商標(biāo)翻譯用詞問(wèn)題
日期:2017-11-14 14:16:36 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商標(biāo)名有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語(yǔ)言折射出有關(guān)國(guó)家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教和人文美學(xué)。國(guó)家和民族的不同發(fā)展時(shí)期以及社會(huì)的價(jià)值觀都能從商標(biāo)反映出來(lái)。如,“東方紅拖拉機(jī)”“大無(wú)畏電池”,帶有中國(guó)五六十年代的轟轟烈烈的革命氣息。而當(dāng)今國(guó)人購(gòu)買(mǎi)商品的崇洋意識(shí)也促使國(guó)內(nèi)廠 商愿意給國(guó)產(chǎn)的商品起個(gè)洋商標(biāo)名,如,“查理王”男式皮鞋,“花花公子”男式銀包,“金字塔”自行車(chē)等。我們漢英翻譯這些商標(biāo)時(shí), 往往誤認(rèn)為英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者與我們有相同的文化,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)的理解也一致,因此我們的商標(biāo)漢英翻譯大多未能在譯文中表達(dá)原文的特殊涵義,從而導(dǎo)致意義喪失或意義聯(lián)想誤解。
商標(biāo)漢英翻譯工作者除應(yīng)具備一定的商品知識(shí)外,必須有扎實(shí)的漢英語(yǔ)言知識(shí),包括構(gòu)詞法、詞源學(xué)、俚語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、詞語(yǔ)比喻意義和引申意 義等方面的常識(shí)。由于用詞問(wèn)題而出現(xiàn)的欠佳商標(biāo)譯文事例不少。請(qǐng)看:
(1)“雄雞”牌鬧鐘
原譯文:“Golden Cock" Alarm Clock
漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”做鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮地報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物,紅白喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock—詞在英語(yǔ)中屬禁忌語(yǔ)、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞。用cock—詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。 Golden Cock這個(gè)商標(biāo)譯文在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商---天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把 Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出如下啟事:
The Change of Brand Name
It's hereby notified that the brand name of the alarm clock made in / exported from
Tianjin, China, has been from date changed to be “Golden Rooster" to supersede the original “Golden Cock”.
可見(jiàn),商標(biāo)翻譯的用詞不當(dāng),給商品海外銷(xiāo)售帶來(lái)的損失不可估量。“白象”牌電池的譯文White Elephant Battery也是商標(biāo)翻譯用詞不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)典型。問(wèn)題不在Elephant這個(gè)字上,“象”對(duì)東西方人來(lái)說(shuō)都是吉祥物,故用elephant作商標(biāo)也未嘗不可。關(guān)鍵是英語(yǔ)中恰好有個(gè)詞white elephant是俚語(yǔ)語(yǔ),意為“ costly or trouble possession useless to its owner”“無(wú)用的東西”不可能引起英語(yǔ)消費(fèi)者的注意,更談不上旺銷(xiāo)。不用white elephant,我們可把“白象”牌電池譯為Elephant Battery,既避免了英語(yǔ)不良詞,又保持了該品牌的漢英一致性。
(2)“杜鵑”牌收音機(jī)
原譯文:“Cuckoo”Radio
“杜辟”也叫“布谷鳥(niǎo)”在中國(guó)享有美譽(yù),不但是吉祥之鳥(niǎo),也帶給人們歡快的叫聲,所以以“杜鵑”作收音機(jī)的商標(biāo)象征著收音機(jī)永遠(yuǎn)給人們傳來(lái)悅耳的聲音。然而,在英語(yǔ)世界中,Cuckoo卻有不雅之意。作俚語(yǔ)時(shí),cuckoo指“瘋瘋癲癲的人"或“古怪、愚蠢的人”。另外,與cuckoo同詞根、幾乎同音的詞cuckold名聲更差,意先“奸婦的丈夫”。在西方,人們發(fā)現(xiàn)不忠實(shí)的丈夫做茍且之事時(shí)會(huì)發(fā)出布谷鳥(niǎo)的聲音,以示警告,因?yàn)椴脊萨B(niǎo)有借其它鳥(niǎo)巢下蛋孵鳥(niǎo)的習(xí)慣。cuckoo—詞的不雅之意當(dāng)然不宜用于商標(biāo)譯文。有人把“‘杜鵑’牌收音機(jī)”譯為Nightingale Radio,不失為上策,因?yàn)?nightingale既有良好形象,更有優(yōu)美的叫聲。
