jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

商貿(mào)英語含糊與明確共存增加漢英翻譯難度

日期:2017-11-14 14:21:45 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

商貿(mào)活動中,英語表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,而數(shù)字與時間概念卻比普通英語的表達(dá)精確得多。商貿(mào)過程中,承諾的方式意味著承擔(dān)不同的義務(wù)和責(zé)任。承諾時用詞過于絕對化或過分肯定,則缺少靈活性,而輕描淡寫的承諾又給人以無誠意或不負(fù)責(zé)任之感。所以,在從事商貿(mào)漢英翻譯時,我們需時刻注意漢語原文的承諾用詞,適時修改,使英文表達(dá)含蓄一點(diǎn)。這涉及到較強(qiáng)的商貿(mào)專業(yè)知識和翻譯表達(dá)技巧,增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度,需要我們仔細(xì)推敲才能譯好。請看例句:
(1)原文:我方保證決不重犯這種錯誤。
原譯文: We assure you that this error will never occur again. 
原譯文句法上無問題,但承諾用詞太絕對。原文中的“保證”譯成assure,會使自己無退路。貿(mào)易中出現(xiàn)錯誤是難免的,“保證” (assure) —旦作出,再出現(xiàn)類似錯誤便無法解釋。對方若抓住此話,在你出錯時訴諸法律,你就毫無辦法。因此,原譯文雖句法正確,卻不合商貿(mào)英語習(xí)慣,改譯為:We will do all we can to prevent a repetition of this error.這樣一改,話語的回旋余地大大增加。

(2)原文:我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。
原譯文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原譯文將“相同”譯成equal,使說話人無回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交貨一般不可能與樣品完全相同。若買方因質(zhì)量問題與賣方發(fā)生糾紛時,賣方很可能會因equal—詞而處被動地位。所以,原文中的“相同”宜譯為similar,以留有余地,試改為:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.

商貿(mào)英語文件和合同中的時間與數(shù)字概念表達(dá)須盡量準(zhǔn)確, 忌用about,over, or so之類的模糊詞。商貿(mào)英語文件,尤其是合同,所涉數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含混的數(shù)字或時間概念不但令合同難以執(zhí)行,而且極易引發(fā)貿(mào)易糾紛。我們翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商貿(mào)漢英翻譯中通常不適宜。為此,我們需要特別掌握一些商貿(mào)英語數(shù)字與時間概念表達(dá)法。這同樣增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度。請看下列幾組漢英表達(dá)法的比較:

 
商貿(mào)英語含糊與明確共存.jpg
 
從以上比較中,我們可以看出,普通英語表達(dá)法與商貿(mào)英語表達(dá)法在時間方面差別較大。同樣的時間概念,商貿(mào)英語表達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確而具體,例詞中“上旬”“中旬”這類概念都在譯文里有具體的天數(shù)劃分。八月份有31天,因而,八月的“下旬”就譯成了 the last 11 days,足見其嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)謹(jǐn)是商貿(mào)英文合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商貿(mào)數(shù)字與時間概念時,我們應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中修補(bǔ)。下面幾句漢英翻譯的數(shù)字處理可進(jìn)一步說明這一點(diǎn),請看:

(1) 原文:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人難以分清這個“10%”的基數(shù),而譯文改用“110% of the contracted price”表達(dá),消除了原文歧義,提高了準(zhǔn)確性。

(2) 原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達(dá)每長噸 150美元以上。
譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
譯文沒有把“150美元以上”直接譯為over US$ 150,而是譯為 US$ 150 or over,是更好的表達(dá),因為over US$ 150 只含“150美元”以上的價位,而不包括“150美元”本身的價位。英語“US$  150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各個價位,概念更具體。

商貿(mào)英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商貿(mào)英語措辭禮貌,對漢英翻譯的文體要
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線