專業(yè)翻譯公司分享印地語翻譯需求分析
日期:2018-10-06 10:01:57 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
作為印度兩種官方語言之一的印地語,除了印度本地之外,在毛里求斯、斐濟、美國、特立尼達和多巴哥、圭亞那、蘇里南等地也被廣泛使用。據(jù)統(tǒng)計,印地語的使用覆蓋人數(shù)僅次于漢語,是世界上第二大語言。
中國是印度最大的貿(mào)易伙伴,雙邊貿(mào)易達到715億美元。印度語翻譯在對外貿(mào)易交流中起到了橋梁的作用,推動中國與印度地區(qū)的發(fā)展。印地語作為小語種之一,擁有不錯的發(fā)展前景。每年從北京大學、云南民族大學、西安外國語大學等等印地語專業(yè)畢業(yè)的學生都會紛紛投身到翻譯行業(yè),興起一股熱潮。印地語在外貿(mào)上的需求是顯而易見的。
根據(jù)全球翻譯市場需求分析,印地語翻譯服務方面的需求越來越多樣化,主要有印地語筆譯、印地語口譯、印地語同聲傳譯、印地語網(wǎng)站翻譯、印地語軟件本地化、印地語多媒體譯制等等。越來越多的印地語翻譯種類開始衍生,同時也在證明印地語翻譯在需求上是確有所求的。
除此之外,在其他領域如合同翻譯、旅游翻譯、說明書翻譯、論文翻譯、文學翻譯等也需求印地語翻譯。這些領域的印地語翻譯過程,需要廣闊的知識面,要求翻譯人員除了在語言水平上有一個整體把握之外,還需要對專業(yè)知識有所了解。
譯聲翻譯公司印地語翻譯涉及到眾多行業(yè),包括金融、汽車、IT信息、建筑、農(nóng)牧、商業(yè)、醫(yī)藥、法律、化工、物流等等。自成立以來,譯聲翻譯公司一直堅持客戶至上、質(zhì)量為本的服務理念。我們擁有一套完善的翻譯流程。接到客戶稿件,我們首先會查閱資料、核對專業(yè)術語庫,在完成翻譯后,還會對翻譯稿件進行二次審核修改,保證翻譯質(zhì)量。
印地語翻譯在國內(nèi)乃至全球的需求是廣闊的,從翻譯市場現(xiàn)狀來看,印地語翻譯處于成長期,無疑正邁向成熟期。讓我們拭目以待印地語翻譯市場變得更好,更優(yōu)秀。
印地語翻譯,印地語翻譯公司相關閱讀Relate
印地語翻譯_印地語翻譯應注意哪些地方
翻譯公司分享簡介印地語翻譯
印地語翻譯價格_印地語翻譯報價_印地語
翻譯語種相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:
1)不足一千字按一千字計算。
2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎?
對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。