野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商務(wù)英語函電翻譯一詞多義

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2020-10-14 11:39:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

       英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務(wù)英語函電中也很多見,翻譯時要注意根據(jù)上下文確定一個詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“letter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實踐中加以注意和借鑒。

  [例一] They wrote us asking about their partner's credit standing.

  譯:他們寫信給我方詢問有關(guān)合伙人的信用狀況。

  [例二] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進(jìn)口產(chǎn)品。

  在以上兩個例子中,“credit"均為“信用”之義。“credit standing”是指“信用狀況”,有時還可用“credit status”來表示同一意思。“credit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。

  [例三] We bought the products on credit.

  譯:我們賒購該產(chǎn)品。

  “buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。

  “credit”在此例句中作及物動詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。

  [例四] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  譯:這名本科生再修讀六個學(xué)分即可畢業(yè)。

  此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時就要特別注意,因為它可以用來指大學(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語境才能確定。還有一個使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機(jī)構(gòu)依法采集、客觀記錄個人信用信息,并依法對外提供個人信用報告的一種活動。

  [例五] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  譯:一線的醫(yī)護(hù)人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。

  此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個動詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。

  從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細(xì)判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。

  [例六] We refer you to our bank for our financial standing.

  誤譯:有關(guān)我們的財務(wù)狀況,請貴方去查閱我方的銀行。

  改譯:請責(zé)方去向我方銀行了解我們的財務(wù)狀況。

  refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。

  [例七] We refer you to our letter of April 18.

  譯:請責(zé)方參閱我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”

  [例八] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  譯:該爭議將提交仲裁。

  此例句中的“refer”為“提交”之義。“in question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。

  [例九] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  譯:你方對棉質(zhì)襯衫的詢價已經(jīng)轉(zhuǎn)交給我們辦理。

  “refer”在該句中可譯為“轉(zhuǎn)交……辦理”。

  另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:

  [例十] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  譯:目前我們的電風(fēng)扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)

  [例十一] Our stocks are going off rapidly.

  譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)

  [例十二] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場發(fā)行股票,實現(xiàn)籌集資金的目標(biāo)。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點存貨”。還有一個常用的表達(dá)是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。

  從上述的實例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時要重視一詞多義現(xiàn)象,因為詞匯是基礎(chǔ),在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯誤,則必然導(dǎo)致誤譯、錯譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù)英語口語自我介紹)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線