野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

1.阿長(zhǎng)和阿胖_434

請(qǐng)問(wèn),1.一級(jí)口譯和筆譯要如何準(zhǔn)備?現(xiàn)在在看NHK新聞。2.請(qǐng)問(wèn)口譯時(shí)的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經(jīng)濟(jì)文章,總是沒(méi)法記全。

回復(fù):

① 個(gè)人覺(jué)得二級(jí)和一級(jí)差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對(duì),從題量(翻譯處理速度)上來(lái)說(shuō),我覺(jué)得二筆比一筆還難。能通過(guò)二口二筆已經(jīng)具有了不錯(cuò)的基礎(chǔ),按照您過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和方式去學(xué)應(yīng)該會(huì)有良好的效果。

② 至于一筆的校對(duì)題,和平時(shí)翻譯實(shí)踐中審閱稿件差不多,但是我感覺(jué)校對(duì)的10道題中,我能明顯看出問(wèn)題的有5~6個(gè),剩下4個(gè)左右有點(diǎn)難度,我最后答的有點(diǎn)模棱兩可,不過(guò)不要緊,考試不可能什么都會(huì)。

③ 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺(jué)得手腦分配應(yīng)該是在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,條件反射似的一種反應(yīng)。至于怎么平衡,有人說(shuō)三分筆記、七分腦記,也有人似乎不同意。但大家都同意腦記為主,筆記為輔。

④ 當(dāng)然初期也可以用閱讀式筆記,即先不聽(tīng)記,而是看著文字練自己的筆記,因?yàn)槌跗趯?duì)筆記和自己的筆記符號(hào)都不熟悉,邊聽(tīng)邊記有些難,先用看的方式熟悉如何壓縮內(nèi)容以及自己的筆記符號(hào)。

⑤ 政經(jīng)記不全,可能是不熟悉其內(nèi)容或者句式,很多人不喜歡看政經(jīng)的內(nèi)容,其實(shí)熟悉了就很好記,因?yàn)橹貜?fù)率很高。還有也可以活用符號(hào),比如我的符號(hào),僅供參考E=經(jīng)濟(jì)、En=環(huán)境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。

 

2.緑葬子

提問(wèn):請(qǐng)問(wèn)復(fù)習(xí)材料看什么好呢?筆譯的話有沒(méi)有自帶譯文的參考資料。

① 建議找有可靠參考譯文的書(shū)籍或資料去學(xué)習(xí)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)要想進(jìn)步,最重要的是獲得反饋,沒(méi)有反饋?zhàn)约合咕毢茈y進(jìn)步。如果能有合適的老師和前輩指導(dǎo)更好,但不是人人都有這個(gè)條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無(wú)法時(shí)刻給予我們指導(dǎo),所以可靠的教材事關(guān)宏旨。

② 當(dāng)然,對(duì)于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個(gè)人非常強(qiáng)調(diào)可靠的參考譯文。CATTI官方的指定書(shū)系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認(rèn)為都可以。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考。

 

3.木七下口口

請(qǐng)問(wèn)備考口譯的時(shí)候有沒(méi)有報(bào)過(guò)班?

回復(fù):

三口的時(shí)候我沒(méi)有報(bào)過(guò)班,二口和一口的時(shí)候我在北大讀MTI。

 

4.夢(mèng)幻莎莎199212

日語(yǔ)學(xué)了9年,但學(xué)習(xí)翻譯還是剛開(kāi)始,還沒(méi)敢報(bào)名,口譯筆譯教材也買了,感覺(jué)進(jìn)步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。

回復(fù):

您學(xué)了9年,但是進(jìn)行過(guò)多少翻譯實(shí)踐,尤其是譯聲日實(shí)踐,這是一個(gè)問(wèn)題。如果沒(méi)有進(jìn)行過(guò)太多的實(shí)踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習(xí)量,多比照對(duì)譯。今年也可以先報(bào)三級(jí)試試水,能通過(guò)備考提升水平感覺(jué)非常美妙。

 

5.枕石之石

中翻日,最好從哪里入手?困惑中

木心心女

中翻日時(shí)總是想不出答案上那樣很貼合的詞語(yǔ)。一直在考慮是不是自己日文和母語(yǔ)水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?

回復(fù):

① 譯聲日一方面初期要找可靠的參考譯文進(jìn)行一部分強(qiáng)記,做到熟練,尤其是對(duì)于一些套路比較多的文體。另一方面也要從日譯中去求,在做日譯中的時(shí)候要多積累一些表達(dá)方式,思考如何利用到譯聲日上,也可以利用譯文進(jìn)行回譯。

② 而且有時(shí)一些譯聲日的翻譯之所以不會(huì),并非是相應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)水平?jīng)]有達(dá)到,而是沒(méi)有找到兩者的銜接點(diǎn)。

③ 舉個(gè)例子05年我曾經(jīng)買過(guò)北語(yǔ)吳小璀老師出的一本小書(shū)叫《日語(yǔ)誰(shuí)都會(huì)》,比如里面真為你高興這句話,看到中文后,我并不知道日語(yǔ)怎么表達(dá),但看到書(shū)里給的說(shuō)法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說(shuō),「よかったですね」是一句很簡(jiǎn)單的日語(yǔ),但此前我的腦海中并沒(méi)有將其與真為你高興相銜接

