jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司解析翻譯過程的重要性

日期:2017-11-15 09:09:30 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在翻譯業(yè)務(wù)的開拓中,經(jīng)常會聽到有很多客戶說:“翻譯那么簡單,怎么要那么貴呢”。他們眼中的翻譯就是容易、簡單,不能收費那么高。而實際翻譯卻沒有那么簡單,主要是翻譯過程中有嚴(yán)格的流程,每個流程都需要投入翻譯進(jìn)行把控。下面就有譯聲翻譯公司和大家一起分析下具體的翻譯過程。

翻譯的過程通常包括理解、表達(dá)和校核三個階段。

在翻譯實踐中,理解是表達(dá)的前提,但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、相輔相成的統(tǒng)一過程,不能截然分開。譯者在理解原文的同時,也在選擇表達(dá)方式;在表達(dá)的同時,又會進(jìn)一步加深理解。

1.理解

理解是翻譯過程的第一階段。它既包括對語言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,又包括邏輯關(guān)系的理解,對有可能發(fā)生歧義的語句要善于分析,進(jìn)而做出正確判斷。例如:

The police went out in force to control the crowd.
譯文1:警察出動武力去控制人群。
譯文2:警察大批出動去控制人群。
譯文1對于in force的理解是錯誤的,in force的意思是in large number。所以譯文2是正確的。

Some people swap houses for a holiday.
譯文1:有的人以房子換假期。
譯文2:有的人異地度假互換房子住。
在英美國家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期間,他們可以互換房子住,以節(jié)省房租。 譯文1的譯者缺乏對這個文化背景的了解,所以譯錯了。譯文2是正確的。

2.表達(dá)

這一階段是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來的過程。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。因此我們必須學(xué)習(xí)許多具體的方法和技巧,如直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注釋等。譯者必須根據(jù)實際情況靈活處理。He is a good sailor.若直譯,就是“他是一位好水手。”而原文的實際意思是“他不會暈船。”碰到這種情況,就應(yīng)該意譯,而不能直譯。例如:

他臥床不起。
譯文1:He was very sick and lay in bed all the time.
譯文2:He was bedridden.
譯文1雖然基本表達(dá)了原文的意思,但不如譯文2簡練地道。這說明,理解之后,表達(dá)還要靠譯者的語言功底。

3.校核

這一階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段。它也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個環(huán)節(jié)。在校核時要注意檢查譯文的格式、文字輸入和拼寫標(biāo)點錯誤;數(shù)字有無錯漏;人名、地名是否統(tǒng)一;句子、段落有無漏譯等。校核一般要二至三遍,先檢查內(nèi)容,后潤飾文字,如有可能,請中文較好的人看一遍中文譯文,或請以英語為本族語的人看一遍英文譯文。


根據(jù)中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社編的《著譯者必讀》,具體應(yīng)該注意以下幾個方面的問題:

在格式方面要注意,每編、每章應(yīng)當(dāng)另頁起寫,編、章標(biāo)題上下各空一行,居中;節(jié)題上空一行,居中。編、章、節(jié)等標(biāo)題層次要排列清楚。翻譯完成后,應(yīng)該按順序編頁碼。頁碼一般從正文編起。

全書所用名詞術(shù)語應(yīng)前后一致。在數(shù)人翻譯的情況下,應(yīng)該有人將譯名前后統(tǒng)一。人的職務(wù)、地名等常有變動,在校核時,要特別注意這方面的情況。凡外國國名,重要的或常見的地名、人名、黨派、政府機構(gòu)、報刊等譯名均應(yīng)以新華社的譯名為準(zhǔn)。如,朝鮮民主主義人民共和國,簡稱“朝鮮”,不能叫“北朝鮮”;蒙古人民共和國,簡稱“蒙古”,不稱“外蒙古”;孟加拉人民共和國,簡稱“孟加拉國”,不稱“孟加拉”;阿拉伯也門共和國,簡稱“也門”,不稱“北也門”;也門民主人民共和國,簡稱“民主也門”,不稱“南也門”。有些名詞是規(guī)定不用的,如“滿清”應(yīng)改為“前清”或“清朝”;“回教”應(yīng)稱為“伊斯蘭教”;表示時間不用“禮拜”,而用“星期”。

