)不能視為對后續(xù)權(quán)利、事項(xiàng)或違約(無論性質(zhì)相似與否)的棄權(quán)。只有在棄權(quán)方以書面形式簽字確認(rèn)的情況下,棄權(quán)方可生效。

  No waiver by any Party of any of its rights with respect to the other Party or with respect to any matter or default arising in connection with this Master Agreement or an Agreement shall be construed as a waiver of any subsequent right, matter or default whether of a like kind or different nature. Any waiver shall be in writing signed by the waiving Party.

  24. 第三方權(quán)利THIRD PARTY RIGHTS

  本總協(xié)議及相關(guān)任何協(xié)議編制及簽訂的目的僅僅是為了保護(hù)協(xié)議雙方及其經(jīng)許可的繼任者和轉(zhuǎn)讓方的合法利益。第三方不可以成為本總協(xié)議或任何相關(guān)協(xié)議的直接或間接合法受益人,也沒有與本總協(xié)議或任何相關(guān)協(xié)議相關(guān)的任何直接或間接的訴訟或索賠理由。協(xié)議雙方未打算在本協(xié)議中設(shè)置任何可以由第三方根據(jù)《1999 年合同法(第三方權(quán)利)》予以執(zhí)行的條款。

  This Master Agreement and any Agreement are made and entered into for the sole protection and legal benefit of the Parties, and their permitted successors and assigns, and no Third Party shall be a direct or indirect legal beneficiary of, or have any direct or indirect cause of action or claim in connection with this Master Agreement or any Agreement. The Parties do not intend any term of this Agreement to be enforceable under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any Third Party.

  25. 可分割性SEVERABILITY

  如果本總協(xié)議或任何協(xié)議的任何條款或某一條款中的部分約定經(jīng)仲裁法庭、法院、或具備司法管轄權(quán)的當(dāng)局認(rèn)定為無效的或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,需將該條款或其中部分約定視為已從本總協(xié)議或任何相關(guān)協(xié)議刪除,同時(shí),協(xié)議的剩余條款繼續(xù)具備完全效力。在上述情況下,協(xié)議雙方需努力重新制定一條有效且可執(zhí)行的條款或其中部分約定, 以取代已發(fā)生無效或不能強(qiáng)制執(zhí)行情況的條款或其中部分約定。

  If any provision or part of a provision of this Master Agreement or any Agreement is found by an arbitral tribunal, court, or authority of competent jurisdiction to be void or unenforceable, that provision or part of a provision shall be deemed to be deleted from this Master Agreement or the Agreement and the remaining provisions shall continue in full force and effect. The Parties shall in this event seek to agree upon a valid and enforceable provision or part of a provision to replace the

  provision or part of a provision found to be void or unenforceable.

  26. 連帶責(zé)任JOINT RESPONSIBILITY

  協(xié)議雙方承認(rèn),本總協(xié)議由協(xié)議雙方協(xié)商編制,并在雙方認(rèn)為必要的范圍內(nèi)參考法律顧問的建議。協(xié)議雙方已經(jīng)同意本總協(xié)議的措辭,不得由于協(xié)議方為本總協(xié)議或其任何部分的作者, 而將本總協(xié)議的任何條款理解為針對協(xié)議一方。

  The Parties acknowledge that this Master Agreement was negotiated and prepared by the Parties with the advice of legal counsel to the extent deemed necessary by each Party. The Parties have agreed to the wording of this Master Agreement and none of the provisions of this Master Agreement shall be construed against one Party on the ground that such Party is the author of this Master Agreement or any part of this Master Agreement.

  27. 修訂AMENDMENT

  本總協(xié)議必須通過雙方授權(quán)簽署人簽署書面文件的形式進(jìn)行修訂。

  This Master Agreement may not be amended except in a written instrument signed by authorised

  signatories of both Parties.

  28. 完整協(xié)議ENTIRE AGREEMENT

  本總協(xié)議構(gòu)成協(xié)議雙方就本合同標(biāo)的達(dá)成的全部協(xié)議,并且取代協(xié)議雙方就該標(biāo)的所有先前或現(xiàn)行的協(xié)議或陳述。

  This Master Agreement comprises the entire agreement between the Parties in respect of its subject matter and supersedes any prior or contemporaneous agreements or representations affecting the same subject matter.