④ 所以,一旦銜接之后這句譯聲日我就會(huì)了。所以您說(shuō)的問(wèn)題,在提升雙語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,我認(rèn)為也需要分辨哪些是原本不會(huì)這個(gè)日語(yǔ)表達(dá),哪些是這個(gè)日語(yǔ)表達(dá)會(huì),但此前沒(méi)有銜接。通過(guò)掌握一定量的對(duì)譯,就能很快地入門。

 

6.林燕Jolin

在準(zhǔn)備筆譯的時(shí)候,自己先翻譯好然后去對(duì)照參考譯文。總是會(huì)有一些語(yǔ)句上的差異。請(qǐng)問(wèn)除去基本的語(yǔ)法、詞句等準(zhǔn)確性問(wèn)題下,如何判斷自己的譯文是合格的?

回復(fù):

① 我認(rèn)為判斷自己的譯文之前,先要對(duì)參考譯文有個(gè)判斷,參考譯文必然有妙筆,不過(guò)也有可能存在更好的譯法。

② 語(yǔ)句上的差異,要看是實(shí)質(zhì)的差異,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個(gè)譯文有哪里理解錯(cuò)了。

③ 我們往往說(shuō)翻譯是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,這話不錯(cuò),但具體到某個(gè)內(nèi)容上,翻譯必然有好壞之分。對(duì)于中文的文筆我們比較好判斷,因?yàn)槭悄刚Z(yǔ),更深層次的原因是我們輸入了大量的文本(參照系),所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過(guò)程。

④ 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找?guī)灼愃频暮贤独纯?,恐怕譯文要出問(wèn)題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類似于人類學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程,我們使用母語(yǔ)的初期,往往會(huì)犯各種錯(cuò)誤,但周圍的環(huán)境會(huì)給你校對(duì),如果你發(fā)現(xiàn)自己的話別人聽(tīng)不懂,也會(huì)進(jìn)行自我校對(duì)。譯文把控亦復(fù)如是。

 

7.KIMURAMIYUKI

做日語(yǔ)口譯日譯漢時(shí),因?yàn)槿照Z(yǔ)的句子往往要聽(tīng)到最后才能知道是否定還是肯定,這時(shí)再翻譯成漢語(yǔ)之后就又跟不上后面的句子了,請(qǐng)問(wèn)這時(shí)怎么辦?

回復(fù):

① 考試的時(shí)候會(huì)有暫停,即交替?zhèn)髯g

② 有時(shí)候可以根據(jù)文脈判斷,比如和日本人說(shuō)話,日本人未必聽(tīng)完他也能明白你想表達(dá)的意義對(duì)于句尾要著重記憶,比如考試的時(shí)候,否定的內(nèi)容我可能在最后的筆記上打個(gè)X。

 

8.y-vah-y

有什么推薦書(shū)籍嗎?以及聽(tīng)的時(shí)候覺(jué)得聽(tīng)懂了,但讀完就忘記了,應(yīng)該怎么訓(xùn)練呢?特別是譯聲日的時(shí)候,中文讀二三十秒,記不??!

回復(fù):

記憶問(wèn)題需要刻意練習(xí),對(duì)于初學(xué)者而言,有時(shí)候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)(中速)同傳比交傳容易,因?yàn)槌鯇W(xué)者往往記憶不好??梢韵染毩?xí)復(fù)述,即不翻譯,先練習(xí)復(fù)述出內(nèi)容。

① 先練習(xí)聽(tīng)完一兩句話后,可以復(fù)述出來(lái)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過(guò)練習(xí)筆記熟練手腦配合。

② 劉麗華老師的《日語(yǔ)口譯教程中級(jí)》里面有一個(gè)章節(jié)說(shuō)了口譯筆記的問(wèn)題,可以看看。

③ 記憶問(wèn)題是個(gè)入門的障礙,克服之后就會(huì)感覺(jué)好得多。這個(gè)感覺(jué)需要通過(guò)大量練習(xí)找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習(xí)一定的量,比如100頁(yè)。

 

9.Kelly-弓長(zhǎng)

我想問(wèn)一下今年五月考試,時(shí)政新聞從什么時(shí)候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。

① 新聞從何時(shí)開(kāi)始看這個(gè)不好判斷,但是政經(jīng)的內(nèi)容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習(xí)一定的量,達(dá)到活用之后,針對(duì)以后的新詞匯及時(shí)更新自己的詞匯庫(kù)即可。

② 考題我個(gè)人感覺(jué),是偏重和社會(huì)結(jié)合的內(nèi)容,不過(guò)押題意義不大。至于文學(xué)內(nèi)容,至少會(huì)有語(yǔ)句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭。

 

10.木奈子89_573

日譯中時(shí),覺(jué)得只能把中文表達(dá)出來(lái),不能做到行云流水。請(qǐng)問(wèn)這種情況是通過(guò)多看中文著作來(lái)提升還是多練習(xí)來(lái)提升呢?

