商貿(mào)英語措辭禮貌,對漢英翻譯的文體要求
日期:2017-11-14 14:19:50 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
漢語的商貿(mào)用語有時(shí)缺少必要的客氣,過多的禮貌用語反而會(huì)令人感到不自在。常見的禮貌詞往往是一個(gè)“請”字而已。商貿(mào)英語比較講究客套,隨處可見禮貌的套話。因此,漢英翻譯時(shí), 我們應(yīng)注意添加商貿(mào)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上,值得我們認(rèn)真挖掘。請看例句:
(1)原文:請寄來附有最優(yōu)惠價(jià)格的奔馳轎車目錄。
譯文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:貨已備妥,等待裝運(yùn),請指示。
譯文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:請報(bào)椅子的最優(yōu)惠上海到岸價(jià),同時(shí)請報(bào)最早交貨期。
譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我們從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請求別人做某事時(shí),漢語中僅用一個(gè)“請”字,而商貿(mào)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。如果把“請幫我訂一張由紐約到亞特蘭大的飛機(jī)票。”譯為“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”語義和語法上似乎無什么問題,但禮貌不夠,不太符合商貿(mào)英語的求助習(xí)慣。套用商貿(mào)禮貌措辭譯出的英語,可使說話人態(tài)度更懇切,使讀者更樂意相助,請看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時(shí)必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:
(1) 原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。
譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
譯文A用了 must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過于強(qiáng)硬,故欠妥。譯文B用have to譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價(jià)是被逼無奈,而非自我意愿。此句措詞婉轉(zhuǎn),誠懇,易于讓人接受,效果必然最好。
(2) 原文: 你方價(jià)格大大低于我方成本,我們不能按你價(jià)成交。
譯文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (較好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
譯文A把原文中的“不能”用can't譯出,口氣過于強(qiáng)硬,有失禮貌,而譯文B選用了 be unable to,增添了客觀所迫之意,語氣比較緩和。譯文C用not in a position to譯“不能”,既表現(xiàn)了客觀所 迫,又顯出誠懇的態(tài)度,故最好。
(3) 原文:相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢必給我們造成很大不便和經(jīng)濟(jì)損失。
譯文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)
上句的譯文有兩處值得注意,第一:原文中的“相信”譯作 trust比believe更好,因?yàn)閠rust表示的信任感更強(qiáng)。“I trust you”比 “I believe you”更能給對方良好的感覺。第二:“很大不便"譯為 no little inconvenience, 這一雙重否定短語,雖繞了個(gè)彎子,措辭卻比較柔和,比直接說great inconvenience更易讓對方接受。
商貿(mào)英語中的這種措辭婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大。它折射出國際商貿(mào)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語言規(guī)律。商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商貿(mào)中的語言交流講究的卻是圓滑與禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的英語是無助于開展國際商貿(mào)的。從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)斟酌選詞,盡量把原文中的唐突、魯莽詞語譯為柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表現(xiàn)形式。我們應(yīng)當(dāng)牢記的是,商貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的英語表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更有力量。
商貿(mào)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24