對外翻譯“內(nèi)外有別”的原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-05 18:44:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
漢譯英實則是一種對外工作,其最大特點就是它的對外性,因為它的工作對象都是國外讀者(譯出來的英文都是給外國人看的! 對內(nèi)用不著翻譯)。因此,譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習(xí)慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特國情介紹,以及不符合國外讀者欣賞習(xí)慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通或處理,該刪則刪,該增則增,該改則改,決不可不加思索照字直譯,不然,其后果輕者造成語義不清,令人難解,重則有摜國家利益和民族形象, 是萬不可掉以輕心的。
文化差異歷來難以融合,這曾給翻譯界留下許多無可奈何的遺憾。國內(nèi)作者大多以漢語的思維方式行事,寫出的東西往往為迎合國內(nèi)讀者的心理,從對內(nèi)的角度來看,這無可非議且合情合理。然而問題是,作為對外宣傳的翻譯,其服務(wù)對象都是國外讀者,他們大多對中國的歷史、文化背景所知甚少,對中國的國情缺乏了解,因為他們所置身的是與中國完全不同或者不大相同的文化、歷史背景和現(xiàn)實環(huán)境,在其長期的熏陶下早已養(yǎng)成一種固有的文化心理和思維習(xí)慣,這些心理和習(xí)慣一直嚴格地制約著他們對語言刺激的注意和使用語言的方式,內(nèi)含著該民族的特色,代表著該民族的性格和慣性力。而中華文化源
遠流長、博大精深且自成一體, 社會生活更是多姿多彩,包羅萬象,反映出漢民族獨特的性格氣質(zhì)與生活方式。試想,一個置身于完全不同的文化背景和社會生活之中的國外讀者,在缺乏中介的情況下,又怎能順利地感受到漢文化的神采和漢民族的氣質(zhì)?硬用漢語的習(xí)慣去套用國外讀者的心理顯然是行不通的。然而時下的現(xiàn)實不容樂觀,國內(nèi)不少譯文在 這方而基本上是內(nèi)外不分,其表現(xiàn)基本上可歸結(jié)于兩類,一是生搬硬套,不顧對象,一味直譯:二是英譯漢化,不明就理,晦澀生硬。國內(nèi)是什么提法,對外則不加思索和盤托出;漢語有什么表達,譯文則一字不漏照常譯出,其結(jié)果常常是譯者煞費苦心,而讀者則不知所云,甚至莫明其妙,嚴重影響對外宣傳的質(zhì)量和效果。
如何解決這些問題?除了要求譯者具備扎實的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、廣博的文化知識和豐富的社會閱歷之外,更重要的還是要時時樹立內(nèi)外有別的觀點,具有髙度的責(zé)任感。只有這樣,才能在處理原文的過程中知道哪些該譯哪些不該譯,哪些須強調(diào)而哪些可以弱化,哪些既符合中國國情又被國外讀者理解,這方面,《北京周報》的譯文為我們成功地提供了途徑,不妨請看下列譯文:
1. 香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨主關(guān)稅地區(qū)的地位。
此處,獨立關(guān)稅區(qū),不可譯為an independent customs territory,以避免被誤解為香港是一個獨立于中國的政治實體,此處只是強調(diào)它將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)地位,若照字直譯不加區(qū)別,定會出大問題!所以《北京周報》譯為:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中國政府將繼續(xù)開展愛糧節(jié)糧教育,并制定相應(yīng)政策,促進在全社會形成愛惜糧食光榮,浪費糧食可恥的良好風(fēng)尚。倡導(dǎo)文明,適度、節(jié)儉的消費方式、反對講排場、擺闊氣和鋪張浪費,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底線部分除用extravegance概括提出外, 其大部分內(nèi)容未再譯出,這是因為前面譯文已充分表達了原文這 一意義,若再逐字譯出反會顯啰嗦,令國外讀者反感。
3. 他(鄧小平)制定了一個中心、兩個基本點這一黨在社會主義初級階段的基本路線......
... formulates the Party's basic line of one central task, two basic points at the primary stageof socialism,...
One contral task is economic construction,the two basic points are adherence to the Four Cardinal Principlesto the socialist road,to the leadership of the CPC,to the Maxism-leninism and Mao Zedong Thought, and to the People's democratic dictatorship and adherence to reform and opening-up.
該簡則簡,該繁則繁,為講清原文意義,不惜使用詳盡的句釋, 同時,對一個中心也做了適當意譯。
4. 建國初期和第一個五年計劃期間,我國面臨著實現(xiàn)全國財政經(jīng)濟統(tǒng)一,......等的繁重任務(wù),逐步建立起全國集中統(tǒng)一的經(jīng)濟體制。
China gradually established a unified and centralized economic structure on a nationwide scale in the early post-liberation days and during the First Five-Year Plan (1953--57) when the country forced the heavy tasks of unifying its financial and other economic work...
原文中打底線的詞在譯文中都突出了對外宣傳的原則,我國不是our country而是中國,第一個五年計劃加注了公元年號建國初期的譯法值得注意。一般而言,解放后不宜譯after liberatfon,而應(yīng)是after 1949"或after the founding of the People's Republic of China. 因為liberation是對大陸中國人民的 解放,對外不夠明確。但這一建國初期的譯法似乎已約定俗成。
5. 有的地方和部門甚至出現(xiàn)了上有政策、下有對策,有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文打底線是中國內(nèi)部的流行說法,其實質(zhì)意義與其后的有令不行、有禁不止相似,因此,對外宣傳在不需強調(diào)此意的情況下,只要清楚地表達了原意,這些詞可以刪去不譯,也避免了同一句中意義多次重復(fù)的現(xiàn)象。
6. 我國是一個發(fā)展中國家,要靠長期艱苦奮斗才能改變落后面貌,但現(xiàn)在鋪張浪費相當嚴重,擺闊氣、講排場之風(fēng)愈演愈烈。China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome backwardness. Extravagance, waste and ostentation constitute serious problems.
譯文不見more,worse之類字眼,以避免夸大事實不利對外宣傳。實際上,這里愈演愈烈在某種程度上是出于漢語行文的需要,與前面相當嚴重對稱,若照直譯反顯重復(fù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07