淺析科技論文翻譯-科技論文翻譯公司
日期:2017-11-15 09:48:11 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
當前國內的科技創(chuàng)新如火如荼,如何將科技成果讓更多的國外同行了解,并進行相應的國際交流。這就離不開科技論文翻譯。一篇科技論文翻譯的質量好壞,不僅涉及到傳達科技論文的信息是否準確,而且還在某種程度上可以建立自己的國際影響力。也許很多科技達人都有這樣的經驗,一篇外國的科技論文,有的文筆流暢,用詞優(yōu)美,有的語句平淡,甚至用詞不當。仔細一看,原來后者并非英美國家的人寫的論文,而是歐亞美等其它國家的人用英語譯成的論文。也許科技達人也有這樣的經驗,在閱讀很多科技論文時,感覺有些英語的論文似乎語言同出一人之手,這也反映了英語國家以外的人用英語譯論文的共同特點。
可見,一篇論文翻譯的質量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當,表達較準確,但又較多地帶有傳統(tǒng)的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關鍵點。
一、做好譯前準備
在翻譯論文前,譯者應先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結構。要在閱讀的基礎上,抓住該文的主要內容及特點。然后,在此基礎上記下自己無法翻譯的單詞或術語及必要的句型。最后查閱有關詞典或參考書,找出其相應的英語譯法及句式表達。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進行定稿整理。
具體地說來,譯前準備階段有下列幾個步聚:
1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內容?如果讀完后還不知道該文的中心內容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標點符號是否都正確?如有不當可以根據上、下文的意思將其改正?
如果漢語論文中有上述之一點(或者有上述幾點)的話,譯者一般情況下是有能力獨立處理的。如果萬一自己無法處理,就應設法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎上,現在就需要譯者拋開漢語的思維習慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進行思維了。當遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術語時應當劃下線,對于較生疏的漢語句式應當記下來。具體步聚是:
在二次閱讀的基礎上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據其上下文的邏輯關系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應思考這個問題。
二、仔細翻譯論文
一般說來,做好譯前準備工作后,就可以開始仔細認真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標點符號都準確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點。翻譯時就應注意:句與句之間(除標點外)應當留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。
如有因手誤而導致譯錯的地方,應當及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。
初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時及時發(fā)現的誤譯處外,有否別的不當之處:
有否其它的譯文用詞不當?
有否其它的標點錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當,只有少數地方需要加工。一般說來,技術性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應當注意:
①紙質要與原紙質一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應打字。
④剪貼時不應與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應覆蓋原有的標點符號,以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達到“美”的標準。
四、把控論文修改
當初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質量,重譯時有下列幾點注意事項:
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達習慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質量的論文譯文。
作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結合科技行業(yè)的內容和外國讀者的習慣做到準確、地道翻譯,以更好地支持國內外的科技交流,建立國內科技工作者的國際影響力。

可見,一篇論文翻譯的質量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當,表達較準確,但又較多地帶有傳統(tǒng)的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關鍵點。
一、做好譯前準備
在翻譯論文前,譯者應先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結構。要在閱讀的基礎上,抓住該文的主要內容及特點。然后,在此基礎上記下自己無法翻譯的單詞或術語及必要的句型。最后查閱有關詞典或參考書,找出其相應的英語譯法及句式表達。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進行定稿整理。
具體地說來,譯前準備階段有下列幾個步聚:
1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內容?如果讀完后還不知道該文的中心內容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標點符號是否都正確?如有不當可以根據上、下文的意思將其改正?
如果漢語論文中有上述之一點(或者有上述幾點)的話,譯者一般情況下是有能力獨立處理的。如果萬一自己無法處理,就應設法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎上,現在就需要譯者拋開漢語的思維習慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進行思維了。當遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術語時應當劃下線,對于較生疏的漢語句式應當記下來。具體步聚是:
在二次閱讀的基礎上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據其上下文的邏輯關系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應思考這個問題。
二、仔細翻譯論文
一般說來,做好譯前準備工作后,就可以開始仔細認真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標點符號都準確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點。翻譯時就應注意:句與句之間(除標點外)應當留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。
如有因手誤而導致譯錯的地方,應當及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。
初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時及時發(fā)現的誤譯處外,有否別的不當之處:
有否其它的譯文用詞不當?
有否其它的標點錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當,只有少數地方需要加工。一般說來,技術性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應當注意:
①紙質要與原紙質一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應打字。
④剪貼時不應與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應覆蓋原有的標點符號,以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達到“美”的標準。
四、把控論文修改
當初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質量,重譯時有下列幾點注意事項:
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達習慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質量的論文譯文。
作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結合科技行業(yè)的內容和外國讀者的習慣做到準確、地道翻譯,以更好地支持國內外的科技交流,建立國內科技工作者的國際影響力。
科技論文翻譯公司,科技論文翻譯相關閱讀Relate
翻譯領域相關問答
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業(yè)經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔ⅲㄠ]件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24