  29. 副本COUNTERPARTS

  本總協(xié)議需為一式兩份,均需視為原件,但僅構(gòu)成同一份合同。

  This Master Agreement may be executed in two counterparts, each of which shall be deemed an original and both of which shall be deemed one and the same instrument.

  簽約日期:簽約方:Signed this [ ] day of [ ] 20[ ] by

  附件A

  銷售備忘錄格式FORM OF SALE MEMORANDUM

  1. 買方Buyer 買方為[ ]。The Buyer shall be [ ].

  2. 賣方Seller 賣方為[ ]。The Seller shall be [ ].

  3. 交付期限Terms of Delivery

  根據(jù)本銷售備忘錄的交付需采用[裝貨港船上交貨][目的港船上交貨]方式,以及總協(xié)議

  中的附件[B][C]。The deliveries under this Sale Memorandum shall be on [a FOB][a DAP]

  basis and Schedule [B][C] of the Master Agreement shall apply.

  4. 裝貨地點(diǎn)Loading Location

  6. 合同量Contract Quantities

  交付的LNG 貨品數(shù)量為[____] 。The number of LNG Cargoes to be delivered is [____].

  7. 交付時(shí)間表Delivery Schedule

  各批次LNG 貨品的交付窗口期如下:

  The Delivery Window for each LNG Cargo is as follows:

  8. 合同價(jià)格Contract Price

  各批次LNG 貨品的合同價(jià)格(美元/MMBtu)如下:

  The Contract Price in USD per MMBtu for each LNG Cargo is as follows:

  9. 支付LNG 貨品發(fā)票的賣方賬戶Seller's Account for payment of LNG Cargo Invoices:

  賣方銀行名稱和地點(diǎn)和賣方賬戶詳情如下:

  The name and location of Seller's bank and Seller's account details are as follows:

  10. LNG 船舶LNG Ships

  LNG 船舶的總?cè)萘孔钚⌒铻閇________]立方米,最大需為[________]立方米。

  LNG

  Ships shall have a minimum gross volumetric capacity of [________] cubic meters and a maximum gross volumetric capacity of [_______] cubic meters.

  用來運(yùn)輸各批LNG 貨品的LNG 船舶名稱和國際海事組織(IMO)編號(hào)如下:

  The name and IMO number of the LNG Ships to be utilised for transportation of each LNG Cargo are as follows:

  [賣方][買方]目前未對LNG 船舶進(jìn)行批準(zhǔn)。[賣方][買方]在決定相關(guān)船舶的可用性之前,需對一艘或多艘LNG船舶進(jìn)行檢驗(yàn)。[賣方][買方]對LNG 船舶的批準(zhǔn)不得予以無理拒絕或推遲。

  [[Seller] [Buyer] has not yet approved the LNG Ships. [Seller] [Buyer] may inspect one or more of the LNG Ships before deciding upon their acceptability. [Seller's] [Buyer's] approval of the LNG Ships shall not be unreasonably withheld or delayed.] 11. 允許的裝卸時(shí)長Allowed Laytime

  允許的裝卸時(shí)長需為:[ ] 小時(shí)。The Allowed Laytime shall be: [ ] hours.

  12. 滯期費(fèi)率Demurrage Rate

  滯期費(fèi)率為[_____]美元每天按比例。

  The rate of demurrage is USD [_____] per day pro rata..

  13. 認(rèn)定的閃蒸率Deemed Boil-off Rate

  用于確定過度蒸發(fā)量的認(rèn)定閃蒸率為:The Deemed Boil-Off Rate for determining excess

  boil-off is::

  如果LNG 船舶為[_______],認(rèn)定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the

  LNG Ship, [____]% per day pro rata.

  如果LNG 船舶為[_______],認(rèn)定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the

  LNG Ship, [____]% per day pro rata.

  如果LNG 船舶為[_______],認(rèn)定閃蒸率為[____]%每天按比例。If [_______] is the

  LNG Ship, [____]% per day pro rata.

  14. 留底貨Heel

  [船舶在到達(dá)裝貨港時(shí)預(yù)計(jì)船上裝有的][在卸貨完后LNG 船舶需保留的]留底貨為[____]

  立方米。

  The Heel [expected to be on board upon arrival at the Loading Port] [to be retained by the LNG Ship after discharge] is [____] cubic meters.

  15. 規(guī)范Specifications

  交付點(diǎn)處的LNG 規(guī)范需為: The Specifications for LNG at the Delivery Point are as follows:

  16. 責(zé)任Liabilities

  標(biāo)稱量為[_______]MMBtu。The Nominal Quantity is [_______]MMBtus.

