商貿(mào)英語含糊與明確共存增加漢英翻譯難度
日期:2017-11-14 14:21:45 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商貿(mào)活動中,英語表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,而數(shù)字與時間概念卻比普通英語的表達(dá)精確得多。商貿(mào)過程中,承諾的方式意味著承擔(dān)不同的義務(wù)和責(zé)任。承諾時用詞過于絕對化或過分肯定,則缺少靈活性,而輕描淡寫的承諾又給人以無誠意或不負(fù)責(zé)任之感。所以,在從事商貿(mào)漢英翻譯時,我們需時刻注意漢語原文的承諾用詞,適時修改,使英文表達(dá)含蓄一點(diǎn)。這涉及到較強(qiáng)的商貿(mào)專業(yè)知識和翻譯表達(dá)技巧,增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度,需要我們仔細(xì)推敲才能譯好。請看例句:
(1)原文:我方保證決不重犯這種錯誤。
原譯文: We assure you that this error will never occur again.
原譯文句法上無問題,但承諾用詞太絕對。原文中的“保證”譯成assure,會使自己無退路。貿(mào)易中出現(xiàn)錯誤是難免的,“保證” (assure) —旦作出,再出現(xiàn)類似錯誤便無法解釋。對方若抓住此話,在你出錯時訴諸法律,你就毫無辦法。因此,原譯文雖句法正確,卻不合商貿(mào)英語習(xí)慣,改譯為:We will do all we can to prevent a repetition of this error.這樣一改,話語的回旋余地大大增加。
(2)原文:我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。
原譯文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原譯文將“相同”譯成equal,使說話人無回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交貨一般不可能與樣品完全相同。若買方因質(zhì)量問題與賣方發(fā)生糾紛時,賣方很可能會因equal—詞而處被動地位。所以,原文中的“相同”宜譯為similar,以留有余地,試改為:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.
商貿(mào)英語文件和合同中的時間與數(shù)字概念表達(dá)須盡量準(zhǔn)確, 忌用about,over, or so之類的模糊詞。商貿(mào)英語文件,尤其是合同,所涉數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含混的數(shù)字或時間概念不但令合同難以執(zhí)行,而且極易引發(fā)貿(mào)易糾紛。我們翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商貿(mào)漢英翻譯中通常不適宜。為此,我們需要特別掌握一些商貿(mào)英語數(shù)字與時間概念表達(dá)法。這同樣增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度。請看下列幾組漢英表達(dá)法的比較:

(1) 原文:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人難以分清這個“10%”的基數(shù),而譯文改用“110% of the contracted price”表達(dá),消除了原文歧義,提高了準(zhǔn)確性。
(2) 原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達(dá)每長噸 150美元以上。
譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
譯文沒有把“150美元以上”直接譯為over US$ 150,而是譯為 US$ 150 or over,是更好的表達(dá),因為over US$ 150 只含“150美元”以上的價位,而不包括“150美元”本身的價位。英語“US$ 150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各個價位,概念更具體。
商貿(mào)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24