① 您說(shuō)的行云流水我認(rèn)為需要一定量的練習(xí)才能達(dá)到。另外也和自己對(duì)內(nèi)容是否熟悉有關(guān),如果看過(guò)很多同類型的文章,或者具備某方面的知識(shí),那么翻譯起來(lái)肯定會(huì)行云流水

② 多看譯著進(jìn)行對(duì)譯比較也很好,不過(guò)譯著恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于譯者主體性較高的文體,有時(shí)候譯者的再創(chuàng)造性比較強(qiáng)。建議可以在一段時(shí)間內(nèi),努力先攻克一種文體,多看對(duì)譯,多總結(jié)。

 

11.想去看煙花大會(huì)的勺子菌

請(qǐng)教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來(lái)再背誦,還是直接看書(shū)進(jìn)行口譯,但是這樣練習(xí)也都存在一個(gè)問(wèn)題:考試時(shí)不會(huì)把原文給出來(lái)。還有文章翻譯當(dāng)時(shí)記得很牢,過(guò)幾天回來(lái)看就忘的差不多了。

回復(fù):

① 口譯的信息具有滯后性,當(dāng)然交傳會(huì)是一段一段的。我覺(jué)得口譯的時(shí)候不會(huì)翻譯,要分辨是不會(huì)翻譯,還是聽(tīng)懂了不會(huì)表達(dá)。比如譯聲日,就考試的內(nèi)容來(lái)說(shuō),一般中國(guó)人不存在聽(tīng)不懂的問(wèn)題,不會(huì)翻譯就是不會(huì)表達(dá),可能筆譯都做不出來(lái)。

② 沒(méi)聽(tīng)懂就肯定是聽(tīng)力問(wèn)題了。聽(tīng)懂了不會(huì)表達(dá)是翻譯能力問(wèn)題,在練習(xí)的時(shí)候需要區(qū)分對(duì)待。書(shū)籍我也是看完過(guò)一段時(shí)間可能就不會(huì)了。所以有時(shí)理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長(zhǎng)期記憶和活用。

③ 建議您先吃透一本書(shū),有計(jì)劃地進(jìn)行復(fù)習(xí),所謂打江山易守江山難,也可以先集中攻克某個(gè)文體的翻譯,比如政經(jīng)類,因?yàn)檫@種問(wèn)題的重復(fù)率相對(duì)高。之后再去拓展就會(huì)輕松很多。一時(shí)忘了不要緊,正常的。

 

12.寢坊助:

請(qǐng)問(wèn)下筆譯實(shí)務(wù)那本書(shū)除了科技類法律類不作為重點(diǎn),還有沒(méi)有可以不作重點(diǎn)的,有哪幾類是容易考的

①并不是說(shuō)科技法律不會(huì)考。我用作文題舉個(gè)例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會(huì)出特別細(xì)化、小眾的題目,比如我眼中的邁克爾杰克遜談4G技術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用。

②因?yàn)樽魑念}考察的是寫作和思維能力,要保證人人都有的可寫,即便出現(xiàn)科技類(乃至其他看似專業(yè))的題目,也會(huì)是偏哲學(xué)與社會(huì)性的,如請(qǐng)你談?wù)勅斯ぶ悄苓@類。

③翻譯考試雖然不是寫作考試,但出的內(nèi)容也不能太專業(yè)化,否則就會(huì)偏離主旨,無(wú)法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨我平時(shí)翻譯實(shí)務(wù)都是翻譯機(jī)械文章,可是考試不出等等,這是不了解考試的本質(zhì)。

④所以,雖然某些領(lǐng)域帶有一些專業(yè)性,但因?yàn)槠錅\層部分已經(jīng)成為大眾所熟知的東西,那么就會(huì)具有很強(qiáng)的可考性。比如霧霾的成分16年1口就出現(xiàn)了。我國(guó)近來(lái)年的國(guó)家政策、中日關(guān)系、經(jīng)貿(mào)情況、兩國(guó)社會(huì)風(fēng)貌等等考察性都很強(qiáng)。

 

日語(yǔ)筆譯:翻譯策略

1. 麻薯在鍋里

我報(bào)了17年的二筆,之前考過(guò)兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺(jué)得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長(zhǎng)逐詞直譯的同學(xué)一次就考過(guò)了。筆譯考試是否更側(cè)重于考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時(shí),感覺(jué)受日語(yǔ)影響特別重,對(duì)于提高中文表達(dá)水平,您有什么好的建議嗎?

