野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       如今是個品牌社會。你我不顧一切的當(dāng)加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?翻譯公司推薦閱讀

       但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國的企業(yè),名字就遠(yuǎn)沒有這么拉轟,高下立判了。

國外品牌名的經(jīng)典翻譯

國外的品牌進(jìn)入中國首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個檔次。

首先普通翻譯可以分成下面五類,分別是:

音譯:

這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。

主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

意譯:

這類是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。

主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General

Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個很閃的東西。

混譯:

這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟(jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。

混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀(jì))第一信貸波士頓(First

Boston),聽第一耳時就不知所云了。

不過中國有個有名的混搭天王很快就會在這個朋友圈里混出來了那就是微信(WeChat)

亂譯:

這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個名字聯(lián)系到一起。

比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶國泰(Cathay)和他的英國親爸爸太古集團(tuán)(Swire)。

不譯:

這是一個無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。

比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進(jìn)去了。。)

所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不?

好在下一個境界是文藝翻譯。

文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。

最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時捷(Porsche)。

既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)?;而且還要畫龍點(diǎn)睛:使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個原動力;同時還能意境高遠(yuǎn),詩意盎然。

下面是筆者個人認(rèn)為的中國商業(yè)史上最成功的十大神翻譯:(按排名先后)

10.依云(Evian)

Evian是法國東南部小鎮(zhèn),日內(nèi)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們?yōu)閿?shù)不多的可以和明星們一同享用的品牌。

水占人體的70%,統(tǒng)計上來講你喝啥水你就是啥人,所以等你農(nóng)夫山泉喝膩了,請嘗一嘗依云。

9.偉哥(Viagra)

一般的藥名只告訴你吃了會治什么樣的病,卻不告訴你吃了會變成什么樣的人。偉哥除外。

這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。

8.宜家(IKEA)

IKEA本來是兩個創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個一個令無數(shù)媽媽們魂?duì)繅衾@的名字宜家。它出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家

這么怡心的名字,怡情的價格,怡身的產(chǎn)品,在這個并不怎么宜居的國家,怎么能不讓人人見人愛呢?

7.波音(Boeing)

你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來就有飛機(jī)的速度感,甚至有多普勒效應(yīng)的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。

你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機(jī)感受一下。

6.奔馳(Mercedes-Benz)

如果音速太快,你就奔馳吧。這個翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,人家用動詞

動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌。

5.香奈兒(Channel)

很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。

嗯,我不說了,你們自己體會一下。

4.萬寶路(Marlboro)

你可能不抽萬寶路,但你不可能不認(rèn)識抽萬寶路的人。這個世界上最暢銷的香煙,是最早進(jìn)入中國的國外品牌。這個翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國。

由于對煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個牌子的消息,但它卻永遠(yuǎn)活在我們的肺里。

3.浪琴(Longines)

我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?是的,我說的就是你的deadline!

2.寶馬 (BMW)

給中國三個字母,還世界一個奇跡。寶馬簡直就是神翻譯的定義。

我不知道寶馬這個名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。

1.可口可樂 (Coca-Cola)

可口可樂在1927年進(jìn)入中國的時候曾經(jīng)被哪個不開眼的翻譯成了蝌蝌啃蠟。估計后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個喜氣的名字。

然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標(biāo)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 衢州參考文獻(xiàn)翻譯過程中是否容易呢?
  • 電競翻譯以品牌翻譯公司為首選
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線