中醫(yī)術語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-11 12:55:53 / 來源:網(wǎng)絡
中醫(yī)術語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境
中醫(yī)術語的英譯標準可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫(yī)術語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚光大, 西方人便不能深刻領悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。但中醫(yī)語言本身深奧難懂,一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外,更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關。加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應語,中醫(yī)文獻精深龐雜,中醫(yī)術語晦澀難懂等使得中醫(yī)術語翻譯似乎不可為。因此,中醫(yī)術語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學體系和中醫(yī)深層的文化體系。
事實上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標準考量。而在具體醫(yī)學領域的翻譯生態(tài)環(huán)境中,利用適者生存的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的適應,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終選擇適合的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。
中醫(yī)術語翻譯的多維度適應性選擇
要達到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫(yī)術語的英譯過程。翻譯適應選擇論認為,在語言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改進譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術語的翻譯應從以下三個維度來考察。(1)交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應以目標語語言風格為主,從而達到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對人體生理功能的概括。比如心, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學里的心臟。因此, 我們在漢譯英時, 若將其譯成heart是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。
而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收, 進而推廣開來,所以音譯特定術語是其在交際維度適應性選擇的結(jié)果。 (2)文化維的適應性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應根據(jù)譯語習慣作適當?shù)恼{(diào)整,以確保實現(xiàn)中醫(yī)術語的文化內(nèi)涵準確得以傳達。比如,中醫(yī)中的氣包含自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì), 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為vital energy, 無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為qi來代替。再如陰陽,五行,三焦等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫(yī)術語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導理論。中醫(yī)文本作為功能性很強的實用文體, 應遵循漢語語法結(jié)構,分析譯語的特點,對其中醫(yī)術語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應程度語言維、文化維、交際維來對譯語進行質(zhì)量評估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和選擇活動,應放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07