回復(fù):

① 我個(gè)人認(rèn)為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優(yōu)劣,必須放到具體語(yǔ)境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之于當(dāng)時(shí)的背景便不難發(fā)現(xiàn)其緣由。有一次我翻譯一句織田信長(zhǎng)的臺(tái)詞「目で見(jiàn)えぬものは信じるな」,這句話意譯來(lái)說(shuō),歸化為眼見(jiàn)為實(shí),看似既地道又準(zhǔn)確。

② 但結(jié)合織田的性格后,我感覺(jué)這樣意譯不準(zhǔn)確。因?yàn)榭椞锒嘁桑徽f(shuō)不要相信看不到的東西,不等于他相信看的到的東西,這里存在一個(gè)邏輯問(wèn)題,即A不能證明沒(méi)有欠B100萬(wàn)元 ≠ B就欠A100萬(wàn)元。

③ 基于這種分析,這句話我采用了直譯。我認(rèn)為直譯和意譯必須具體分析,如何把握譯者主體性、如何把握翻譯的度是一個(gè)重要問(wèn)題。具體到考試,首先,考試是有采分點(diǎn)的,這不是僵化的評(píng)分,因?yàn)橐粋€(gè)大型考試,必須有一定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),否則將很難評(píng)判。

④ 您可以結(jié)合教材上的譯文以及講解,在學(xué)習(xí)中判斷一下哪些是采分點(diǎn),也就是不能跳過(guò)去的東西,在此基礎(chǔ)上有的放矢。在考場(chǎng)上,您也應(yīng)該對(duì)內(nèi)容中哪些是采分點(diǎn)有個(gè)判斷。另外意譯和直譯必須結(jié)合文體,比如文學(xué)翻譯和法律翻譯就不一樣。

⑤ 中文受日語(yǔ)影響而出現(xiàn)翻譯腔的問(wèn)題,這是語(yǔ)言上的負(fù)遷移現(xiàn)象,此前語(yǔ)言學(xué)家很關(guān)注語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,比如說(shuō)中式英語(yǔ)。后來(lái)發(fā)現(xiàn)其實(shí)母語(yǔ)也會(huì)受外語(yǔ)影響而產(chǎn)生負(fù)遷移,現(xiàn)在這個(gè)現(xiàn)象也越發(fā)得到關(guān)注。

⑥ 至于說(shuō)到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎(chǔ)上,不落文字之窠臼,有人說(shuō)這是得意忘形,也有人說(shuō)這是得意配形。另外,我建議在平時(shí)練習(xí)時(shí),完成譯文后,可以不看原文,僅通讀譯文,進(jìn)行查看。同時(shí)還可以間隔數(shù)小時(shí)、數(shù)日之后再次通讀譯文進(jìn)行總結(jié),此時(shí)往往會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題。

 

2. 麻薯在鍋里

請(qǐng)問(wèn)漢譯日遇到散文類文章,漢語(yǔ)修辭多,還是排比句式。在譯成日語(yǔ)時(shí)也需要一一對(duì)應(yīng)地譯出修辭部分并且整體成排比句式么?(漢語(yǔ)詞匯豐富,有時(shí)中文反復(fù)講了兩三句,日語(yǔ)一句就可以概括。一一對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)譯文看著特別啰嗦,如果單看日語(yǔ)譯文,會(huì)不知所云)

回復(fù):

① 漢語(yǔ)的一些表達(dá)在日語(yǔ)中未必通用,如連及,《禮記》里有這么一句大夫不得造車馬,可以發(fā)現(xiàn)車可以造,但馬不能造,所以這是因車而及馬,翻譯時(shí)候不用譯出。

② 再如漢語(yǔ)喜歡用駢體,《滕王閣記》里面的序?qū)偃?,時(shí)維九月實(shí)際上說(shuō)的是一個(gè)意思,翻譯到日語(yǔ)(現(xiàn)代譯)我覺(jué)得直接整合出意思即可。

③ 通常情況下,還是要基于日語(yǔ)的習(xí)慣去表達(dá),有些場(chǎng)合,比如是為了傳播文化另當(dāng)別論。另外,我認(rèn)為考二筆的時(shí)候,沒(méi)有那么多時(shí)間去考慮太多。

 

3.只想做Dream-Fighter的某君

如果遇到古詩(shī)詞翻譯成日語(yǔ)的話,又該如何把翻譯盡量做到信達(dá)雅? 請(qǐng)推薦一些翻譯理論的書(shū)籍。

回復(fù):

① 考試的時(shí)候出現(xiàn)古詩(shī)詞的幾率似乎不高。另外因?yàn)橹腥瘴幕瘻Y源的問(wèn)題,真是古詩(shī)詞翻譯也不算難,比如春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥(niǎo)を聞く」。

② 信達(dá)雅嚴(yán)格來(lái)說(shuō)其實(shí)不算翻譯理論,只是嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》中的譯例言寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。

③ 關(guān)于翻譯理論劉宓慶老師的那個(gè)書(shū)系我認(rèn)為不錯(cuò),當(dāng)然主要是針對(duì)英語(yǔ)的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實(shí)踐量的基礎(chǔ)上再去閱讀,會(huì)比較容易找到共鳴和啟發(fā)以及借鑒之處。沒(méi)有實(shí)踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實(shí)踐的學(xué)科。

 

日語(yǔ)筆譯:共通問(wèn)題 字典推薦及利用

1. 愛(ài)吃魚(yú)的灰小灰

考二級(jí)筆譯可以帶兩本字典,請(qǐng)問(wèn)中日日中字典什么好用呢?感謝!

