英語慣用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-11-12 20:11:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在翻譯一些英語慣用語的時(shí)候一定要留意慣用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
一。有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人突然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當(dāng)頭一棒",去無此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。
誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的布滿暴力的城市。在有些地方,獨(dú)一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的布滿暴力的城市。在有些地方,獨(dú)一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是正確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻同床異夢(mèng)。假如不求甚解,就會(huì)犯錯(cuò)。
3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."
誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們不合的共同利益."
應(yīng)譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有不合,也有共同的利益."
這里"over and above"沒有"在之上"的含義,其用法相稱于"besides"。
4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。
誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。
應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。
這里"take one's fingers out"好像與漢語的"別再插手了"意思一樣,實(shí)在它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開始干"而不是"休止并退出"。
5. It is a good athlete that never loses points。
誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。
應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。
這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語中常泛起的句型,應(yīng)理解為"even if+adj.,肯定句,即"再的,也會(huì)"。而與此結(jié)構(gòu)相似的夸大句型中,一般沒有形容詞。
6. The visit can't have left us a deeper impression。
誤譯:這次訪問根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。
應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不外了。
"can't+形容詞或副詞比較級(jí)",實(shí)在表達(dá)的是最高級(jí)的意義。
7. I can't see you quickly enough。
誤譯:我不可很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越越好。而另一個(gè)與此相似的句型
, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常十分" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."
四。些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在白話中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語氣譯出。
8."In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
誤譯:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做。
"你不要這樣說!"
應(yīng)譯為:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做."
"竟有這樣的事!"
"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚疑",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯(cuò)吧!"
9. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎
――不用怕,我當(dāng)然接受了。
應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎
不會(huì)的。
"No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒有這種可能性."
10. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會(huì)把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!
應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢借給你了,你別指望了!
"You've had it!"意為"It's no use hoping."
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07