jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

淺析科技論文翻譯-科技論文翻譯公司

日期:2017-11-15 09:48:11 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

當(dāng)前國內(nèi)的科技創(chuàng)新如火如荼,如何將科技成果讓更多的國外同行了解,并進(jìn)行相應(yīng)的國際交流。這就離不開科技論文翻譯。一篇科技論文翻譯的質(zhì)量好壞,不僅涉及到傳達(dá)科技論文的信息是否準(zhǔn)確,而且還在某種程度上可以建立自己的國際影響力。也許很多科技達(dá)人都有這樣的經(jīng)驗(yàn),一篇外國的科技論文,有的文筆流暢,用詞優(yōu)美,有的語句平淡,甚至用詞不當(dāng)。仔細(xì)一看,原來后者并非英美國家的人寫的論文,而是歐亞美等其它國家的人用英語譯成的論文。也許科技達(dá)人也有這樣的經(jīng)驗(yàn),在閱讀很多科技論文時,感覺有些英語的論文似乎語言同出一人之手,這也反映了英語國家以外的人用英語譯論文的共同特點(diǎn)。
科技論文翻譯公司

可見,一篇論文翻譯的質(zhì)量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當(dāng),表達(dá)較準(zhǔn)確,但又較多地帶有傳統(tǒng)的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹(jǐn)慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結(jié)合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關(guān)鍵點(diǎn)。


一、做好譯前準(zhǔn)備


在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無法翻譯的單詞或術(shù)語及必要的句型。最后查閱有關(guān)詞典或參考書,找出其相應(yīng)的英語譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。


具體地說來,譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個步聚:


1、審讀全文


審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:


(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當(dāng)之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標(biāo)點(diǎn)符號是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?


如果漢語論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬一自己無法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。


2、二次審讀全文


在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開漢語的思維習(xí)慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進(jìn)行思維了。當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術(shù)語時應(yīng)當(dāng)劃下線,對于較生疏的漢語句式應(yīng)當(dāng)記下來。具體步聚是:


在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應(yīng)思考這個問題。


二、仔細(xì)翻譯論文


一般說來,做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標(biāo)點(diǎn)符號都準(zhǔn)確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。翻譯時就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。


如有因手誤而導(dǎo)致譯錯的地方,應(yīng)當(dāng)及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。


初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時及時發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:
有否其它的譯文用詞不當(dāng)?
有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。


三、做好論文加工


論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。一般說來,技術(shù)性的加工方法如下:


(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應(yīng)當(dāng)注意:
①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應(yīng)打字。
④剪貼時不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號,以免影響原意。


(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。


四、把控論文修改


當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達(dá)習(xí)慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質(zhì)量的論文譯文。


作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結(jié)合科技行業(yè)的內(nèi)容和外國讀者的習(xí)慣做到準(zhǔn)確、地道翻譯,以更好地支持國內(nèi)外的科技交流,建立國內(nèi)科技工作者的國際影響力。

科技論文翻譯公司,科技論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技文章翻譯_科技論文翻譯機(jī)構(gòu)哪家好
  • 材料科技論文翻譯應(yīng)該掌握哪些心得
  • 科技論文翻譯公司哪家好
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:能給個準(zhǔn)確報(bào)價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報(bào)價。因?yàn)閳?bào)價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線