翻譯公司解析翻譯過(guò)程的重要性
日期:2017-11-15 09:09:30 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在翻譯業(yè)務(wù)的開(kāi)拓中,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到有很多客戶說(shuō):“翻譯那么簡(jiǎn)單,怎么要那么貴呢”。他們眼中的翻譯就是容易、簡(jiǎn)單,不能收費(fèi)那么高。而實(shí)際翻譯卻沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,主要是翻譯過(guò)程中有嚴(yán)格的流程,每個(gè)流程都需要投入翻譯進(jìn)行把控。下面就有譯聲翻譯公司和大家一起分析下具體的翻譯過(guò)程。
翻譯的過(guò)程通常包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。
在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、相輔相成的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。譯者在理解原文的同時(shí),也在選擇表達(dá)方式;在表達(dá)的同時(shí),又會(huì)進(jìn)一步加深理解。
1.理解
理解是翻譯過(guò)程的第一階段。它既包括對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、文化現(xiàn)象的理解,又包括邏輯關(guān)系的理解,對(duì)有可能發(fā)生歧義的語(yǔ)句要善于分析,進(jìn)而做出正確判斷。例如:
The police went out in force to control the crowd.
譯文1:警察出動(dòng)武力去控制人群。
譯文2:警察大批出動(dòng)去控制人群。
譯文1對(duì)于in force的理解是錯(cuò)誤的,in force的意思是in large number。所以譯文2是正確的。
Some people swap houses for a holiday.
譯文1:有的人以房子換假期。
譯文2:有的人異地度假互換房子住。
在英美國(guó)家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期間,他們可以互換房子住,以節(jié)省房租。 譯文1的譯者缺乏對(duì)這個(gè)文化背景的了解,所以譯錯(cuò)了。譯文2是正確的。
2.表達(dá)
這一階段是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。因此我們必須學(xué)習(xí)許多具體的方法和技巧,如直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注釋等。譯者必須根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。He is a good sailor.若直譯,就是“他是一位好水手。”而原文的實(shí)際意思是“他不會(huì)暈船。”碰到這種情況,就應(yīng)該意譯,而不能直譯。例如:
他臥床不起。
譯文1:He was very sick and lay in bed all the time.
譯文2:He was bedridden.
譯文1雖然基本表達(dá)了原文的意思,但不如譯文2簡(jiǎn)練地道。這說(shuō)明,理解之后,表達(dá)還要靠譯者的語(yǔ)言功底。
3.校核
這一階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。它也是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在校核時(shí)要注意檢查譯文的格式、文字輸入和拼寫(xiě)標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤;數(shù)字有無(wú)錯(cuò)漏;人名、地名是否統(tǒng)一;句子、段落有無(wú)漏譯等。校核一般要二至三遍,先檢查內(nèi)容,后潤(rùn)飾文字,如有可能,請(qǐng)中文較好的人看一遍中文譯文,或請(qǐng)以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人看一遍英文譯文。
根據(jù)中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社編的《著譯者必讀》,具體應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:
在格式方面要注意,每編、每章應(yīng)當(dāng)另頁(yè)起寫(xiě),編、章標(biāo)題上下各空一行,居中;節(jié)題上空一行,居中。編、章、節(jié)等標(biāo)題層次要排列清楚。翻譯完成后,應(yīng)該按順序編頁(yè)碼。頁(yè)碼一般從正文編起。
全書(shū)所用名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)前后一致。在數(shù)人翻譯的情況下,應(yīng)該有人將譯名前后統(tǒng)一。人的職務(wù)、地名等常有變動(dòng),在校核時(shí),要特別注意這方面的情況。凡外國(guó)國(guó)名,重要的或常見(jiàn)的地名、人名、黨派、政府機(jī)構(gòu)、報(bào)刊等譯名均應(yīng)以新華社的譯名為準(zhǔn)。如,朝鮮民主主義人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“朝鮮”,不能叫“北朝鮮”;蒙古人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“蒙古”,不稱“外蒙古”;孟加拉人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“孟加拉國(guó)”,不稱“孟加拉”;阿拉伯也門(mén)共和國(guó),簡(jiǎn)稱“也門(mén)”,不稱“北也門(mén)”;也門(mén)民主人民共和國(guó),簡(jiǎn)稱“民主也門(mén)”,不稱“南也門(mén)”。有些名詞是規(guī)定不用的,如“滿清”應(yīng)改為“前清”或“清朝”;“回教”應(yīng)稱為“伊斯蘭教”;表示時(shí)間不用“禮拜”,而用“星期”。