回復(fù):

① 1、其實(shí)二筆考試可翻字典的時(shí)間并不多2、字典不可能代替譯者選詞。基于上述2點(diǎn),其實(shí)字典的重要性沒(méi)有想象的那么大,而且CATTI日譯中考的很多文章,幾乎沒(méi)有生詞,就是說(shuō),考題沒(méi)有單純用詞匯去卡人,而是著重考察應(yīng)試者的翻譯水平,題目出的很有水平。

② 至于字典,我建議帶中型字典即可。大型字典翻不過(guò)來(lái),而且太占桌子的地方(變相影響你答卷)。中型字典中日可以選用皇冠漢日詞典(外研社)小學(xué)館中日辭典(暫無(wú)國(guó)內(nèi)版),日漢比如有新明解日漢詞典(外研社)日本語(yǔ)新辭典(外教社)等。當(dāng)然并不是說(shuō)非得買這些。

 

2.照燒豚君

在備考二筆,不知道選擇什么詞典作為考試用,能否推薦漢日,日漢詞典呢?

回復(fù):

① 二筆考試題量較大,翻字典的時(shí)間其實(shí)不多。

② 字典不是最關(guān)鍵的,因?yàn)樽值洳荒艽孀g者選詞。我們可以多加注意一些,很多所謂翻譯腔濃重的譯文,有時(shí)往往具有一個(gè)共通特點(diǎn),那就是很多詞匯的處理,都是照搬的詞典義。

③ 編纂字典的專家無(wú)法窮盡一切領(lǐng)域以及一切語(yǔ)境。所以很多時(shí)候字典給的只是解釋。比如報(bào)紙上的這句話:將亞洲的安保工作交給日本無(wú)異于緣木求魚(yú),這里的緣木求魚(yú)要如何翻譯,如果你查字典,將會(huì)得到「木によって魚(yú)を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を達(dá)することができない」這樣的釋義。

④ (這樣的詞典解釋顯然是無(wú)法直接用到譯文中的)但如果看過(guò)好的對(duì)譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)人家處理的很妙,譯為「的外れな方法」,我一下子就記住了。所以多在實(shí)踐中積累才是王道。

⑤ 至于字典,我建議帶中型字典即可。大型字典翻不過(guò)來(lái),而且太占桌子的地方(變相影響你答卷)。中型字典中日可以選用皇冠漢日詞典(外研社)小學(xué)館中日辭典(暫無(wú)國(guó)內(nèi)版),日漢比如有新明解日漢詞典(外研社)日本語(yǔ)新辭典(外教社)等

 

日語(yǔ)筆譯:共通問(wèn)題 答題技巧

koku:

5月考日語(yǔ)筆譯二級(jí)。想問(wèn)一下,考筆譯實(shí)務(wù)的時(shí)候,是先把整篇文章先看一遍再翻好還是直接逐段翻譯好?我總擔(dān)心先看一遍再翻時(shí)間會(huì)不夠。

A

①平時(shí)工作的時(shí)候,我有時(shí)候會(huì)不看完全文,因?yàn)?、有時(shí)候稿件內(nèi)容很長(zhǎng):2、電腦翻譯很容易修改。但是翻譯考試則不一樣1:文章長(zhǎng)度有限2:手寫不易更改譯稿。不知道您是否發(fā)現(xiàn),如果不對(duì)全文有一個(gè)整體的把握,很容易翻譯到最后,發(fā)現(xiàn)前文某些地方處理的并不合適?(然而手寫的東西,不便于修改)所以我建議您一定要迅速看一遍全文,并且鎖定關(guān)鍵詞和一些關(guān)鍵句式,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡(jiǎn)單標(biāo)注一下。

②所以我建議您一定要迅速看一遍全文,并且鎖定關(guān)鍵詞和一些關(guān)鍵句式,思考如何處理也可以用筆在卷面上簡(jiǎn)單標(biāo)注一下。

③比如句式,哪些地方可以并句、哪些地方需要極大地調(diào)整語(yǔ)序、哪些地方要拆分定語(yǔ),可以打個(gè)腹稿同時(shí)在卷面上標(biāo)注一下。關(guān)鍵詞是什么?是有定譯的詞匯,還是沒(méi)有定譯的詞匯,結(jié)合文脈自己如何處理為妙?等等~。

 

日語(yǔ)筆譯 一級(jí)

1.芥末種

請(qǐng)教日語(yǔ)一筆的備考經(jīng)驗(yàn)。我是一名社會(huì)考生,大學(xué)本科日語(yǔ)專業(yè),畢業(yè)后在企業(yè)任專職翻譯,去年二次挑戰(zhàn)二筆,低空飛過(guò)。今年欲挑戰(zhàn)一筆。 1.在備考方面,在沒(méi)有真題的情況下應(yīng)該如何備考? 2.有什么書(shū)籍,網(wǎng)站推薦嗎? 3.譯文校對(duì)的部分應(yīng)該如何備考?

