野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

漢譯英實則是一種對外工作,其最大特點就是它的對外性,因為它的工作對象都是國外讀者(譯出來的英文都是給外國人看的! 對內(nèi)用不著翻譯)。因此,譯者在翻譯過程中必須充分考慮對外宣傳的基本原則和國外讀者的心理習(xí)慣,對國外讀者不熟悉的漢語文化背景知識、不了解的中國獨特國情介紹,以及不符合國外讀者欣賞習(xí)慣的那些漢語表達方式,必須進行必要的變通或處理,該刪則刪,該增則增,該改則改,決不可不加思索照字直譯,不然,其后果輕者造成語義不清,令人難解,重則有摜國家利益和民族形象, 是萬不可掉以輕心的。

文化差異歷來難以融合,這曾給翻譯界留下許多無可奈何的遺憾。國內(nèi)作者大多以漢語的思維方式行事,寫出的東西往往為迎合國內(nèi)讀者的心理,從對內(nèi)的角度來看,這無可非議且合情合理。然而問題是,作為對外宣傳的翻譯,其服務(wù)對象都是國外讀者,他們大多對中國的歷史、文化背景所知甚少,對中國的國情缺乏了解,因為他們所置身的是與中國完全不同或者不大相同的文化、歷史背景和現(xiàn)實環(huán)境,在其長期的熏陶下早已養(yǎng)成一種固有的文化心理和思維習(xí)慣,這些心理和習(xí)慣一直嚴格地制約著他們對語言刺激的注意和使用語言的方式,內(nèi)含著該民族的特色,代表著該民族的性格和慣性力。而中華文化源
遠流長、博大精深且自成一體, 社會生活更是多姿多彩,包羅萬象,反映出漢民族獨特的性格氣質(zhì)與生活方式。試想,一個置身于完全不同的文化背景和社會生活之中的國外讀者,在缺乏中介的情況下,又怎能順利地感受到漢文化的神采和漢民族的氣質(zhì)?硬用漢語的習(xí)慣去套用國外讀者的心理顯然是行不通的。然而時下的現(xiàn)實不容樂觀,國內(nèi)不少譯文在 這方而基本上是內(nèi)外不分,其表現(xiàn)基本上可歸結(jié)于兩類,一是生搬硬套,不顧對象,一味直譯:二是英譯漢化,不明就理,晦澀生硬。國內(nèi)是什么提法,對外則不加思索和盤托出;漢語有什么表達,譯文則一字不漏照常譯出,其結(jié)果常常是譯者煞費苦心,而讀者則不知所云,甚至莫明其妙,嚴重影響對外宣傳的質(zhì)量和效果。

如何解決這些問題?除了要求譯者具備扎實的雙語基本功、嫻熟的翻譯技巧、廣博的文化知識和豐富的社會閱歷之外,更重要的還是要時時樹立內(nèi)外有別的觀點,具有髙度的責(zé)任感。只有這樣,才能在處理原文的過程中知道哪些該譯哪些不該譯,哪些須強調(diào)而哪些可以弱化,哪些既符合中國國情又被國外讀者理解,這方面,《北京周報》的譯文為我們成功地提供了途徑,不妨請看下列譯文:
1. 香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨主關(guān)稅地區(qū)的地位。
此處,獨立關(guān)稅區(qū),不可譯為an independent customs territory,以避免被誤解為香港是一個獨立于中國的政治實體,此處只是強調(diào)它將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)地位,若照字直譯不加區(qū)別,定會出大問題!所以《北京周報》譯為:
The Hong Kong- Special Administrative Region will retain the status of a free port and separate custonvs territory.
2. 中國政府將繼續(xù)開展愛糧節(jié)糧教育,并制定相應(yīng)政策,促進在全社會形成愛惜糧食光榮,浪費糧食可恥的良好風(fēng)尚。倡導(dǎo)文明,適度、節(jié)儉的消費方式、反對講排場、擺闊氣和鋪張浪費,......
The Chinses government will continue to conduct education on treasuring and economizing on grain and formulate corresponding policies to promote the formulation of a new social tendency that stresses thrift in grain and opposes waste and extravagance.
可以看出,原文中打底線部分除用extravegance概括提出外, 其大部分內(nèi)容未再譯出,這是因為前面譯文已充分表達了原文這 一意義,若再逐字譯出反會顯啰嗦,令國外讀者反感。
3. 他(鄧小平)制定了一個中心、兩個基本點這一黨在社會主義初級階段的基本路線......
... formulates the Party's basic line of one central task, two basic points at the primary stageof socialism,...
One contral task is economic construction,the two basic points are adherence to the Four Cardinal Principlesto the socialist road,to the leadership of the CPC,to the Maxism-leninism and Mao Zedong Thought, and to the People's democratic dictatorship and adherence to reform and opening-up.
該簡則簡,該繁則繁,為講清原文意義,不惜使用詳盡的句釋, 同時,對一個中心也做了適當意譯。
4. 建國初期和第一個五年計劃期間,我國面臨著實現(xiàn)全國財政經(jīng)濟統(tǒng)一,......等的繁重任務(wù),逐步建立起全國集中統(tǒng)一的經(jīng)濟體制。
China gradually established a unified and centralized economic structure on a nationwide scale in the early post-liberation days and  during the First Five-Year Plan (1953--57) when the country forced the heavy tasks of unifying its financial and other economic work...
原文中打底線的詞在譯文中都突出了對外宣傳的原則,我國不是our country而是中國,第一個五年計劃加注了公元年號建國初期的譯法值得注意。一般而言,解放后不宜譯after liberatfon,而應(yīng)是after 1949"或after the founding of the People's Republic of China. 因為liberation是對大陸中國人民的 解放,對外不夠明確。但這一建國初期的譯法似乎已約定俗成。
5. 有的地方和部門甚至出現(xiàn)了上有政策、下有對策,有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文打底線是中國內(nèi)部的流行說法,其實質(zhì)意義與其后的有令不行、有禁不止相似,因此,對外宣傳在不需強調(diào)此意的情況下,只要清楚地表達了原意,這些詞可以刪去不譯,也避免了同一句中意義多次重復(fù)的現(xiàn)象。
6. 我國是一個發(fā)展中國家,要靠長期艱苦奮斗才能改變落后面貌,但現(xiàn)在鋪張浪費相當嚴重,擺闊氣、講排場之風(fēng)愈演愈烈。China is a developing country. Only by working hard for a long time can we overcome backwardness. Extravagance, waste and ostentation constitute serious problems.
譯文不見more,worse之類字眼,以避免夸大事實不利對外宣傳。實際上,這里愈演愈烈在某種程度上是出于漢語行文的需要,與前面相當嚴重對稱,若照直譯反顯重復(fù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線