野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在審訂譯稿的時(shí)候發(fā)現(xiàn),許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動(dòng)詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其他定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時(shí)若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。

  定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?

  關(guān)于定語從句的譯法,已經(jīng)看到不少文章。各種教程和專著中也有專門的章節(jié)加以論述。這里只舉兩個(gè)例子。

  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

  例2 Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列的謂語??傊@兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

  例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語*作定語:investigating...和attended by ...。例3的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列謂語,例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這和上回所說的定語從句的譯法是完全一樣的。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

  例5 He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來反對(duì)那項(xiàng)決定。

  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂家一起工作。

  例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語化作“連動(dòng)謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對(duì)于私房買主來說是個(gè)福音。

  例8 I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺,相對(duì)而言,英語名詞用的多,漢語動(dòng)詞用的多。英語里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。

  最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時(shí),主要是個(gè)選詞問題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

  例10 I don’t want you mucking up my nice clean floor.

  我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

  這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。

  例11 A few cushions formed a makeshift bed.

  臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

  例12 His mere presence made her feel afraid.

  他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

  這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。

  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

  例14 It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

  這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

  這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable和nail-biting在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說出自己的感受。

  定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處,這里就不多說了,請(qǐng)讀者自己去琢磨。

  在英譯漢方面,除了理解問題外,我集中談了一個(gè)定語問題。這是因?yàn)槲以趯徲喿g稿的過程中發(fā)現(xiàn),許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。不知你有沒有同感。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線