① 真題的一些信息可以搜索微信日語(yǔ)職翻聯(lián)盟,查看子菜單里的內(nèi)容,有一些大致的回憶和感想

② 我認(rèn)為二筆和一筆難度差異不是很大,用備考二筆時(shí)的方式備考問(wèn)題不大。

③ 材料,只要有可靠譯文的素材,我認(rèn)為都可以,另外您已經(jīng)有二筆的水平了,對(duì)于譯文質(zhì)量也肯定有了一定的鑒別力,自己選擇一些材料問(wèn)題也應(yīng)該不大。

④ 校對(duì)題我并不能完全有把握,我就是像平時(shí)校對(duì)翻譯稿件時(shí)那樣去校對(duì)。10道題可能有3~4道我是拿不準(zhǔn)的,不過(guò)也沒(méi)有關(guān)系,最后寫上即可。另外我覺(jué)得考試中碰到拿不準(zhǔn)的地方是非常正常的,只要大部分都能應(yīng)對(duì)就可以。

 

2.Fightin--G

請(qǐng)教如何準(zhǔn)備一筆的審閱題。

回復(fù):

其實(shí)就是校對(duì)。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)照譯文,判斷譯文的問(wèn)題。我覺(jué)得只要自己翻譯水平過(guò)關(guān)應(yīng)該大部分問(wèn)題可以發(fā)現(xiàn),您已經(jīng)要考一筆了,基礎(chǔ)應(yīng)該很不錯(cuò)了。

 

3.思淼Chris

請(qǐng)問(wèn)一級(jí)日語(yǔ)筆譯答題技巧 ?,F(xiàn)在正在準(zhǔn)備一筆中,感覺(jué)對(duì)文字準(zhǔn)確度要求很高,你建議我看一些什么樣的文章再?gòu)?qiáng)化一下?

① 我覺(jué)得一筆和二筆難度差別不大,而且二筆題量更大,我二筆都是將將寫完。答題就是少犯錯(cuò),譯文通順,我建議先整體閱讀一遍,敲定關(guān)鍵詞和一些句式,在卷面上稍微用筆標(biāo)注一下。您已經(jīng)有二筆水平了,一級(jí)準(zhǔn)備起來(lái)會(huì)比較容易。

② 比如人民中國(guó)去年出的那個(gè)漢譯日匯編我覺(jué)得不錯(cuò)。日譯中的話,因?yàn)橹形氖悄刚Z(yǔ),只要原文理解正確,中文水平ok我覺(jué)得就可以。中文水平可以通過(guò)廣泛地閱讀,不過(guò)考場(chǎng)上其實(shí)也想不了太多。

 

4.芥末種

請(qǐng)問(wèn)你覺(jué)得一筆和二筆的難度差異大嗎?

回復(fù):

難度差不多,二筆題量更大,一筆有個(gè)校對(duì)題,需要有一定校對(duì)經(jīng)驗(yàn)。如果沒(méi)有的話,就是正確理解原文,之后去判斷譯文的問(wèn)題。

 

日語(yǔ)筆譯 二級(jí)

1.hudan61982

準(zhǔn)備報(bào)考今年的二筆,能請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)該怎么樣準(zhǔn)備考試嗎?(不需要詳細(xì)的,只希望能給一個(gè)方向,比如說(shuō)要做到什么地步才算可以等)

回復(fù):

① 我認(rèn)為一個(gè)總的原則就是,初學(xué)翻譯一定要找有參考答案的素材進(jìn)行練習(xí)。雖然參考答案不是完美的,但是沒(méi)有參考答案,自己瞎練是不可取的,往往收效甚微。同時(shí)又無(wú)法總是保證有可靠的老師和高手進(jìn)行指導(dǎo),所以可靠的教材非常重要。

② 學(xué)習(xí)要想進(jìn)步,必須要持續(xù)獲得反饋,通過(guò)自己實(shí)踐,之后學(xué)習(xí)和對(duì)比參考答案,汲取其精華是不可或缺的。沒(méi)有反饋就不能進(jìn)步,反饋可以靠老師、前輩,也可以由自己通過(guò)書(shū)本等資料來(lái)進(jìn)行。

 

2.克己慎獨(dú)-

我是過(guò)完年才開(kāi)始準(zhǔn)備日語(yǔ)二筆的,感覺(jué)時(shí)間不是很夠用,有沒(méi)有什么需要重點(diǎn)優(yōu)先練習(xí)的?另外筆譯綜合能力這一門的話學(xué)好官方指定的那本教材足夠嗎?

回復(fù):

綜合能力大部分人都能過(guò),分水嶺是實(shí)務(wù)部分。重點(diǎn)是一些必會(huì)的東西,比如政經(jīng)類的內(nèi)容以及翻譯中常碰到的基礎(chǔ)詞匯。還有,通過(guò)練習(xí)和對(duì)照教材自己總結(jié)出常見(jiàn)句式的處理方式我認(rèn)為十分重要。要想窮盡內(nèi)容是不可能的,但句式是會(huì)復(fù)現(xiàn)的。時(shí)間是否夠用這個(gè)問(wèn)題和個(gè)人過(guò)去基礎(chǔ)有很大關(guān)系,無(wú)法一概而論。

 

3.喵了個(gè)喵ye

想請(qǐng)教一下二級(jí)關(guān)于書(shū)籍方向有哪些推薦呢?

