翻譯公司日語翻譯要點(diǎn)總結(jié)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-17 08:15:48 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著經(jīng)濟(jì)越來越發(fā)達(dá),工業(yè)的崛起,國家和周邊領(lǐng)國的貿(mào)易越來越多,我們做翻譯行業(yè)的開始接觸周邊國家的語言也越來越多,特別是日語,日語在19世界末就開始進(jìn)入中國,經(jīng)過快2個世紀(jì)的發(fā)展,日語翻譯也越發(fā)重要,到現(xiàn)在,我們國家做日語翻譯機(jī)構(gòu)的也逐漸增多,雖然很多,但翻譯基本功還是不夠好,還有很多音不夠標(biāo)準(zhǔn),我們譯聲翻譯公司有專門負(fù)責(zé)日語翻譯的日語小組,經(jīng)過我們譯聲翻譯公司日語小組幾年的翻譯經(jīng)驗和資深的翻譯專家研討總結(jié)出來以下二點(diǎn):
1、態(tài)度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點(diǎn)成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
2、譯聲翻譯公司經(jīng)過長時間對日語發(fā)音研究,有以下2點(diǎn)見解。
(1)作為日語翻譯中長期以來的難點(diǎn),清濁音也令國外的譯者頭疼。分不清清濁音,不僅讓退學(xué)(たいがく)和大學(xué)(だいがく)相背,更甚韓國日語翻譯讓我來自韓國,被母語日語翻譯聽成我來自監(jiān)獄。若要避免此類發(fā)音問題,首先便需正確地記憶其寫法,音由詞生,只有詞正確,按我們?nèi)照Z翻譯思維對日語的理解大膽發(fā)音,才能有條不紊地表達(dá)詞義。再則,就日語翻譯中的濁音而言,發(fā)音時帶上些許鼻濁音的感覺,更添附點(diǎn)鼻音。誠然,清濁音也會依據(jù)詞頭、詞中、詞尾而有所不同,作為立志更純正發(fā)音的日語翻譯,更多的便是不斷的親自實踐,爭取停頓自然,鼻音準(zhǔn)確,吐詞清楚。
(2)即使同樣身為日語翻譯,同樣是日語,語調(diào)也會由于地域的不同而存在差異,甚至也存在部分日語翻譯如東京人般分不清ひし的單音。這里并無對錯,但日語翻譯的發(fā)音卻聽起來如此純正,為何?這其實是音長的問題,分為:長音、促音、撥音等,日語中翻譯的長音就是おとうさん(父親)中的う、おかあさん(母親)中的あ、おねえさん(姐姐)中的え之類的。再則,日語中翻譯的的促音是やっぱり(果然)中っ這樣的小つ音。而日語中翻譯的撥音則是せんせい(老師)中的ん音。這幾乎是所有非母語日語翻譯都在學(xué)習(xí)日語翻譯時所出現(xiàn)的共同問題。此種筆者有一個比較有效的方式,那便是音讀,在平時的日語翻譯練習(xí)時,可挑選注有假名的漢字資料發(fā)下去,如此操作,練習(xí)視覺上對日語翻譯的感覺的同時,進(jìn)行音讀練習(xí),以中國非母語日語翻譯為例,音長在0.6秒左右,而反之對于母語日語翻譯則在1秒。作為日語翻譯,我們要做的,則是在遇到某些詞語時刻意的去留意,把握好純正地日語發(fā)音有其獨(dú)有的特定音長,記住日語翻譯發(fā)音音長的節(jié)奏與感覺。
1、態(tài)度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點(diǎn)成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
2、譯聲翻譯公司經(jīng)過長時間對日語發(fā)音研究,有以下2點(diǎn)見解。
(1)作為日語翻譯中長期以來的難點(diǎn),清濁音也令國外的譯者頭疼。分不清清濁音,不僅讓退學(xué)(たいがく)和大學(xué)(だいがく)相背,更甚韓國日語翻譯讓我來自韓國,被母語日語翻譯聽成我來自監(jiān)獄。若要避免此類發(fā)音問題,首先便需正確地記憶其寫法,音由詞生,只有詞正確,按我們?nèi)照Z翻譯思維對日語的理解大膽發(fā)音,才能有條不紊地表達(dá)詞義。再則,就日語翻譯中的濁音而言,發(fā)音時帶上些許鼻濁音的感覺,更添附點(diǎn)鼻音。誠然,清濁音也會依據(jù)詞頭、詞中、詞尾而有所不同,作為立志更純正發(fā)音的日語翻譯,更多的便是不斷的親自實踐,爭取停頓自然,鼻音準(zhǔn)確,吐詞清楚。
(2)即使同樣身為日語翻譯,同樣是日語,語調(diào)也會由于地域的不同而存在差異,甚至也存在部分日語翻譯如東京人般分不清ひし的單音。這里并無對錯,但日語翻譯的發(fā)音卻聽起來如此純正,為何?這其實是音長的問題,分為:長音、促音、撥音等,日語中翻譯的長音就是おとうさん(父親)中的う、おかあさん(母親)中的あ、おねえさん(姐姐)中的え之類的。再則,日語中翻譯的的促音是やっぱり(果然)中っ這樣的小つ音。而日語中翻譯的撥音則是せんせい(老師)中的ん音。這幾乎是所有非母語日語翻譯都在學(xué)習(xí)日語翻譯時所出現(xiàn)的共同問題。此種筆者有一個比較有效的方式,那便是音讀,在平時的日語翻譯練習(xí)時,可挑選注有假名的漢字資料發(fā)下去,如此操作,練習(xí)視覺上對日語翻譯的感覺的同時,進(jìn)行音讀練習(xí),以中國非母語日語翻譯為例,音長在0.6秒左右,而反之對于母語日語翻譯則在1秒。作為日語翻譯,我們要做的,則是在遇到某些詞語時刻意的去留意,把握好純正地日語發(fā)音有其獨(dú)有的特定音長,記住日語翻譯發(fā)音音長的節(jié)奏與感覺。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07