十九大熱詞法語翻譯錦集
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-01-28 11:13:44 / 來源:網(wǎng)絡
大會將總結過去5年工作,
并深入分析當前國際國內(nèi)形勢,
制定適應時代要求的行動綱領和大政方針。
Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.
Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.
為迎接十九大的到來,
整理了十八大以來黨中央治國理政的一些新名詞及其法語翻譯~
小伙伴們,一起愉快地學習吧!

1
中國夢
Rêve chinois
實現(xiàn)中華民族偉大復興,就是中華民族近代以來最偉大夢想。中國夢就是要實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。中國夢是中華民族的夢,也是每個中國人的夢。
Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.
Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.
Xi Jinping
2
四個全面
" Quatre intégralités "
四個全面戰(zhàn)略布局,即全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、 全面從嚴治黨。
Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
3
五位一體總體布局
Planification globale en " cinq axes "
五位一體即經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設和生態(tài)文明。
Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.
4
兩個一百年
Objectifs des "deux centenaires"
兩個一百年奮斗目標:在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);
Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.
5
五大發(fā)展理念
Cinq conceptions de développement
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享
Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.
6
四個意識
"Quatre consciences"
.四個意識,即政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.
7
四個自信
Quadruple confiance en soi
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.
8
反四風
Lutter contre les "quatre vices"
反四風就是反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風。
Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.
9
八項規(guī)定
"Huit recommandations" du Comité central
改進調(diào)查研究,精簡會議活動,精簡文件簡報,規(guī)范出訪活動,改進警衛(wèi)工作,改進新聞報道,嚴格文稿發(fā)表,厲行勤儉節(jié)約。
10
三嚴三實
Trois Consignes de rigueur et
Trois Règles d'honnêteté
嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己
謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實
Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;
Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.
11
經(jīng)濟新常態(tài)
Nouvelle normalité économique
用增長促發(fā)展,用發(fā)展促增長。
12
供給側結構性改革
Réforme structurelle du côté de l'offre
供給側,即供給方面。
13
三去一降一補
去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板
Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.
14
雙創(chuàng)
Démocratisation de la
création d'entreprise et de l'innovation
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
15
營改增
Réforme de la TVA
營業(yè)稅改增值稅,簡稱營改增。
La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.
16
兩個翻一番
到2020年,實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番。
Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.
17
雄安新區(qū)
Nouvelle Zone de Xiongan
雄安新區(qū)地處北京、、保定腹地,規(guī)劃范圍涵蓋河北省雄縣、容城、安新3縣及周邊部分區(qū)域。
18
一帶一路
"Ceinture et Route"
一帶一路是絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的簡稱。
La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle
19
五通目標
一帶一路建設要加強政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.
20
兩免一補
2017年起,城市和農(nóng)村義務教育學生享受同樣的免除學雜費、免費提供教科書,對家庭經(jīng)濟困難寄宿生補貼生活費的政策。
Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07