回復(fù):

考二級(jí)的人一般已經(jīng)對(duì)參考譯文有了一定的鑒別力,所以可以自己選擇一些材料。也可以利用官方教材,包括全真模擬,還有去年人民中國(guó)出的那本漢譯日匯編,市面上專業(yè)出版社,如外研社出的一些書(shū)籍也不錯(cuò)??磿?shū)的關(guān)鍵我覺(jué)得還是記憶和活用。

 

4.茄家小丸子

日語(yǔ)二筆和三筆在難度上的差異具體體現(xiàn)在哪些方面呢?平時(shí)除了需要關(guān)注時(shí)政新聞,考試會(huì)涉及到文學(xué)作品的翻譯嗎?最后,目前很困擾的是覺(jué)得要關(guān)注的內(nèi)容范圍很廣,但同時(shí)卻沒(méi)那么多精力。業(yè)余時(shí)間有限,不知道如何安排主次。求指導(dǎo)。

回復(fù):

① 我覺(jué)得三筆和二筆最大的一個(gè)區(qū)別在于題量!建議要評(píng)估自己的翻譯處理速度,考前起碼提前一個(gè)月利用業(yè)余時(shí)間真的動(dòng)手去寫寫字,算算自己的時(shí)間。

② 內(nèi)容問(wèn)題,我覺(jué)得需要區(qū)分文體,因?yàn)橛械奈捏w譯者主體性比較低,比如政經(jīng),對(duì)于這類內(nèi)容,掌握常用句式后,只需要更新一些詞匯即可。而對(duì)于文學(xué)這種,需要多多積累,短期不太容易提升,不過(guò)文學(xué)翻譯的主體性較高,只要譯的好,相信問(wèn)題不大。

 

日語(yǔ)筆譯 三級(jí)

1.shallow三元:

三筆是實(shí)務(wù)那本書(shū)的全部?jī)?nèi)容都會(huì)作為考點(diǎn)嗎?

回復(fù):

catti和我們平時(shí)備考的某些考試不同,考題不從教材上選。教材可以作為翻譯練習(xí)素材,目的是靈活掌握,不是死記。

 

2.心上一字敢_

請(qǐng)問(wèn)三筆譯聲日和日譯中的文章大概都是什么方向的?實(shí)務(wù)那本書(shū)的內(nèi)容有必要每一類都看嗎?

① 官方有一個(gè)《全真模擬系列》我覺(jué)得挺像考試的題型的。至于說(shuō)是否每類都看,我覺(jué)得關(guān)鍵是看后能記住多少,有多少能運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中(很多時(shí)候您會(huì)發(fā)現(xiàn),您學(xué)完了沒(méi)幾天,再看教材發(fā)現(xiàn)又忘了)。我建議初期反復(fù)練一個(gè)類型,比如說(shuō)政經(jīng)。

② 當(dāng)然,不能機(jī)械的記憶,而是吃透里面的句型和一些處理,達(dá)到可以運(yùn)用。另外,除了用領(lǐng)域來(lái)分類外,我認(rèn)為也可以用譯者主體性給練習(xí)的內(nèi)容分類。比如文學(xué)就是主體性高的文體,其翻譯自由度較高。而政治的主體性就沒(méi)有那么高。

③ 主體性較低的文體,比起理解,記憶的工作更重要,很多需要死記。而主體性較高的文體,則更傾向于利用自己的雙語(yǔ)水平去進(jìn)行自由度高的翻譯(有時(shí)候也有再創(chuàng)作之感)。所以,文體不同,學(xué)習(xí)時(shí)側(cè)重不同,解讀教材時(shí)也不同。

 

日語(yǔ)口譯 一級(jí)

阿長(zhǎng)和阿胖_434:

請(qǐng)問(wèn)一口是一次聽(tīng)?zhēng)拙湓挘?/span>

回復(fù):

感覺(jué)和二口差不多,抱歉記不太清了,但是3~4句應(yīng)該是有的,語(yǔ)速也不快,內(nèi)容會(huì)加入一些源語(yǔ)國(guó)的文化背景。

 

日語(yǔ)口譯 二級(jí)

1.小熊維尼86

請(qǐng)問(wèn)一下二級(jí)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是怎樣?跟三級(jí)的區(qū)別在哪里?能舉個(gè)例子說(shuō)明么?

回復(fù):

(不知道如何評(píng)分)我說(shuō)說(shuō)個(gè)人感受,僅供參考。

少犯錯(cuò)誤,尤其是低級(jí)錯(cuò)誤。拿不準(zhǔn)的時(shí)候?qū)幙扇トA也要求實(shí)

筆譯據(jù)說(shuō)每篇文章有5分的機(jī)動(dòng)分,就是老師可以根據(jù)整體進(jìn)行裁量的分?jǐn)?shù)

考試有采分點(diǎn),也就是必會(huì)的一些基礎(chǔ)內(nèi)容。對(duì)于這些內(nèi)容,要切實(shí)譯出。采分點(diǎn)可以參考全真模擬那個(gè)系列。

 

2. 空城小太陽(yáng)

我是一名日語(yǔ)翻譯專業(yè)研一生,現(xiàn)在最苦惱的問(wèn)題是要不要報(bào)二口因?yàn)槌似綍r(shí)上課和練習(xí)完全沒(méi)有口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),想請(qǐng)教一下什么樣的條件適合考二口?還有就是如果報(bào)考的話怎樣在平時(shí)的練習(xí)中備考二口?聽(tīng)說(shuō)您考二口也是讀研期間 請(qǐng)問(wèn)您是怎么準(zhǔn)備的呢

