野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

一個好的游戲名,往往能給游戲加上不少印象分。

許多國外開發(fā)的游戲,直譯過來就很恰當,像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。

但是也有一些游戲,直譯出來的名字要么太俗,要么很累贅。這時候就需要發(fā)揮翻譯們的智慧了。有許多游戲名都翻譯得非常高大上,給游戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。

 

1、《拳皇》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《The King of Fighters》

fighters:戰(zhàn)士,打斗者,奮斗者

The King of Fighters直譯過來就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗之王的意思。實際上,在98年以前,游戲存在幾種不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

在后來,續(xù)作中場景里出現(xiàn)了拳皇的字樣,說明官方已經(jīng)認可。這個名字也就延續(xù)到現(xiàn)在。

因為拳皇是一款格斗游戲,少不了拳打腳踢,而拳皇相比格斗之王,給人感覺更形象,聽起來也更霸氣,所以大家更喜歡拳皇的叫法也就不足為奇了。

2、《守望先鋒》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Overwatch》

overwatch:看守,掩護射擊

如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成斗陣特攻,有點過于普通。

但是守望先鋒就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

守+望,兩個動詞基本上把游戲內(nèi)容高度概括了,而先鋒,一聽就知道是要沖鋒陷陣的。對于一款多人配合的射擊游戲來說,這名字結(jié)合了游戲內(nèi)容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!

3、《我的世界》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Minecraft》

mine:我的;礦井,礦;開采

craft:手藝;;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖礦手藝?開采技術(shù)?我的手藝?

顯然有點失了逼格。

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

作為一款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創(chuàng)意和個性的沙盒游戲,這樣的翻譯實在表現(xiàn)不了這游戲的特色。

不知道哪個有才的翻譯,想出了我的世界這樣一個名字,跟游戲主題微妙地結(jié)合到了一塊,又簡單好記??梢哉f,這翻譯既標準,又經(jīng)典,接觸了游戲之后就更加覺得這名字取得精妙了。

4、《無主之地》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Borderlands》

Border:邊界

land:土地

無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。

而游戲確實是這樣,這是一款射擊游戲,故事發(fā)生在一顆未知行星,這里沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。

結(jié)合游戲內(nèi)容,如果翻譯成邊境之地或邊界土地,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發(fā)生的地點未知行星十分契合。

5、《暗黑破壞神》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Diablo》

diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語

實際上,這游戲最開始是被翻譯成恐懼。也有許多玩家直接音譯為大菠蘿diao爆了

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

而暗黑破壞神,不管是暗黑、破壞還是神,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫風、內(nèi)容十分貼合。至于這個有點中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位臺灣朋友,思維比較發(fā)散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。

也由于這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,后來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最后來就沒有恐懼、惡魔什么事了。

6、《極品飛車》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Need For Speed》

Speed:速度

速度的需求?聽到名字興趣就少了一半。

而作為一款賽車游戲,有什么速度比飛更狂拽炫酷?

而且不只是飛車,是極品飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧?

7、《古墓麗影》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Tomb Raider》

tomb:墳?zāi)梗?/span>墓穴

raider:襲擊者,侵入者

比較一下古墓入侵和古墓麗影就能發(fā)現(xiàn),第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟古墓麗影比起來就遜色多了。因為這游戲有一位非常漂亮的女主角,單從麗字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了。而影則突出了古墓里神秘、陰暗的環(huán)境。

古墓麗影,這游戲名字就和內(nèi)容一樣經(jīng)典,這種情況在游戲界是很少見的。兩個字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。

8、《反恐精英》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Counter-Strike》

Counter:反擊,還擊

Strike:攻擊

反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰了。

實際上,游戲模式包含了人質(zhì)救援、刺殺等等內(nèi)容,而反恐正好給了玩家這樣的想象空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。而且還加了精英二字,玩家們是絕對不會對這種潛在的褒獎產(chǎn)生反感的。

9、《鬼泣》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Devil May Cry》

devil:魔鬼

魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)

雖然這游戲畫面有一股歐洲哥特風(帶點陰森、詭異),但是無疑上面的翻譯都會讓這游戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的欲望。而鬼泣二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!

10、《求生之路》

逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯

原作名《Left 4 Dead》

生死四人組?剩下四個人?左邊4個人死了?

一個單詞難倒英雄漢,這個游戲名的難點在于中間的數(shù)字4。因為游戲有4種角色可以選擇,而4的英語發(fā)音和for諧音,所以怎樣理解這個4的意思就很重要了。

在這里,譯者另辟蹊徑,沒有從字面上死磕,而是用了求生之路這樣一個夾雜著絕望和希望的名字,游戲格調(diào)和內(nèi)涵忽然就上升了。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲翻譯大賽挑戰(zhàn)著翻譯者對游戲文化的理解能力
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 游戲翻譯跨過語言的障礙
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線