野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

通常所說的新聞報(bào)道,無論內(nèi)容和體裁都是多種多樣的。從內(nèi)容看,政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科學(xué)、衛(wèi)生、體育、社會(huì)等方面,無不涉及,從體裁看,動(dòng)態(tài)新聞、通訊、特寫、 評論、公報(bào)、報(bào)告、聲明、照會(huì)、條約、法律以及學(xué)術(shù)報(bào)告等,無所不有。我們這里所要研究的,不是這種廣義的新聞報(bào)道的翻譯,而是新聞報(bào)道中消息的翻譯。

 

消息,即消息報(bào)道,也叫新聞。它以明確的思想、簡潔的文字,迅速及時(shí)地反映現(xiàn)實(shí)生活中新近發(fā)生的具有意義的事實(shí)。它內(nèi)容真實(shí)、時(shí)效迅速、篇幅短小,成為報(bào)紙、廣播等新聞機(jī)關(guān)最廣泛、最經(jīng)常使用的文字形式。因此,新聞報(bào)道的翻譯,是翻譯工作中的一個(gè)極其重要的方面。

 

1. 消息的構(gòu)成

消息一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、主體(有的還有結(jié)尾)部分構(gòu)成,如系電訊稿,則還有電頭部分。 另外,還一定有其必不可少的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等要素。

(1) 電頭  表明消息的來源,包括通訊社(記者)、發(fā)報(bào)地點(diǎn)、日期等。日文消息的電頭和漢語的順序不一樣。日語電頭的順序是:地點(diǎn)、時(shí)間、通訊社(記者),漢語電頭的順序則是:通訊社(記者)、地點(diǎn)、時(shí)間,這一點(diǎn)要注意。下面介紹一些主要通訊社的略名及譯名。

 

新華社               NCNA (新華通信)                 中國

美聯(lián)社               AP通信                                 アメリカ

合眾國際社             UPI通信                                 アメリカ

路透社              ロイタ一通信                 イギリス

法新社             AFP (フランス通信)                 フランス

俄通社一塔斯社      ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア

朝中社             KCNA (朝鮮中央通信)                 朝鮮

同和通訊社            同和通信                                 韓國

時(shí)事通訊社            JNA (時(shí)事通信)                日本

共同通信社            KNS (共同通信)                日本

安莎社             ANSA(アンサ通信)               イタリア

印報(bào)托             PTI (インド通信連合)               インド

 

(2)標(biāo)題:是全文的眉目,它用非常簡明的語言標(biāo)出所報(bào)道的內(nèi)容,點(diǎn)明其意義,以此來吸引讀者。人們?nèi)粘I罘泵?,生活?jié)奏快,一天中可以用于看新聞報(bào)道的時(shí)間不多,實(shí)際上很多人都是標(biāo)題讀者,只是快速度地瀏覽ー下標(biāo)題而已。因此標(biāo)題的翻譯也要求簡單醒目, ー目了然,并且經(jīng)常用省略體。如「神舟5號打ち上げ成功」。
 

(3) 導(dǎo)語:是指ー篇消息的第一自然段或第一句話。從內(nèi)容上看,它使用簡明生動(dòng)的文字, 罵出消息中最重要、最新鮮的事實(shí),鮮明地掲示這篇消息的主題思想。文學(xué)作品的高潮時(shí)常在 后部或結(jié)尾,而消息卻與此相反,它必須把最重要的事實(shí)放在前面的導(dǎo)語中,形成ー種倒金字塔,以喚起讀者的注意,吸引讀者讀下去。如「零下24度、ダイヤモンドダスト(細(xì)かい 氷の粒)が舞った南極?昭和基地で17日夕、三つの太陽が現(xiàn)れ、南極海に沈む様子が見ら れた這句話,作為•一則新聞報(bào)道的導(dǎo)語,應(yīng)譯為:17日傍晚,在南極的昭和基地,天空出現(xiàn)了三個(gè)太陽同時(shí)沉入南極海的奇觀。當(dāng)時(shí)的溫度為零下24度,剛飄灑過ー場小冰粒。根據(jù)消息的倒金字塔特點(diǎn),在翻譯時(shí)就不能按原文順序直譯,而是要把最重要的事實(shí)放在最前面的導(dǎo)語中,而把對氣溫、天氣等補(bǔ)充部分放在后面。

(4) 主體:是消息的主干部分,是事實(shí)的敘述和展開,也是對導(dǎo)語中所掲示主題的發(fā)揮和表現(xiàn)部分。

(5) 五W:篇消息所提供的內(nèi)容可以是這樣或那樣的,但無論怎樣變化,它都必須具有一些不可缺少的要素。國外稱這些要素為五個(gè)W (即when時(shí)間、where地點(diǎn)、who人物、what事情、why為什么);我國有人稱這些要素為六何:即何人、何事、何地、何時(shí)、何因、何果。在消息中這些起碼的要素如果不交待清楚,讀者就不明白事實(shí)的來龍去脈了。因此,翻譯重點(diǎn)充分留意這些要素,一定要做到不出現(xiàn)遺漏。

 

2. 語言表達(dá)上的要求

(1) 詞語要通俗

報(bào)紙、廣播面向整個(gè)社會(huì),其讀者、聽眾的文化程度多種多樣。因此在措詞、用語、表達(dá)上必須考慮讀者的接受能力,盡可能努力做到使用平實(shí)易懂的語言,盡量避免使用生僻和難以理解的詞語、或只在一部分人中通用但還并未普及的專業(yè)用語、術(shù)語等。這一點(diǎn),在翻譯時(shí)應(yīng)高度注意,要使譯語通俗并符合漢語(或日語)的表達(dá)習(xí)慣。

(2) 意思要明確

新聞報(bào)道要求所寫的事實(shí)必須完全真實(shí),因而概念就必須清楚,意思就必須明白,否則就反映不出文章的真實(shí)性。翻譯切忌用語籠統(tǒng)、概念模糊,使原文的意思得不到準(zhǔn)確的表達(dá)。這點(diǎn)是所有翻譯中都要做到的,但新聞報(bào)道的翻譯更是特別要求做到這一點(diǎn)。

(3) 句子要簡單

新聞報(bào)道要求句子簡潔清楚,不用、少用修飾語,特別是不用較長的修飾語。文章盡可能做到段落簡短,使讀者只需通過粗略的瀏覽,便可一目了然。翻譯時(shí),應(yīng)注意運(yùn)用拆句、改序、減詞等翻譯技巧,使譯文符合漢語(或日語)表達(dá)習(xí)慣和新聞?wù)Z言特點(diǎn)。

(4) 習(xí)慣用語翻譯要準(zhǔn)確

消息作為新聞報(bào)道的ー種體裁,本身有著獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式,也有著慣用語、術(shù)語。對慣用語和術(shù)語既要正確理解,又要掌握它們的固定譯法,例如,新聞報(bào)道中表示消息來源的詞除直接講出提供消息人的名字(通常加職務(wù)官銜)外,還經(jīng)常采用籠統(tǒng)的或故意不透露姓名的提法, 如日語的「筋」、漢語的人士。一般常用的形式有:「権威筋(權(quán)威人士)J「當(dāng)局筋(當(dāng)局人士)」「消息筋(消息靈通人士)』「依頼できる筋(可靠人士)」「関係筋(有關(guān)人士)」 「政界筋(政界人士)」「官辺筋(官方人士)」『外交筋(外交人士)」「観測筋(觀察家)」等。 因此在翻譯中,一定要重視這樣的習(xí)慣用語的翻譯,要譯得準(zhǔn)確、到位。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線