小知識:本地化翻譯
日期:2017-11-12 18:52:39 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

企業(yè)要是想實現(xiàn)全球化和國際化,首要任務就是將產(chǎn)品和服務本地化。本地化翻譯,就是改造從國外引進的事物,讓特定的客戶群達到滿意,并使得翻譯的結(jié)果與特定區(qū)域的文化背景相符合。目的是為了克服產(chǎn)品本身所存在的文化障礙,從而能夠吸引更多的本地用戶。對產(chǎn)品進行本地化翻譯,除了要將源語言翻譯成地道的目標語言之外,還要充分考慮到當?shù)氐奈幕尘啊⒌乩聿町?、綜合素質(zhì)等內(nèi)容,使其像當?shù)氐漠a(chǎn)品一樣。今天,譯聲翻譯公司就為大家具體介紹下本地化翻譯。
本地化翻譯的基本準則:
凝練平實,言簡意賅
信息應該是全面的,表達的含義應該是精準的;注意語句要流暢通順,通俗易懂,符合漢語的基本規(guī)則;不要出現(xiàn)錯譯、漏譯的情況;譯文要對年齡、性別、宗教等內(nèi)容一視同仁,不能出現(xiàn)歧視的意味。絕大多數(shù)的本地化項目是屬于科技英語的本地化項目,科技英語項目在進行本地化翻譯時要遵循一定的語言特點與規(guī)律:
1)句子結(jié)構(gòu)嚴謹
在進行本地化翻譯時,大多選用的是陳述句、祈使句,不會涉及到過多的感情色彩,一般是比較嚴謹科學的語句。句子結(jié)構(gòu)比較精簡,一般使用短句來描述。常用復合型的詞匯,技術(shù)性越強,復合詞就會越多。在表現(xiàn)手法上主要表現(xiàn)出原文的客觀性,減少個人色彩,被動語態(tài)使用較多,主語信息豐富,避免重復。進行本地化翻譯時,文章的結(jié)構(gòu),必須層次分明,多使用連接詞是非常重要的。用詞比較規(guī)范,不要出現(xiàn)一些不正規(guī)的用詞。
2)手冊語言活潑
手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在進行本地化翻譯時要將這些地方譯得文雅,但不能太口語化,能夠很嚴謹?shù)谋磉_出原文的意思,使得在表達方式上符合漢語的習慣。
本地化翻譯的范圍:
本地化翻譯分為:網(wǎng)站本地化翻譯和軟件本地化翻譯。
網(wǎng)站本地化翻譯是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、程序等內(nèi)容做一些的調(diào)制,使其符合目標國家的語言文化特點。專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務包括:網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯、網(wǎng)站后臺程序的本地化、網(wǎng)站音頻與視頻文件的本地化、網(wǎng)站圖像的本地化處理和本地化網(wǎng)頁的設計制作。
使用網(wǎng)站本地化翻譯是為了保留網(wǎng)站整體的風格,更是為了突出本地的內(nèi)容特點。
軟件本地化翻譯是指將一個軟件產(chǎn)品按照目標語言或國家的市場需求進行全面調(diào)整的過程。專業(yè)的軟件化服務包括:翻譯、重新設計和功能調(diào)整以及功能測試等。所以,軟件本地化翻譯需要更精準的技術(shù)作為支持。
本地化翻譯常用的工具:
軟件本地化需要進行翻譯、編輯、測試、排版等工作。擁有一些合適的軟件工具,能夠提高工作效率。在進行本地化翻譯時需要操作系統(tǒng)軟件,通用軟件,專用軟件來輔助進行。
翻譯工具:Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans
圖形圖像編輯軟件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro
編譯軟件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA
桌面排版系統(tǒng)(DTP): FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor
其他工具軟件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system
字體:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font
本地化翻譯的技巧是:順譯法、選義譯法、轉(zhuǎn)譯法。
本地化翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24