十九大熱詞法語(yǔ)翻譯錦集
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-01-28 11:13:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
大會(huì)將總結(jié)過去5年工作,
并深入分析當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),
制定適應(yīng)時(shí)代要求的行動(dòng)綱領(lǐng)和大政方針。
Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.
Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.
為迎接十九大的到來,
整理了十八大以來黨中央治國(guó)理政的一些新名詞及其法語(yǔ)翻譯~
小伙伴們,一起愉快地學(xué)習(xí)吧!

1
中國(guó)夢(mèng)
Rêve chinois
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來最偉大夢(mèng)想。中國(guó)夢(mèng)就是要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是中華民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。
Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.
Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.
Xi Jinping
2
四個(gè)全面
" Quatre intégralités "
四個(gè)全面戰(zhàn)略布局,即全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、 全面從嚴(yán)治黨。
Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
3
五位一體總體布局
Planification globale en " cinq axes "
五位一體即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明。
Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.
4
兩個(gè)一百年
Objectifs des "deux centenaires"
兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo):在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);
Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.
5
五大發(fā)展理念
Cinq conceptions de développement
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享
Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.
6
四個(gè)意識(shí)
"Quatre consciences"
.四個(gè)意識(shí),即政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.
7
四個(gè)自信
Quadruple confiance en soi
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.
8
反四風(fēng)
Lutter contre les "quatre vices"
反四風(fēng)就是反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)。
Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.
9
八項(xiàng)規(guī)定
"Huit recommandations" du Comité central
改進(jìn)調(diào)查研究,精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào),規(guī)范出訪活動(dòng),改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報(bào)道,嚴(yán)格文稿發(fā)表,厲行勤儉節(jié)約。
10
三嚴(yán)三實(shí)
Trois Consignes de rigueur et
Trois Règles d'honnêteté
嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己
謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)
Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;
Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.
11
經(jīng)濟(jì)新常態(tài)
Nouvelle normalité économique
用增長(zhǎng)促發(fā)展,用發(fā)展促增長(zhǎng)。
12
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
Réforme structurelle du côté de l'offre
供給側(cè),即供給方面。
13
三去一降一補(bǔ)
去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板
Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.
14
雙創(chuàng)
Démocratisation de la
création d'entreprise et de l'innovation
大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新
15
營(yíng)改增
Réforme de la TVA
營(yíng)業(yè)稅改增值稅,簡(jiǎn)稱營(yíng)改增。
La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.
16
兩個(gè)翻一番
到2020年,實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番。
Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.
17
雄安新區(qū)
Nouvelle Zone de Xiongan
雄安新區(qū)地處北京、、保定腹地,規(guī)劃范圍涵蓋河北省雄縣、容城、安新3縣及周邊部分區(qū)域。
18
一帶一路
"Ceinture et Route"
一帶一路是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的簡(jiǎn)稱。
La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle
19
五通目標(biāo)
一帶一路建設(shè)要加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。
La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.
20
兩免一補(bǔ)
2017年起,城市和農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生享受同樣的免除學(xué)雜費(fèi)、免費(fèi)提供教科書,對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生補(bǔ)貼生活費(fèi)的政策。
Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07