數(shù)字、時間的用法要統(tǒng)一體例。如年份數(shù)字不能省略,“1997年”不能寫成“97年”。運用我國歷史上各個朝代年號時,要加公歷年份,如“清道光二十年”應(yīng)寫成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。如記數(shù)與計量、公歷世紀(jì)、年代、年、月、日和時刻等。

譯文中運用自己推算出來的數(shù)字,應(yīng)仔細(xì)檢查,使數(shù)字準(zhǔn)確無誤。對于數(shù)字的增加或減少要注意下列用詞和概念:增加為過去的二倍,即過去為一,現(xiàn)在為二;增加到過去的二倍,即過去為一,現(xiàn)在為二;增加二倍,即過去為一,現(xiàn)在為三;增加了二倍,即過去為一,現(xiàn)在為三; 超額80%,即定額為100,實際為180;降低到80%,即原來是100,現(xiàn)在是80;降低(了)80%,即原來是100,現(xiàn)在是20。不能用“降低X倍”或“減少 X倍”,只能說“降低X%”或“減少X%”,因為減少一倍,就意味著一減一等于零。 如果“減少X倍”,就更不可理解了。

關(guān)于標(biāo)點符號,要檢查漢語句號應(yīng)用“。”,不能用“.”,這在電腦輸入時經(jīng)常會錯。引號用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排時除外)。書籍、報刊、文件、文章等的名稱用書名號《》,如果書名號中還要用書名號,就用單書名號〈〉,英文的書名可用斜體表示。括號用(),在括號里在用括號時,外用方括號[],利用圓括號()。但注明參考文獻(xiàn)的序號時可單用方括號。漢語的省略號是六個點,英語的省略號是三個點。中文的并列字、詞用頓號“、”分開;阿拉伯?dāng)?shù)字及外文的并列字、詞用逗號分開。冒號用于提示下文,不要在冒號之后再用冒號。圓點號“·”用于外國人縮寫名字后面,點在中間,如J·A·亞歷山大,表示外文縮寫字母,則點在該字母后面下側(cè),如K.V.A.。外國人姓和名均譯成中文時,在姓和名之間加圓點號,如約翰·史密斯。在檢查漢譯英的譯文時,還要注意英文轉(zhuǎn)行必須在一個音節(jié)完了處轉(zhuǎn)。 

關(guān)于注釋和引文,譯者如認(rèn)為文中個別名詞或概念需要解釋時,可以加注說明,并在注文后標(biāo)出“——譯者注”,如“原書此句有誤。——譯者注”,句號放在注文后,“譯者注”三字后不要加標(biāo)點符號。外文書籍中用星號(*)或其他符號作為注釋符號, 在翻譯時應(yīng)改為①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,則最后的句號應(yīng)放在引號內(nèi);如果是不完全的句子,標(biāo)點符號則放在引號外。引用他人成段著作或講話時,引用部分應(yīng)另成一段,而且整段兩邊各縮進(jìn)兩格,并注意在第一段開頭和最后一段末尾加引號,但不要在每段起訖處都加引號。 

專業(yè)翻譯公司對翻譯過程非常重視,會根據(jù)翻譯服務(wù)要求制定嚴(yán)格的翻譯流程,通過流程控制保證翻譯質(zhì)量,為客戶交付滿意的稿件,這對客戶是物有所值,對翻譯是專業(yè)價值的體現(xiàn)??蛻粑ㄓ卸嗔私夥g過程,才可以知道專業(yè)翻譯的價值所在。

翻譯過程相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 如何在翻譯過程中巧譯定語
  • 翻譯過程的步驟和注意事項
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負(fù)責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線