英語(yǔ)詞的引伸與聯(lián)想意義也是我們商標(biāo)漢英翻譯必須考慮的因素。有的英語(yǔ)詞本身并無(wú)貶義,但一經(jīng)聯(lián)想或引伸,就可能有不良內(nèi)涵,因此,選詞譯商標(biāo)是慎之又慎的事,需要譯者運(yùn)用廣博的英語(yǔ)知識(shí)反復(fù)斟酌。
商標(biāo)漢英翻譯工作者除應(yīng)具備一定的商品知識(shí)外,必須有扎實(shí)的漢英語(yǔ)言知識(shí),包括構(gòu)詞法、詞源學(xué)、俚語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、詞語(yǔ)比喻意義和引申意 義等方面的常識(shí)。由于用詞問(wèn)題而出現(xiàn)的欠佳商標(biāo)譯文事例不少。請(qǐng)看:
(1)“雄雞”牌鬧鐘
原譯文:“Golden Cock" Alarm Clock
漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”做鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮地報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物,紅白喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock—詞在英語(yǔ)中屬禁忌語(yǔ)、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞。用cock—詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者望而生厭。 Golden Cock這個(gè)商標(biāo)譯文在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商---天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把 Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出如下啟事:
The Change of Brand Name
It's hereby notified that the brand name of the alarm clock made in / exported from
Tianjin, China, has been from date changed to be “Golden Rooster" to supersede the original “Golden Cock”.
可見(jiàn),商標(biāo)翻譯的用詞不當(dāng),給商品海外銷(xiāo)售帶來(lái)的損失不可估量。“白象”牌電池的譯文White Elephant Battery也是商標(biāo)翻譯用詞不當(dāng)?shù)囊粋€(gè)典型。問(wèn)題不在Elephant這個(gè)字上,“象”對(duì)東西方人來(lái)說(shuō)都是吉祥物,故用elephant作商標(biāo)也未嘗不可。關(guān)鍵是英語(yǔ)中恰好有個(gè)詞white elephant是俚語(yǔ)語(yǔ),意為“ costly or trouble possession useless to its owner”“無(wú)用的東西”不可能引起英語(yǔ)消費(fèi)者的注意,更談不上旺銷(xiāo)。不用white elephant,我們可把“白象”牌電池譯為Elephant Battery,既避免了英語(yǔ)不良詞,又保持了該品牌的漢英一致性。
(2)“杜鵑”牌收音機(jī)
原譯文:“Cuckoo”Radio
“杜辟”也叫“布谷鳥(niǎo)”在中國(guó)享有美譽(yù),不但是吉祥之鳥(niǎo),也帶給人們歡快的叫聲,所以以“杜鵑”作收音機(jī)的商標(biāo)象征著收音機(jī)永遠(yuǎn)給人們傳來(lái)悅耳的聲音。然而,在英語(yǔ)世界中,Cuckoo卻有不雅之意。作俚語(yǔ)時(shí),cuckoo指“瘋瘋癲癲的人"或“古怪、愚蠢的人”。另外,與cuckoo同詞根、幾乎同音的詞cuckold名聲更差,意先“奸婦的丈夫”。在西方,人們發(fā)現(xiàn)不忠實(shí)的丈夫做茍且之事時(shí)會(huì)發(fā)出布谷鳥(niǎo)的聲音,以示警告,因?yàn)椴脊萨B(niǎo)有借其它鳥(niǎo)巢下蛋孵鳥(niǎo)的習(xí)慣。cuckoo—詞的不雅之意當(dāng)然不宜用于商標(biāo)譯文。有人把“‘杜鵑’牌收音機(jī)”譯為Nightingale Radio,不失為上策,因?yàn)?nightingale既有良好形象,更有優(yōu)美的叫聲。
英語(yǔ)詞的引伸與聯(lián)想意義也是我們商標(biāo)漢英翻譯必須考慮的因素。有的英語(yǔ)詞本身并無(wú)貶義,但一經(jīng)聯(lián)想或引伸,就可能有不良內(nèi)涵,因此,選詞譯商標(biāo)是慎之又慎的事,需要譯者運(yùn)用廣博的英語(yǔ)知識(shí)反復(fù)斟酌。
商標(biāo)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24