數(shù)字、時(shí)間的用法要統(tǒng)一體例。如年份數(shù)字不能省略,“1997年”不能寫(xiě)成“97年”。運(yùn)用我國(guó)歷史上各個(gè)朝代年號(hào)時(shí),要加公歷年份,如“清道光二十年”應(yīng)寫(xiě)成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。如記數(shù)與計(jì)量、公歷世紀(jì)、年代、年、月、日和時(shí)刻等。
譯文中運(yùn)用自己推算出來(lái)的數(shù)字,應(yīng)仔細(xì)檢查,使數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于數(shù)字的增加或減少要注意下列用詞和概念:增加為過(guò)去的二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為二;增加到過(guò)去的二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為二;增加二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為三;增加了二倍,即過(guò)去為一,現(xiàn)在為三; 超額80%,即定額為100,實(shí)際為180;降低到80%,即原來(lái)是100,現(xiàn)在是80;降低(了)80%,即原來(lái)是100,現(xiàn)在是20。不能用“降低X倍”或“減少 X倍”,只能說(shuō)“降低X%”或“減少X%”,因?yàn)闇p少一倍,就意味著一減一等于零。 如果“減少X倍”,就更不可理解了。
關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要檢查漢語(yǔ)句號(hào)應(yīng)用“。”,不能用“.”,這在電腦輸入時(shí)經(jīng)常會(huì)錯(cuò)。引號(hào)用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排時(shí)除外)。書(shū)籍、報(bào)刊、文件、文章等的名稱用書(shū)名號(hào)《》,如果書(shū)名號(hào)中還要用書(shū)名號(hào),就用單書(shū)名號(hào)〈〉,英文的書(shū)名可用斜體表示。括號(hào)用(),在括號(hào)里在用括號(hào)時(shí),外用方括號(hào)[],利用圓括號(hào)()。但注明參考文獻(xiàn)的序號(hào)時(shí)可單用方括號(hào)。漢語(yǔ)的省略號(hào)是六個(gè)點(diǎn),英語(yǔ)的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)。中文的并列字、詞用頓號(hào)“、”分開(kāi);阿拉伯?dāng)?shù)字及外文的并列字、詞用逗號(hào)分開(kāi)。冒號(hào)用于提示下文,不要在冒號(hào)之后再用冒號(hào)。圓點(diǎn)號(hào)“·”用于外國(guó)人縮寫(xiě)名字后面,點(diǎn)在中間,如J·A·亞歷山大,表示外文縮寫(xiě)字母,則點(diǎn)在該字母后面下側(cè),如K.V.A.。外國(guó)人姓和名均譯成中文時(shí),在姓和名之間加圓點(diǎn)號(hào),如約翰·史密斯。在檢查漢譯英的譯文時(shí),還要注意英文轉(zhuǎn)行必須在一個(gè)音節(jié)完了處轉(zhuǎn)。
關(guān)于注釋和引文,譯者如認(rèn)為文中個(gè)別名詞或概念需要解釋時(shí),可以加注說(shuō)明,并在注文后標(biāo)出“——譯者注”,如“原書(shū)此句有誤。——譯者注”,句號(hào)放在注文后,“譯者注”三字后不要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。外文書(shū)籍中用星號(hào)(*)或其他符號(hào)作為注釋符號(hào), 在翻譯時(shí)應(yīng)改為①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,則最后的句號(hào)應(yīng)放在引號(hào)內(nèi);如果是不完全的句子,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則放在引號(hào)外。引用他人成段著作或講話時(shí),引用部分應(yīng)另成一段,而且整段兩邊各縮進(jìn)兩格,并注意在第一段開(kāi)頭和最后一段末尾加引號(hào),但不要在每段起訖處都加引號(hào)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)翻譯過(guò)程非常重視,會(huì)根據(jù)翻譯服務(wù)要求制定嚴(yán)格的翻譯流程,通過(guò)流程控制保證翻譯質(zhì)量,為客戶交付滿意的稿件,這對(duì)客戶是物有所值,對(duì)翻譯是專(zhuān)業(yè)價(jià)值的體現(xiàn)??蛻粑ㄓ卸嗔私夥g過(guò)程,才可以知道專(zhuān)業(yè)翻譯的價(jià)值所在。
翻譯過(guò)程相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24