商務(wù)英語翻譯的五大技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-13 08:25:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

近年來,我國國際貿(mào)易繁榮發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實力已有大幅度的提升,外企的數(shù)量正在不斷增多,商務(wù)英語也就成了很多上班族們需要具備的工作技能。如果是想要進(jìn)入外企去工作的話,學(xué)習(xí)商務(wù)英語是非常有必要的。
對于那些已經(jīng)進(jìn)入外企工作的員工來說,日常工作中經(jīng)常要從事的一個方面就是商務(wù)英語翻譯,當(dāng)然,該方面的英語知識所涉及的內(nèi)容也是更加專業(yè)的。隨著商務(wù)英語地位的逐漸提升,筆者發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語翻譯作為一門特定的專業(yè)服務(wù)的工作,其所涉及的專業(yè)范圍是很廣的,并具有獨特的語言現(xiàn)象與表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,今譯聲聲翻譯公司就為大家總結(jié)了一些有效的翻譯技巧供大家學(xué)習(xí)。
1、一詞多義
同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別?! ?/span>
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽已然是蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
2、詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
3、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
4、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
5、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27