  17. 信用支持Credit Support

  [買方][賣方]所提供的[母公司擔(dān)保書][不可撤銷備用信用證]請見附件。

  Attached is a [parent company guarantee] [irrevocable standby letter of credit] provided by [Buyer] [Seller].

  18. 訴訟代理人Process Agents

  賣方不可撤銷地同意,任何訴訟程序需遞交給[_______],該人員需由賣方授權(quán),代表賣方接收傳票,該傳票需認(rèn)定為對賣方有利的傳票。

  Seller irrevocably agrees that any legal process may be served upon [_______], who are hereby authorised to accept service on behalf of Seller, which shall be deemed to be good service on Seller.

  買方不可撤銷地同意,任何訴訟程序需遞交給[_______],該人員需由買方授權(quán),代表買方接收傳票,該傳票需認(rèn)定為對買方有利的傳票。

  Buyer irrevocably agrees that any legal process may be served upon [_______], who are hereby authorised to accept service on behalf of Buyer, which shall be deemed to be good service on Buyer.

  19. 先決條件Condition Precedents

  本銷售備忘錄需以滿足下述先決條件為前提:

  This Sale Memorandum is condition to the following Condition Precedents being met :

  附件B SCHEDULE B

  裝貨港船上交貨——運(yùn)輸和裝貨

  FOB DELIVERIES – TRANSPORTATION AND LOADING

  1. 賣方設(shè)施Seller's Facilities

  1.1 賣方設(shè)施的設(shè)計(jì)和容量需符合本總協(xié)議及其任何協(xié)議中LNG 的生產(chǎn)、儲(chǔ)存和裝貨要求。賣方設(shè)施需包括如下設(shè)備:

  Seller's Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable the production, storage and loading of LNG in accordance with this Master Agreement and any Agreement. Seller's Facilities shall include the following:

  (a) 符合國際標(biāo)準(zhǔn)的靠泊設(shè)施,需能夠接收相關(guān)LNG 船舶,并滿足LNG 船舶安全抵達(dá)、安全停泊、安全裝載LNG 貨品、滿載狀態(tài)下安全離泊的要求;

  berthing facilities that comply with International Standards and are capable of receiving the LNG Ship and to which the LNG Ship can safely reach, lie at safely berthed, safely load the LNG Cargo, and safely depart fully laden, at all times afloat;

  (b) 裝貨設(shè)施,需能夠在正常工作壓力下,達(dá)到約一萬(10,000)立方米/小時(shí)的LNG 裝貨速率;

  loading facilities capable of loading LNG at an approximate rate of ten thousand (10,000) cubic metres per hour at a normal operating pressure;

  (c) 閃蒸氣回流系統(tǒng),需能夠把來自LNG 船舶的天然氣量進(jìn)行轉(zhuǎn)移,以使LNG 按照相關(guān)LNG 船舶設(shè)計(jì)和/或LNG 船舶的良好操作所需的速度、壓力和溫度實(shí)現(xiàn)安全裝載;

  a vapour return system of sufficient capacity to transfer from the LNG Ship quantities of Natural Gas necessary for the safe loading of LNG at such rates, pressures and temperatures required by the design of such LNG Ship and/or good operating practice with respect to the LNG Ship;

  (d) LNG 儲(chǔ)罐,其容量需保證,當(dāng)LNG 船舶到達(dá)時(shí),能夠滿足相關(guān)LNG 貨品的裝載;

  LNG storage tanks of adequate capacity to load the relevant LNG Cargo upon arrival of the LNG Ship;

  (e) 與LNG 船舶進(jìn)行必要的電子郵件、傳真、電話和無線電通信所需的聯(lián)絡(luò)系統(tǒng);

  appropriate systems for necessary email, facsimile, telephone and radio communications with the LNG Ship;

  (f) 具備資質(zhì)和能力的人員,需具備流利的英語口語及書寫能力,能夠在裝貨操作中與LNG 船舶操作人員進(jìn)行有效溝通;

  qualified and competent personnel, fluent in spoken and written English, to communicate effectively with the LNG Ship during loading operations;

  (g) 岸上儲(chǔ)罐及液氮或氣態(tài)氮裝貨管線,適用于清洗裝貨管線;

  shore-based tanks and loading lines for liquid or gaseous nitrogen adequate to purge the loading lines;

  (h) 應(yīng)急停車系統(tǒng)。emergency shut down systems.

