jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、口譯筆記的必要性
  譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí)使用的是短時(shí)的工作記憶。但是,這種短時(shí)記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時(shí)記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常??吹剑l(fā)言者為了使自己要表達(dá)的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時(shí)候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時(shí)記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當(dāng)說話人突然引述了了長串?dāng)?shù)字、名稱或者地名時(shí),更是如此。所以,對(duì)于口譯員而言,能夠在需要的時(shí)候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
  筆記法能夠補(bǔ)充譯員的短時(shí)記憶,減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān)。原則上來說,發(fā)言者的講話超過一分鐘,譯員就應(yīng)求助于筆記,利用筆記對(duì)記憶的補(bǔ)充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與準(zhǔn)確度,從而進(jìn)行流利的表達(dá),并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間長短的影響。
  同時(shí),筆記法還能夠幫助譯員提髙自身工作的耐久度。從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔(dān)任一整天的口譯任務(wù):上午和下午要負(fù)責(zé)不同場次的會(huì)議口譯,會(huì)間休息和午餐時(shí)要為與會(huì)者之間的私談提供陪同口譯或聯(lián)絡(luò)口譯,晚上還要負(fù)責(zé)宴會(huì)口譯。甚至有時(shí),這種一整日的口譯任務(wù)會(huì)持續(xù)好幾天。如果譯員在這種高強(qiáng)度、長時(shí)間的口譯任務(wù)中,全靠腦力,其口譯質(zhì)量會(huì)隨著時(shí)間的持續(xù)而明顯下降,譯員工作的耐久力也會(huì)明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負(fù)擔(dān),提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質(zhì)量。
  由此可見,筆記法是譯員必須掌握的一項(xiàng)口譯技巧。


  二、口譯筆記的特點(diǎn)
  口譯筆記是每個(gè)譯員在一套普遍、公用的原則上發(fā)展起來的,是專門用于口譯的自我快速記錄體系。從本質(zhì)上來說,口譯筆記與速記(shorthand)有很大區(qū)別。速記采用的是一套完全不同的符號(hào)體系。用速記符號(hào)記錄的筆記,其本身需要記錄員對(duì)其進(jìn)行解碼。但是,口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時(shí)間與注意力來進(jìn)行速記符號(hào)與其所代表的詞語和意義之間的轉(zhuǎn)換。所以,很顯然,速記對(duì)于口譯員來說是不實(shí)用的。
  而口譯筆記則為速度與準(zhǔn)確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號(hào),快速記錄下講話的關(guān)鍵詞??谧g筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時(shí)記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關(guān)的內(nèi)容。
  口譯筆記有即時(shí)性和專用性的特點(diǎn)。它為口譯員在口譯現(xiàn)場當(dāng)即使用,且只為做筆記的譯員一人專用。換句話說,一個(gè)譯員在口譯現(xiàn)場所做的筆記,不會(huì)在口譯工作結(jié)束之后再度使用,也不會(huì)給其他的譯員閱讀。因此,在做口譯筆記時(shí),完全沒有必要,也絕無可能記下每一個(gè)字詞,譯員只需要記住那些能夠?qū)ψ约浩鸬教崾咀饔玫男畔⒓纯?。?shí)際而言,如果花費(fèi)太多的時(shí)間在筆記上,譯員將不可能有足夠的時(shí)間來思考話語的翻譯。從這個(gè)意義上來說,口譯筆記的重要性絕不可言過其實(shí)。任何時(shí)候,任何情況下,譯員都應(yīng)將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時(shí)不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據(jù)正確的理解,重理思路。


  三、口譯筆記的內(nèi)容
  口譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。譯員應(yīng)該記錄的是講話的要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話全貌,真正對(duì)譯員起到提示作用。
  總體而言,譯員筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。
  Ⅰ.信息點(diǎn)
  口譯筆記所應(yīng)記錄的信息點(diǎn)通常包括數(shù)字、概念、命題、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等。
  無論何種語言,數(shù)字都不是一個(gè)容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗(yàn)的譯員,即使使用筆記,也常常會(huì)不小心在數(shù)宇上犯錯(cuò),所以對(duì)于數(shù)字,譯員更應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待。專有名詞,包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等,還有專業(yè)術(shù)語,也都應(yīng)該記住,還應(yīng)該記錄列舉類詞,以免口譯時(shí)發(fā)生遺漏。
  我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點(diǎn),都是名詞性詞類。一般而言,一個(gè)句子當(dāng)中,主謂賓是主要信息,構(gòu)成句子的要點(diǎn)。正是因?yàn)橐c(diǎn)信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點(diǎn)以名詞為主。動(dòng)詞有時(shí)可以不記,特別是主系表結(jié)構(gòu)。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點(diǎn)。
  另外,英語中存在大量動(dòng)詞+抽象名詞的動(dòng)賓詞組。在這些詞組中,動(dòng)詞實(shí)際上不表達(dá)語義,其語義是通過動(dòng)賓詞組中的賓語,及名詞體現(xiàn)的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to showourrespect
  在以上這類動(dòng)賓詞組中,其信息要點(diǎn)都在名詞上。因此,做筆記時(shí),只需記住其中的名詞即可。
  Ⅱ.邏輯關(guān)系
  口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類:;
 ?、僖蚬篸ue to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto,thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
 ?、谵D(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary,onthe other hand...
 ?、圩尣剑篴lthough,though, even though, while, in spite of, despite...
 ?、芗僭O(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat,incase...
 ?、菽康模簍o,so as to, in order to / that, so that
  口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應(yīng)該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當(dāng)中所記錄的內(nèi)容就不會(huì)僅僅只是零散的信息點(diǎn)。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 如何充分利用AI技術(shù)提升翻譯效率
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線