回復(fù):

① 口筆譯雖然不同,但我認(rèn)為有很大聯(lián)系。不知道您的筆譯水平如何。如果一個(gè)內(nèi)容看著都很難翻譯,那么一般來(lái)說(shuō)做該內(nèi)容的口譯會(huì)比較困難。

② 平時(shí)練習(xí)口譯建議結(jié)合口譯筆記去練習(xí),初期練習(xí)筆記很困難,可以采用閱讀式的方法去練習(xí),即看著內(nèi)容使用自己的筆記符號(hào)記錄信息。您是專業(yè)生,找?guī)讉€(gè)小伙伴一起練習(xí),互相評(píng)議我覺(jué)得也非常不錯(cuò)。

③ 二口備考,我當(dāng)時(shí)找了室友和女友一起練習(xí),方法就是放錄音,大家輪流做口譯。我室友和女友水平都很好,互相很有促進(jìn)作用。

 

日語(yǔ)口譯 三級(jí)

1. Lavida童鞋

日語(yǔ)三級(jí)口譯的備考經(jīng)驗(yàn)以及題型,求詳細(xì)些。

回復(fù):

三口實(shí)務(wù)30分鐘,日中中日各一半,各出2篇,中間會(huì)休息一小會(huì)兒。錄音播放語(yǔ)速不快,內(nèi)容也多是1句左右一停,少數(shù)有3句的。一般練好翻譯的基礎(chǔ)能力,再加上口譯入門的東西,比如瞬時(shí)記憶、筆記之類的,翻譯不出大的問(wèn)題的話通過(guò)希望很大。

 

2.atsume家的浴缸

請(qǐng)問(wèn)N1聽(tīng)力拿到多少分就差不多能過(guò)三口綜合能力?

回復(fù):

三口綜合與N1聽(tīng)力難度差不多,只不過(guò)最后有個(gè)綜述題,就是聽(tīng)一段文章,最后總結(jié)大意。這個(gè)需要在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上做做筆記。具體N1多少分可以通過(guò)這個(gè)不好判斷,綜合部分大部分人都可以通過(guò),分水嶺是實(shí)務(wù)部分。

 

其他問(wèn)題

1.默兒mo

請(qǐng)問(wèn)日語(yǔ)能力需要達(dá)到什么樣的程度適合報(bào)考CATTI考試呢?比如要達(dá)到N1水平還是?

A:N1是一種單向的測(cè)試,不涉及雙語(yǔ)能力,另外N1都是選擇題,有一定的局限性。不過(guò)我認(rèn)為N1應(yīng)該是考CATTI的基礎(chǔ)。

 

2.空城小太陽(yáng)

每天聽(tīng)NHK,早上的新聞我一般聽(tīng)15~20秒就會(huì)停下來(lái)說(shuō)譯文,但這段時(shí)間下來(lái)發(fā)現(xiàn)最大的問(wèn)題就是我可以說(shuō)出大概意思,但細(xì)節(jié)完全記不住,有的甚至沒(méi)太聽(tīng)懂。

回復(fù):

單純用腦記一般記不住,除非對(duì)內(nèi)容特別熟悉,比如你懂機(jī)電,可能聽(tīng)?zhēng)讉€(gè)關(guān)鍵詞就明白一段話的意思了。細(xì)節(jié)還是得練習(xí)筆記,就是邊聽(tīng)邊記。能明白大概意思已經(jīng)很棒了。

 

3.醬油妹不醬油

請(qǐng)問(wèn)在哪里看NHK新聞,從哪個(gè)平臺(tái)看?

NHK新聞廣播,一個(gè)是可以百度搜日語(yǔ)家園 NHK就能找到,另外也可以去日本的官網(wǎng)

http://www.nhk.or.jp/radionews/

 

4.只想做Dream-Fighter的某君

請(qǐng)問(wèn)N1多少分可以考CATTI,是否必須有N1?

回復(fù):

建議先入日譯中入手,多積累和總結(jié),多看可靠的對(duì)譯。N1分?jǐn)?shù)只是參考,不是絕對(duì)的,因?yàn)镹1不涉及雙語(yǔ)互譯能力。方法正確+持之以恒,您肯定可以成功。

 

5.只想做Dream-Fighter的某君

我是日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),N1已過(guò),但是畢業(yè)后從事的工作沒(méi)怎么運(yùn)用到日語(yǔ)?,F(xiàn)在想轉(zhuǎn)行到翻譯,并且打算備考CATTI,請(qǐng)問(wèn)應(yīng)該怎么備考?除了官方的實(shí)務(wù)和綜合,還需要看其他的備考書(shū)籍嗎?

回復(fù):

長(zhǎng)期沒(méi)應(yīng)用一門語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)退化現(xiàn)象。建議先通過(guò)多精聽(tīng)一些東西來(lái)激活腦內(nèi)潛藏的內(nèi)容初期書(shū)籍并非越多越好,如何記憶和活用才是關(guān)鍵??梢韵却罅烤毩?xí)日譯中,找有可靠參考譯文的素材。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線