旅游翻譯的原則與趣味
日期:2017-11-16 10:36:44 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。
作為對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,旅游翻譯目的論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總則,漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。
旅游翻譯,既是一個(gè)嚴(yán)肅的話題,又是一個(gè)趣味的話題。“嚴(yán)肅”,應(yīng)該指態(tài)度、作風(fēng)等認(rèn)真嚴(yán)格,而不是令人敬畏之類;即使是“嚴(yán)肅”,也可以在輕松的氣氛下娓娓道來。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),乃國人千百年來的優(yōu)良傳統(tǒng);現(xiàn)代旅游,乃當(dāng)代人追求情趣、崇尚自然、返樸歸真的生活方式。嚴(yán)肅也罷,趣味也罷,都是為了求“真”。旅游翻譯同樣是求“真”—— 交互式淤也求“真”。弘揚(yáng)中國文化,把中國文化活生生地、真實(shí)地展現(xiàn)給外國旅游者,又把外國文化、經(jīng)濟(jì)等客觀、真實(shí)地介紹進(jìn)來,“洋為中用”。真可謂一舉兩得,何樂而不為呢?
旅游翻譯,來自旅游,又服務(wù)于旅游。沒有旅游活動,哪來旅游翻譯實(shí)踐,更不用說旅游翻譯理論了?,F(xiàn)代人要想旅游,須有錢有閑,兩個(gè)要素缺一不可。要熟悉旅游翻譯——包羅萬象的旅游翻譯——須有旅游實(shí)踐,尤其是guide-interpreter,即翻譯導(dǎo)游/導(dǎo)游翻譯的長期實(shí)踐。換言之,你最好既有(當(dāng)英語導(dǎo)游的)“英鎊”旅游(inbound tour)經(jīng)歷,還有(當(dāng)國際領(lǐng)隊(duì)的)“澳鎊”旅游(outbound tour)機(jī)會;你或作為一名經(jīng)理在ofice hours跟CX(國泰航空公司)砍價(jià),爭取AD75 %(旅行社代理商1 /4票價(jià)),或作為一名涉外旅行社的市場營銷代表在happy hour跟同行趣談fam tour(航空公司或旅游目的地減價(jià)或免費(fèi)邀請旅行社人員的旅游),由于累秘了較多的mileage alowance,坐飛機(jī)常常upgrade到頭等艙……總之,你最好經(jīng)常“樂”過,“趣”過,又同時(shí)經(jīng)常“嚴(yán)肅”過,“思考”過。旅游工作和翻譯工作都是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,更不乏急需的、長期的研究課題。然而旅游翻譯是翻譯界和旅游界均研究較少的課題,根本原因在于:翻譯界的有關(guān)人士“趣味”不夠,旅游界的有關(guān)人士又“嚴(yán)肅”不足。其實(shí),嚴(yán)肅的研究本身就包含著無窮的趣味,研究旅游翻譯更應(yīng)該寓“樂趣”于“研究”之中。
旅游業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)三大產(chǎn)業(yè)之一,可以拉動內(nèi)需、增加就業(yè)、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)增長,是國家稅收的重要來源。隨著2008年奧運(yùn)會的舉辦和上海“世博會”的召開,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,與美國并列成為世界第三大旅游目的地國。
旅游有趣味,搞旅游翻譯也有趣味,甚至趣味更濃。旅游者,旅游工作者,不一定對旅游翻譯感興趣,但搞旅游翻譯的一定(得)對旅游感興趣,對旅游翻譯中的難題感興趣,而且要越難越感興趣。如果旅游是人的一種欲望,那么接受旅游翻譯高難度的挑戰(zhàn)同時(shí)從中尋求并獲取樂趣也是人的一種欲望。這聽來難道沒有趣味嗎?
作為對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,旅游翻譯目的論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總則,漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。
旅游翻譯,既是一個(gè)嚴(yán)肅的話題,又是一個(gè)趣味的話題。“嚴(yán)肅”,應(yīng)該指態(tài)度、作風(fēng)等認(rèn)真嚴(yán)格,而不是令人敬畏之類;即使是“嚴(yán)肅”,也可以在輕松的氣氛下娓娓道來。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),乃國人千百年來的優(yōu)良傳統(tǒng);現(xiàn)代旅游,乃當(dāng)代人追求情趣、崇尚自然、返樸歸真的生活方式。嚴(yán)肅也罷,趣味也罷,都是為了求“真”。旅游翻譯同樣是求“真”—— 交互式淤也求“真”。弘揚(yáng)中國文化,把中國文化活生生地、真實(shí)地展現(xiàn)給外國旅游者,又把外國文化、經(jīng)濟(jì)等客觀、真實(shí)地介紹進(jìn)來,“洋為中用”。真可謂一舉兩得,何樂而不為呢?
旅游翻譯,來自旅游,又服務(wù)于旅游。沒有旅游活動,哪來旅游翻譯實(shí)踐,更不用說旅游翻譯理論了?,F(xiàn)代人要想旅游,須有錢有閑,兩個(gè)要素缺一不可。要熟悉旅游翻譯——包羅萬象的旅游翻譯——須有旅游實(shí)踐,尤其是guide-interpreter,即翻譯導(dǎo)游/導(dǎo)游翻譯的長期實(shí)踐。換言之,你最好既有(當(dāng)英語導(dǎo)游的)“英鎊”旅游(inbound tour)經(jīng)歷,還有(當(dāng)國際領(lǐng)隊(duì)的)“澳鎊”旅游(outbound tour)機(jī)會;你或作為一名經(jīng)理在ofice hours跟CX(國泰航空公司)砍價(jià),爭取AD75 %(旅行社代理商1 /4票價(jià)),或作為一名涉外旅行社的市場營銷代表在happy hour跟同行趣談fam tour(航空公司或旅游目的地減價(jià)或免費(fèi)邀請旅行社人員的旅游),由于累秘了較多的mileage alowance,坐飛機(jī)常常upgrade到頭等艙……總之,你最好經(jīng)常“樂”過,“趣”過,又同時(shí)經(jīng)常“嚴(yán)肅”過,“思考”過。旅游工作和翻譯工作都是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,更不乏急需的、長期的研究課題。然而旅游翻譯是翻譯界和旅游界均研究較少的課題,根本原因在于:翻譯界的有關(guān)人士“趣味”不夠,旅游界的有關(guān)人士又“嚴(yán)肅”不足。其實(shí),嚴(yán)肅的研究本身就包含著無窮的趣味,研究旅游翻譯更應(yīng)該寓“樂趣”于“研究”之中。
旅游業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)三大產(chǎn)業(yè)之一,可以拉動內(nèi)需、增加就業(yè)、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)增長,是國家稅收的重要來源。隨著2008年奧運(yùn)會的舉辦和上海“世博會”的召開,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,與美國并列成為世界第三大旅游目的地國。
旅游有趣味,搞旅游翻譯也有趣味,甚至趣味更濃。旅游者,旅游工作者,不一定對旅游翻譯感興趣,但搞旅游翻譯的一定(得)對旅游感興趣,對旅游翻譯中的難題感興趣,而且要越難越感興趣。如果旅游是人的一種欲望,那么接受旅游翻譯高難度的挑戰(zhàn)同時(shí)從中尋求并獲取樂趣也是人的一種欲望。這聽來難道沒有趣味嗎?
旅游翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24