野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商貿(mào)英語(yǔ)含糊與明確共存增加漢英翻譯難度

日期:2017-11-14 14:21:45 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

商貿(mào)活動(dòng)中,英語(yǔ)表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,而數(shù)字與時(shí)間概念卻比普通英語(yǔ)的表達(dá)精確得多。商貿(mào)過(guò)程中,承諾的方式意味著承擔(dān)不同的義務(wù)和責(zé)任。承諾時(shí)用詞過(guò)于絕對(duì)化或過(guò)分肯定,則缺少靈活性,而輕描淡寫(xiě)的承諾又給人以無(wú)誠(chéng)意或不負(fù)責(zé)任之感。所以,在從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),我們需時(shí)刻注意漢語(yǔ)原文的承諾用詞,適時(shí)修改,使英文表達(dá)含蓄一點(diǎn)。這涉及到較強(qiáng)的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯表達(dá)技巧,增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度,需要我們仔細(xì)推敲才能譯好。請(qǐng)看例句:
(1)原文:我方保證決不重犯這種錯(cuò)誤。
原譯文: We assure you that this error will never occur again. 
原譯文句法上無(wú)問(wèn)題,但承諾用詞太絕對(duì)。原文中的“保證”譯成assure,會(huì)使自己無(wú)退路。貿(mào)易中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難免的,“保證” (assure) —旦作出,再出現(xiàn)類(lèi)似錯(cuò)誤便無(wú)法解釋。對(duì)方若抓住此話(huà),在你出錯(cuò)時(shí)訴諸法律,你就毫無(wú)辦法。因此,原譯文雖句法正確,卻不合商貿(mào)英語(yǔ)習(xí)慣,改譯為:We will do all we can to prevent a repetition of this error.這樣一改,話(huà)語(yǔ)的回旋余地大大增加。

(2)原文:我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。
原譯文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原譯文將“相同”譯成equal,使說(shuō)話(huà)人無(wú)回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交貨一般不可能與樣品完全相同。若買(mǎi)方因質(zhì)量問(wèn)題與賣(mài)方發(fā)生糾紛時(shí),賣(mài)方很可能會(huì)因equal—詞而處被動(dòng)地位。所以,原文中的“相同”宜譯為similar,以留有余地,試改為:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.

商貿(mào)英語(yǔ)文件和合同中的時(shí)間與數(shù)字概念表達(dá)須盡量準(zhǔn)確, 忌用about,over, or so之類(lèi)的模糊詞。商貿(mào)英語(yǔ)文件,尤其是合同,所涉數(shù)字或時(shí)間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯(cuò)。含混的數(shù)字或時(shí)間概念不但令合同難以執(zhí)行,而且極易引發(fā)貿(mào)易糾紛。我們翻譯普通英語(yǔ)時(shí)采用的那些表達(dá)法,在商貿(mào)漢英翻譯中通常不適宜。為此,我們需要特別掌握一些商貿(mào)英語(yǔ)數(shù)字與時(shí)間概念表達(dá)法。這同樣增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度。請(qǐng)看下列幾組漢英表達(dá)法的比較:

 
商貿(mào)英語(yǔ)含糊與明確共存.jpg
 
從以上比較中,我們可以看出,普通英語(yǔ)表達(dá)法與商貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)法在時(shí)間方面差別較大。同樣的時(shí)間概念,商貿(mào)英語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確而具體,例詞中“上旬”“中旬”這類(lèi)概念都在譯文里有具體的天數(shù)劃分。八月份有31天,因而,八月的“下旬”就譯成了 the last 11 days,足見(jiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)謹(jǐn)是商貿(mào)英文合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商貿(mào)數(shù)字與時(shí)間概念時(shí),我們應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語(yǔ)原文有這類(lèi)缺陷,也應(yīng)在譯文中修補(bǔ)。下面幾句漢英翻譯的數(shù)字處理可進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),請(qǐng)看:

(1) 原文:通常在銷(xiāo)售合同中,保險(xiǎn)額是合同貨價(jià)加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人難以分清這個(gè)“10%”的基數(shù),而譯文改用“110% of the contracted price”表達(dá),消除了原文歧義,提高了準(zhǔn)確性。

(2) 原文:該產(chǎn)品在本地的銷(xiāo)售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長(zhǎng)噸 150美元以上。
譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
譯文沒(méi)有把“150美元以上”直接譯為over US$ 150,而是譯為 US$ 150 or over,是更好的表達(dá),因?yàn)閛ver US$ 150 只含“150美元”以上的價(jià)位,而不包括“150美元”本身的價(jià)位。英語(yǔ)“US$  150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各個(gè)價(jià)位,概念更具體。

商貿(mào)英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商貿(mào)英語(yǔ)措辭禮貌,對(duì)漢英翻譯的文體要
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿(mǎn)足您的要求的。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)