野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商貿(mào)英語措辭禮貌,對漢英翻譯的文體要求

日期:2017-11-14 14:19:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 

英語翻譯.jpg
 

漢語的商貿(mào)用語有時(shí)缺少必要的客氣,過多的禮貌用語反而會(huì)令人感到不自在。常見的禮貌詞往往是一個(gè)“請”字而已。商貿(mào)英語比較講究客套,隨處可見禮貌的套話。因此,漢英翻譯時(shí), 我們應(yīng)注意添加商貿(mào)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上,值得我們認(rèn)真挖掘。請看例句:

(1)原文:請寄來附有最優(yōu)惠價(jià)格的奔馳轎車目錄。
譯文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:貨已備妥,等待裝運(yùn),請指示。
譯文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:請報(bào)椅子的最優(yōu)惠上海到岸價(jià),同時(shí)請報(bào)最早交貨期。
譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我們從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請求別人做某事時(shí),漢語中僅用一個(gè)“請”字,而商貿(mào)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。如果把“請幫我訂一張由紐約到亞特蘭大的飛機(jī)票。”譯為“Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.”語義和語法上似乎無什么問題,但禮貌不夠,不太符合商貿(mào)英語的求助習(xí)慣。套用商貿(mào)禮貌措辭譯出的英語,可使說話人態(tài)度更懇切,使讀者更樂意相助,請看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時(shí)必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:

(1) 原文:由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。
譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好) 
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

譯文A用了 must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過于強(qiáng)硬,故欠妥。譯文B用have to譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價(jià)是被逼無奈,而非自我意愿。此句措詞婉轉(zhuǎn),誠懇,易于讓人接受,效果必然最好。

(2) 原文: 你方價(jià)格大大低于我方成本,我們不能按你價(jià)成交。
譯文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (較好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
譯文A把原文中的“不能”用can't譯出,口氣過于強(qiáng)硬,有失禮貌,而譯文B選用了 be unable to,增添了客觀所迫之意,語氣比較緩和。譯文C用not in a position to譯“不能”,既表現(xiàn)了客觀所 迫,又顯出誠懇的態(tài)度,故最好。

(3) 原文:相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢必給我們造成很大不便和經(jīng)濟(jì)損失。
譯文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)

上句的譯文有兩處值得注意,第一:原文中的“相信”譯作 trust比believe更好,因?yàn)閠rust表示的信任感更強(qiáng)。“I trust you”比 “I believe you”更能給對方良好的感覺。第二:“很大不便"譯為 no little inconvenience, 這一雙重否定短語,雖繞了個(gè)彎子,措辭卻比較柔和,比直接說great inconvenience更易讓對方接受。

商貿(mào)英語中的這種措辭婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大。它折射出國際商貿(mào)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語言規(guī)律。商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商貿(mào)中的語言交流講究的卻是圓滑與禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的英語是無助于開展國際商貿(mào)的。從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),譯者應(yīng)斟酌選詞,盡量把原文中的唐突、魯莽詞語譯為柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表現(xiàn)形式。我們應(yīng)當(dāng)牢記的是,商貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的英語表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更有力量。

 

商貿(mào)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商貿(mào)英語含糊與明確共存增加漢英翻譯難
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線