野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

2017年“兩會(huì)”熱詞翻譯大匯總

 兩會(huì)正在如火如荼的進(jìn)行著,想必對于我們翻譯工作者來說,最想要了解的就是兩會(huì)上出現(xiàn)的那些熱詞是怎樣翻譯的了。今天,專業(yè)權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)譯聲就為大家匯總了2017年兩會(huì)熱詞翻譯,讓我們一起來學(xué)習(xí)下吧。

 

以習(xí)近平為核心的黨中央
  The CPC Central Committee with Xi Jinping as the core
  人大代表和政協(xié)委員們將審議和討論中央政府制定的各項(xiàng)發(fā)展政策以及習(xí)近平治國理政的思想。習(xí)近平作為黨中央核心的地位有望在兩會(huì)期間得到進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)。
  The NPC deputies and political advisors will discuss state policies essential to the development goals set by the central government, as well as Xi Jinping's thoughts on governance. Xi's role as the core of the CPC Central Committee is expected to be stressed at the sessions.
  按時(shí)完成十三五規(guī)劃
  Fulfill the 13th Five-year Plan in time
  去年有了良好開端之后,我國已進(jìn)入全面實(shí)施十三五規(guī)劃、全面建成小康社會(huì)階段。規(guī)劃列出了政策框架和重點(diǎn)項(xiàng)目,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新戰(zhàn)略、扶貧以及環(huán)保。
  China is striving for full implementation of its 13th Five-Year Plan (2016-2020), a fundamental guide to ensuring China becomes a well-off society, after achieving a good start last year. The strategic plan outlines policy framework and priorities, with emphasis on innovation strategy, poverty reduction, and environmental protection.
  增長目標(biāo)
  Growth target
  作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,我國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增速一直都是兩會(huì)熱點(diǎn)話題。2016年,我國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增速為6.7%,是近30年來的最低水平,不過與其他主要經(jīng)濟(jì)體相比,仍然處于高位。
  As the world's second-largest economy, China's GDP growth rate is always highlighted during the two sessions. The country reported 6.7-percent GDP growth in 2016, the lowest level in nearly three decades, but likely to top all other major economies.
  2016年至2020年,我國的年平均增速目標(biāo)為6.5%以上。
  China has aimed for average annual growth of more than 6.5 percent from 2016 to 2020.
  供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
  Supply-side structural reform
  得益于改革的推進(jìn),我國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)得以改善并帶來新的發(fā)展東西。2017年,我國將全面深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,并在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域重點(diǎn)推進(jìn)。我國計(jì)劃在去產(chǎn)能等關(guān)鍵改革項(xiàng)目取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
  Thanks to the reform, China's economic structure has been improved with new momentum. The country will comprehensively deepen supply-side structural reform and make it a key task in agriculture in 2017. China aims for tangible progress in key reform tasks such as cutting overcapacity.
  黨的十九大
  The 19th National Congress of the CPC
  將于今年下半年召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)將選出新一屆黨的領(lǐng)導(dǎo)集體,規(guī)劃社會(huì)主義建設(shè)藍(lán)圖,是實(shí)現(xiàn)2020年全面建成小康社會(huì)目標(biāo)的一次關(guān)鍵會(huì)議。今年兩會(huì)將被視作十九大的準(zhǔn)備會(huì)議。
  The 19th CPC National Congress to be held late this year will elect new Party leadership and draw a blueprint for the future socialist construction cause, and is vital to realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. The two sessions will be eyed as a platform for preparation for the congress.
  《民法總則(草案)》
  Draft General Provisions of Civil Law
  全國人大代表將審議《民法總則(草案)》。民法總則將成為民事法律的指導(dǎo)性規(guī)則,對于保護(hù)民事權(quán)利有相當(dāng)重要的意義。
  NPC deputies will review the draft general provisions of civil law of China. The general provisions will be guiding principles of the civil law and of great significance for protecting civil rights.
  全球化
  Globalization
  在一些西方大國倒退回保護(hù)主義和孤立主義之時(shí),中國一直以開放包容的態(tài)度推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化。中國將堅(jiān)定不移地以中國智慧繼續(xù)實(shí)行開放政策,推進(jìn)全球化。
  At a time when certain Western powers are retreating into protectionism and isolation, China has been promoting the globalization of the economy in a spirit of openness and inclusiveness. China will unswervingly continue to open up and push globalization with Chinese wisdom.
  一帶一路倡議
  Belt and Road Initiative
  習(xí)近平主席2013年提出的一帶一路倡議贏得了國內(nèi)以及多個(gè)國家和地區(qū)人民的積極參與。我國計(jì)劃在今年舉辦一帶一路國際合作論壇,探討互聯(lián)互通發(fā)展。
  The Belt and Road Initiative, put forward by Chinese President Xi Jinping in 2013, has won the active participation of people across China and dozens of countries and regions. China plans to host a Belt and Road forum for international cooperation this year to brainstorm about interconnected development.
  臺(tái)港澳
  Taiwan, Hong Kong and Macao
  兩岸關(guān)系發(fā)展信號以及香港和澳門的發(fā)展也將是人們關(guān)注的熱點(diǎn)。臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文拒絕承認(rèn)強(qiáng)調(diào)一個(gè)中國原則的九二共識,這一行為阻礙了兩岸交流。
  People also expect signals on cross-Strait ties and the development of Hong Kong and Macao. Taiwan leader Tsai Ing-wen's refusal to recognize the 1992 Consensus, which stresses the one-China principle, has hampered cross-Strait communication.
  2017年,香港特別行政區(qū)將選出新一任的行政長官,同時(shí)將慶祝香港回歸祖國20周年。
  In 2017, the Hong Kong Special Administrative Region will elect a new chief executive and celebrate the 20th anniversary of its return to the motherland.
  外交
  Diplomacy
  繼去年主辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)之后,中國今年將舉辦一帶一路國際合作論壇以及金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)。
  After hosting the G20 Summit last year, China will host the Belt and Road forum for international cooperation and the ninth BRICS leaders' summit this year.
  2017年,中國的外交也將面臨多重考驗(yàn),其中包括如何與特朗普領(lǐng)導(dǎo)下的美國保持良好、雙贏的關(guān)系。
  China's diplomacy in 2017 will face various tests, including how to maintain good, win-win relations with the United States under the Trump administration.
  國防
  National Defense
  今年是中國人民解放軍建軍90周年。兩會(huì)期間將發(fā)布我國國防預(yù)算相關(guān)信息。
  This year marks the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army (PLA). Information on China's defense budget will be released during the two sessions.

以上內(nèi)容就是給大家匯總的兩會(huì)熱詞翻譯,大家都學(xué)會(huì)了嗎?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 任性不起來的兩會(huì)翻譯
  • “十二五”,新詞翻譯頻出
  • 全國兩會(huì)翻譯是如何煉成的呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線