野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

建筑行業(yè)英文詞匯大總結(jié)

日期:2019-04-15 12:11:53 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

建筑行業(yè)英文詞匯大總結(jié)

建筑行業(yè)是一門朝氣蓬勃的行業(yè),在當(dāng)今社會(huì),建筑行業(yè)更多的與城市文化相結(jié)合,被賦予了新的高度和涵義,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、生活密不可分。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,一些大型建筑公司都紛紛將目光瞄準(zhǔn)了中國(guó)的建筑市場(chǎng)。建筑行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了建筑翻譯需求的擴(kuò)大。眾所周知,想要做好建筑翻譯必須具備豐富的專業(yè)詞匯量,今天,專業(yè)翻譯公司譯聲就為大家匯總了一些建筑行業(yè)的英文詞匯,希望對(duì)從事建筑翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助。

環(huán)境設(shè)計(jì):environmental design  

環(huán)境標(biāo)準(zhǔn):environmental standards

能源保護(hù): energy conservation

基礎(chǔ)設(shè)施:infrastructure

主干道: arterial road

輔助道路:collector street

快速干道:freeway

林蔭公路:parkway

居住面積密度:density of living floor area

居住建筑面積密度:density of residential floor area

居住人口密度: density of registered inhabitants

人口密度: population density

人口分布:population distribution

人口機(jī)械增長(zhǎng):population growth from migration

居住密度: residential density

高層高密度:high-rise/high density

高層低密度: high-rise/low density

建筑面積比容積率: FAR - floor area ratio

居住建筑面積:residential floor area

建筑高度:building height

建筑紅線:building line

城市設(shè)計(jì):urban design

城市景觀: cityscape

天際線:skyline

空間布局:space planning

城市網(wǎng)絡(luò):urban network

臨街面: frontage

歷史文化名城保護(hù):conservation of historic cultural cities

古建筑保護(hù):conservation of historic buildings

文物古跡保護(hù):conservation of historic landmarks and sites

歷史性建筑保護(hù):historic preservation

風(fēng)景名勝保護(hù): conservation of scenic spots

歷史性市區(qū):historic district

綠帶:greenbelt

城市規(guī)劃:urban planning

總體規(guī)劃:comprehensive planning

詳細(xì)規(guī)劃:detailed planning

城市分區(qū)規(guī)劃:city district planning

功能規(guī)劃:functional planning

住房建設(shè)規(guī)劃:housing program

實(shí)體規(guī)劃:physical planning

城市性質(zhì):designated function of a city

豎向規(guī)劃:site engineering

國(guó)土規(guī)劃:territorial planning

建設(shè)場(chǎng)地規(guī)劃: site planning

城市人防規(guī)劃:civil defense planning

城市防災(zāi)規(guī)劃:disaster planning

城市抗震規(guī)劃:seismic planning

臨界分析(門檻理論):threshold analysis

用地平衡:land use banlance

土地使用控制:land use controls

土地利用規(guī)劃圖:land use plan

土地利用調(diào)查:land use survey

城市用地評(píng)價(jià): land use assessment

城市規(guī)模:city size

商業(yè)網(wǎng)點(diǎn): commercial network

城市改造:urban redevelopment

地形測(cè)量:topographic survey

區(qū)位理論:location theory

可持續(xù)發(fā)展: sustainable development

混凝土:concrete

鋼筋:reinforcing steel bar

鋼筋混凝土:reinforced concrete(rc)

鋼筋混凝土結(jié)構(gòu):reinforced concrete structure

板式樓梯:cranked slab stairs

剛度:rigidity

徐變:creep

水泥:cement

鋼筋保護(hù)層:cover to reinforcement

梁:beam

柱:column

板:slab

剪力墻:shear wall

基礎(chǔ):foundation

加載:loading

抗壓強(qiáng)度:compressive strength

抗彎強(qiáng)度:bending strength

抗扭強(qiáng)度:torsional strength

抗拉強(qiáng)度:tensile strength

裂縫:crack

荷載:load橫截面:cross section

承重結(jié)構(gòu):bearing structure

彈性模量:elastic modulus

預(yù)應(yīng)力鋼筋混凝土:prestressed reinforced concrete

預(yù)應(yīng)力鋼筋:prestressed reinforcement

預(yù)制板:precast slab

主梁:main beam

次梁:secondary beam

彎矩:moment

懸臂梁:cantilever beam

延性:ductileity

受彎構(gòu)件:member in bending

受拉區(qū):tensile region

受壓區(qū):compressive region

可靠性:reliability

外力:external force

跨度:span

框架結(jié)構(gòu):frame structure

集中荷載:concentrated load

分布荷載:distribution load

設(shè)計(jì)荷載:design load

設(shè)計(jì)強(qiáng)度:design strength

構(gòu)造:construction

簡(jiǎn)支梁:simple beam

截面面積:area of section

主入口大門/崗?fù)ぃㄜ囆?nbsp;& 人行):main entrance gate/guard house (for vehicle& pedestrian )

次入口/崗?fù)ぃㄜ囆?nbsp;& 人行):2nd entrance gate/guard house (for vehicle& pedestrian )

商業(yè)中心入口: entrance to shopping ctr.

水景:water feature

小型露天劇場(chǎng):mini amphi-theatre

迎賓景觀-1 :welcoming feature-1

觀景木臺(tái): timber deck (viewing)

竹園:bamboo garden

漫步廣場(chǎng):walkway plaza

露天咖啡廊: out door cafe

巨大迎賓水景-2:grand welcoming feature-2

木橋:timber bridge

石景:rock's cape

水瀑: waterfall's grotto

觀景臺(tái):viewing terrace

吊橋:hanging bridge

休憩臺(tái)地(低處):lounging terrace (lower )

休憩臺(tái)地(高處):lounging terrace (upper )

特色踏步:feature stepping stone

兒童樂(lè)園:children's playground

旱冰道:slide

羽毛球場(chǎng):badminton court

觀景臺(tái):viewing deck

游泳池:swimming pool

嬉水池:wading pool

兒童泳池:children's pool

蜿蜒水墻:winding wall

石景雕塑:rock sculpture

中心廣場(chǎng):central plaza

健身廣場(chǎng):exercise plaza

橋:bridge

交流廣場(chǎng):meditating plaza

停車場(chǎng):paring area

雕塑小道:sculpture trail

每棟建筑入口:entrance paving to unit

籃球場(chǎng):basketball court

網(wǎng)球場(chǎng):tennis court

廣場(chǎng):main plaza

森林、瀑布:forest garden waterfall

石景園:rockery garden

涼亭:pavilion

拉膜結(jié)構(gòu):tensile structure

臺(tái)階:stair

高爾夫球車停車場(chǎng):parking ( golf car )

晨跑小路 :jogging footpath

車道/人行道:driveway /sidewalk

人行漫步道:promenade

特色入口:entry feature

石景廣場(chǎng):rockery plaza

建筑翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 建筑翻譯:建筑行業(yè)專業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)翻譯
  • 建筑業(yè)翻譯_建筑翻譯公司就業(yè)人員該如何
  • 專業(yè)工程翻譯_建筑翻譯公司
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線