  1.2 賣方需保證,賣方設(shè)施需符合銷售備忘錄之日有效的,與根據(jù)相關(guān)協(xié)議進(jìn)行每艘LNG

  船舶的接收、LNG 的裝載與出口相關(guān)的所有要求和規(guī)范。

  Seller warrants that Seller's Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the Sale Memorandum Date, for reception of each LNG Ship and the loading and export of LNG under the applicable Agreement.

  2. LNG 船舶LNG Ships

  2.1 每批LNG 貨品需在裝貨港交付給每份銷售備忘錄中指定的LNG 船舶。

  Each LNG Cargo shall be delivered at the Loading Port to the LNG Ship(s) named in each Sale

  Memorandum.

  2.2 除銷售備忘錄中另行明確規(guī)定以外,銷售備忘錄中制定的LNG 船舶需認(rèn)定為(i)已經(jīng)

  由買賣雙方批準(zhǔn),(ii)與賣方設(shè)施兼容。如果賣方在相關(guān)銷售備忘錄中保留了對銷售備忘錄中指定的LNG 船舶進(jìn)行檢驗(yàn)或批準(zhǔn)的權(quán)利,上述檢驗(yàn)需及時(shí)實(shí)施,同時(shí)上述批準(zhǔn)不得予以無理拒絕或推遲。

  Unless otherwise expressly stated in a Sale Memorandum, the LNG Ship(s) named in the Sale Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Seller's Facilities. If Seller has reserved the right in the applicable Sale Memorandum to inspect and approve a LNG Ship(s) named in a Sale Memorandum, such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.

  2.3 買方可以向賣方建議將類似載貨能力的代用LNG 船舶(以下簡稱“代用LNG 船舶”)用來對LNG 船舶進(jìn)行替換。只有在賣方得到合理機(jī)會(huì)對代用LNG 船舶進(jìn)行檢驗(yàn)或批準(zhǔn)的情況下,買方才可以使用相關(guān)代用LNG船舶。賣方對代用LNG 船舶的批準(zhǔn)不得予以無理拒絕或推遲。通過賣方批準(zhǔn)的代用LNG 船舶需成為本協(xié)議中所有用途的相關(guān)LNG 貨品的運(yùn)輸船舶,買賣雙方需對認(rèn)定的每日閃蒸率進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

  Buyer may propose to Seller to use a substitute LNG ship ("Substitute LNG Ship") of similar cargo capacity to the LNG Ship being replaced. Buyer's use of such Substitute LNG Ship shall not

  be permitted until Seller has been given a reasonable opportunity to inspect and approve such vessel. Seller's approval of a Substitute LNG Ship shall not be unreasonably withheld or delayed. A Substitute LNG Ship that is approved by Seller shall become the LNG Ship for the relevant LNG Cargo for all purposes under the Agreement, and Seller and Buyer shall discuss an appropriate adjustment to the Deemed Daily Boil-Off Rate.

  2.4 根據(jù)附件B 第2.2 和2.3 條進(jìn)行的LNG 船舶檢驗(yàn)所產(chǎn)生的費(fèi)用需由賣方承擔(dān)。任何相

  關(guān)檢驗(yàn)不應(yīng)免除買方根據(jù)附件B 第2.5 條需向賣方應(yīng)盡的義務(wù)。如果該LNG 船舶受到賣方合理拒絕,協(xié)議雙方需進(jìn)行協(xié)商合作,以確定一個(gè)可以繼續(xù)履行協(xié)議的對策。買方在銷售備忘錄日期以后不能對或批準(zhǔn)對LNG 船舶進(jìn)行任何更改,以防止LNG 船舶與賣方設(shè)施發(fā)生不兼容的情況。

  LNG ship inspections pursuant to Sections 2.2 and 2.3 of this Schedule B above shall be at Seller's expense. Any such inspection shall not relieve Buyer of any obligations it has to Seller pursuant to Section 2.5 of Schedule B. If a LNG vessel is reasonably rejected by Seller, the Parties shall consult and cooperate with a view to agreeing upon a course of action which will permit the Agreement to be performed. Buyer shall not make or permit any modification of a LNG Ship after the Sale Memorandum Date which would cause the LNG Ship to be incompatible with Seller's Facilities.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點(diǎn)呢?
  • 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線