野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

小知識:本地化翻譯

日期:2017-11-12 18:52:39 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

小知識:本地化翻譯

企業(yè)要是想實現(xiàn)全球化和國際化,首要任務就是將產(chǎn)品和服務本地化本地化翻譯,就是改造從國外引進的事物,讓特定的客戶群達到滿意,并使得翻譯的結(jié)果與特定區(qū)域的文化背景相符合。目的是為了克服產(chǎn)品本身所存在的文化障礙,從而能夠吸引更多的本地用戶。對產(chǎn)品進行本地化翻譯,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言之外,還要充分考慮到當?shù)氐奈幕尘啊⒌乩聿町?、綜合素質(zhì)等內(nèi)容,使其像當?shù)氐漠a(chǎn)品一樣。今天,譯聲翻譯公司就為大家具體介紹下本地化翻譯。

本地化翻譯的基本準則:

凝練平實,言簡意賅

信息應該是全面的,表達的含義應該是精準的;注意語句要流暢通順,通俗易懂,符合漢語的基本規(guī)則;不要出現(xiàn)錯譯、漏譯的情況;譯文要對年齡、性別、宗教等內(nèi)容一視同仁,不能出現(xiàn)歧視的意味。絕大多數(shù)的本地化項目是屬于科技英語的本地化項目,科技英語項目在進行本地化翻譯時要遵循一定的語言特點與規(guī)律:

1)句子結(jié)構(gòu)嚴謹

在進行本地化翻譯時,大多選用的是陳述句、祈使句,不會涉及到過多的感情色彩,一般是比較嚴謹科學的語句。句子結(jié)構(gòu)比較精簡,一般使用短句來描述。常用復合型的詞匯,技術(shù)性越強,復合詞就會越多。在表現(xiàn)手法上主要表現(xiàn)出原文的客觀性,減少個人色彩,被動語態(tài)使用較多,主語信息豐富,避免重復。進行本地化翻譯時,文章的結(jié)構(gòu),必須層次分明,多使用連接詞是非常重要的。用詞比較規(guī)范,不要出現(xiàn)一些不正規(guī)的用詞。

2)手冊語言活潑

手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在進行本地化翻譯時要將這些地方譯得文雅,但不能太口語化,能夠很嚴謹?shù)谋磉_出原文的意思,使得在表達方式上符合漢語的習慣。

本地化翻譯的范圍:

本地化翻譯分為:網(wǎng)站本地化翻譯和軟件本地化翻譯。

網(wǎng)站本地化翻譯是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、程序等內(nèi)容做一些的調(diào)制,使其符合目標國家的語言文化特點。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務包括:網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯、網(wǎng)站后臺程序的本地化、網(wǎng)站音頻與視頻文件的本地化、網(wǎng)站圖像的本地化處理和本地化網(wǎng)頁的設計制作。

使用網(wǎng)站本地化翻譯是為了保留網(wǎng)站整體的風格,更是為了突出本地的內(nèi)容特點。

軟件本地化翻譯是指將一個軟件產(chǎn)品按照目標語言或國家的市場需求進行全面調(diào)整的過程。專業(yè)的軟件化服務包括:翻譯、重新設計和功能調(diào)整以及功能測試等。所以,軟件本地化翻譯需要更精準的技術(shù)作為支持。

本地化翻譯常用的工具:

軟件本地化需要進行翻譯、編輯、測試、排版等工作。擁有一些合適的軟件工具,能夠提高工作效率。在進行本地化翻譯時需要操作系統(tǒng)軟件,通用軟件,專用軟件來輔助進行。

翻譯工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans

圖形圖像編輯軟件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro

編譯軟件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA

桌面排版系統(tǒng)(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor

其他工具軟件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system

字體:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font

本地化翻譯的技巧是:順譯法、選義譯法、轉(zhuǎn)譯法。

本地化翻譯相關閱讀Relate

  • 本地化翻譯公司 靈活翻譯西班牙語需要技
  • 網(wǎng)頁翻譯_本地化翻譯注意事項
  • 本地化翻譯成本構(gòu)成_客戶管理翻譯成本
  • 媒體報道相關問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線