商務(wù)英語函電翻譯一詞多義
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2020-10-14 11:39:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務(wù)英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據(jù)上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。
[例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.
譯:他們寫信給我方詢問有關(guān)合伙人的信用狀況。
[例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.
譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進(jìn)口產(chǎn)品。
在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。
[例三] We bought the products on credit.
譯:我們賒購該產(chǎn)品。
“buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。
[例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.
譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。
“credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。
[例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.
譯:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。
此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機(jī)構(gòu)依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。
[例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.
譯:一線的醫(yī)護(hù)人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。
此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。
從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細(xì)判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。
[例六] We refer you to our bank for our financial standing.
誤譯:有關(guān)我們的財務(wù)狀況,請貴方去查閱我方的銀行。
改譯:請責(zé)方去向我方銀行了解我們的財務(wù)狀況。
refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。
[例七] We refer you to our letter of April 18.
譯:請責(zé)方參閱我方4月18日信函。
此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”
[例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.
譯:該爭議將提交仲裁。
此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。
[例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.
譯:你方對棉質(zhì)襯衫的詢價已經(jīng)轉(zhuǎn)交給我們辦理。
“refer”在該句中可譯為“轉(zhuǎn)交……辦理”。
另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:
[例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.
譯:目前我們的電風(fēng)扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)
[例十一] Our stocks are going off rapidly.
譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)
[例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.
譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發(fā)行股票,實現(xiàn)籌集資金的目標(biāo)。(“stock”作“股票”解)
此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達(dá)是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。
從上述的實例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時要重視一詞多義現(xiàn)象,因為詞匯是基礎(chǔ),在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯誤,則必然導(dǎo)致誤譯、錯譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 同聲傳譯的關(guān)鍵是掌握翻譯技 11-03
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 日語同聲翻譯的應(yīng)用場景廣泛 04-07
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 選擇金融翻譯公司合作注意那 11-30
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09