野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。 

 

一、專名是單音節(jié)的英譯法 

 

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如: 

 

1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 

 

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇) 

 

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

 

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東) 

 

5、韓江 the Hanjiang River (廣東) 

 

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū)) 

 

二、通名專名化的英譯法 

 

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名 連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如: 

 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川) 

 

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 

 

3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅) 

 

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈) 

 

5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建) 

 

6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州) 

 

三、通名是同一個漢字的多種英譯法 

 

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

 

1、山 

 

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 

 

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西) 

 

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林) 

 

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港) 

 

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 

 

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 

 

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港) 

 

2、海 

 

1)sea:東海,the East China Sea 

 

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 

 

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港) 

 

4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 

 

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺) 

 

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個單詞。例如:江、河、川、水、溪英譯為 river。例如: 

 

1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 

 

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 

 

3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 

 

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北) 

 

5、古田溪 the Gutian River(福建) 

 

四、專名是同一個漢字的不同英譯法 

 

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如: 

 

1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南) 

 

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西) 

 

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州) 

 

4、滎 滎陽市Xingyang City(河南) 滎經縣Yingjing County(四川雅安地區(qū)) 

 

5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū)) 

 

6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海) 

 

五、專名是同樣漢字的多種英譯法 

 

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地 點的讀音和拼寫是固定的,應按名從主人的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如: 

 

1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 

 

2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 

 

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達) 

 

4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 2)Shancheng Town(山東單縣) 

 

5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣) 

 

6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣) 

 

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 

 

1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準 適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。 

 

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有族 字,但羅馬字母拼寫法無zu字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如: 

 

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū)) 

 

2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 

 

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南) 

 

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū)) 

 

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如: 

 

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 

 

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川) 

 

需要指出的是,如果專指XX族通常就要譯出族 字。例如: 

 

回族the Hui nationality( 或the Huis) 

 

彝族the Yi nationality(或the Yis) 

 

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans) 

 

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族字。 例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine 彝族人the Yi people 

 

七、以人名命名的地名英譯法 

 

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實全地名,但有例外。例如: 

 

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江) 

 

2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽) 

 

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島) 

 

4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島) 

 

5、魯班暗沙 (海南中沙群島) 

 

6、左權縣 (山西晉中地區(qū)) 

 

7、武則天明堂 (河南洛陽) 

 

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法: 

 

1、人名+通名 黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣) 

 

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市) 

 

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市) 

 

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母 

 

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如: 

 

1、烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 

 

2、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 

 

3、察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū)) 

 

4、改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 

 

5、德格縣Dege County(四川甘孜) 

 

6、甘德縣Gade County (青海果洛) 

 

九、地名中的符號不能省略 

 

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。 

 

1、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如: 

 

1)(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險、縣等) 

 

2)(廣西)興安縣Xing’an County (如果省略隔音符號,就成為Xingan County新干縣, 在江西吉安地區(qū)) 

 

3)建甌市Jian’ou City(福建) 

 

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 

 

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市) 

 

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū)) 

 

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上 面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如: 

 

1)(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西) 

 

2)(臺灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林) 

 

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 

 

4)呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西) 

 

5)旅順港Lushun Port(遼寧) 

 

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南) 

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線