專業(yè)翻譯公司探討圖書翻譯技術(shù)要領(lǐng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-20 15:49:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
圖書翻譯這個(gè)工作是一個(gè)考究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養(yǎng),尤其是一些專業(yè)詞匯的運(yùn)用,如果選擇錯(cuò)誤,很可能會(huì)出現(xiàn)歧義或者表達(dá)不清,這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。玖九翻譯公司認(rèn)為圖書翻譯沒有幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)成不了圖書翻譯譯員,現(xiàn)在譯聲專業(yè)翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術(shù)要領(lǐng)。
1、圖書翻譯內(nèi)容要求:
(1)翻譯要做到齊、清、定:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統(tǒng)一編好頁(yè)碼(頁(yè)碼自出版說明起逐項(xiàng)分編,正文應(yīng)從第一頁(yè)開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁(yè)、封底、前后折扣要單獨(dú)打印);打印完畢,個(gè)別需要修改的地方請(qǐng)用區(qū)別于原文顏色的筆修改,如修改過多應(yīng)重新打?。唤桓鍟r(shí)不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時(shí)要在封面注明書名的準(zhǔn)確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。
?。?)人名、地名、機(jī)構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并在第一次出現(xiàn)的時(shí)候都要標(biāo)注中文和英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。公司名中個(gè)別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權(quán)威性工具書翻譯,如:商務(wù)印書館的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、中國(guó)地圖出版社最新版地圖;對(duì)于一些有慣用譯名的人名,應(yīng)使用慣用譯法,如,Adam Smith要譯成亞當(dāng)·斯密,而不譯成亞當(dāng)·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛(wèi),相當(dāng)于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現(xiàn)用譯名的要使用現(xiàn)用譯名,沒有現(xiàn)用譯名的根據(jù)實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機(jī)構(gòu)等直接使用規(guī)范化譯名。
?。?)為便于查找,要在譯稿上注明原文的頁(yè)碼,對(duì)應(yīng)的原文頁(yè)碼寫在該頁(yè)首句譯文的左邊(可以打印出來后用筆在旁邊標(biāo)注)。
?。?)公元紀(jì)年不能簡(jiǎn)寫,例如1995年不能寫成95年,20世界50年代不能寫成1950’s。
(5)數(shù)字的計(jì)量單位統(tǒng)一用個(gè)、萬(wàn)、億等,不能用原文中的千,相應(yīng)地,坐標(biāo)中的數(shù)字也需要修正。例如100thousands,不能寫成100千,應(yīng)寫成10萬(wàn)。
?。?)原文出現(xiàn)的用斜體表示強(qiáng)調(diào)的句子或術(shù)語(yǔ)翻譯后不用斜體,而改為黑體。
?。?)力求譯文準(zhǔn)確無誤,無邏輯語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒有句子、段落的遺漏;專業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準(zhǔn)確。把握不準(zhǔn)的地方要用鉛筆在旁邊標(biāo)出,以提醒校者。
(8)如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可在錯(cuò)誤部分加*符號(hào)標(biāo)注,并在標(biāo)注中加譯者注字樣。除了資料來源不翻譯外,其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
(9)專有名詞的翻譯:專有名詞最好也在第一次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注中英文,以便于查找,保證前后統(tǒng)一。名詞術(shù)語(yǔ)如有縮寫,應(yīng)寫成:財(cái)務(wù)總監(jiān)(chief financial officer,CFO)形式。

2、章節(jié)圖表及公式標(biāo)注:
?。?)復(fù)雜的不易排版的公式建議復(fù)印后貼在相應(yīng)位置,其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
?。?)公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數(shù)學(xué)符號(hào)如三角函數(shù)、雙曲線、對(duì)數(shù)符號(hào)、指數(shù)符號(hào)(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標(biāo)量和運(yùn)算符的如f(x)等用斜體。
(3)每一級(jí)標(biāo)題遵循原文級(jí)別,用不同的字號(hào)。書稿用A4紙,1.5倍行距,單面打印,打印完后,在每一級(jí)標(biāo)題處用鉛筆標(biāo)明是幾級(jí)標(biāo)題。文中變換字體的引文部分,也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
?。?)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現(xiàn)圖表題號(hào)的段落后面。圖盡量不要自己畫,把原書的圖復(fù)印后貼在需要插入的地方,圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標(biāo)題放在圖的正下方,圖的說明文字在標(biāo)題下譯出,并鉛筆在旁邊標(biāo)明(或用小號(hào)字體),以便與正文區(qū)別開。表的序號(hào)及標(biāo)題放在表的上方。圖表的標(biāo)號(hào)以章排序,統(tǒng)一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。
3、圖書翻譯文獻(xiàn)要求:
文中出現(xiàn)人名的地方:
?。?)一人:吉利斯認(rèn)為(Gillis,1989):
坦茲提出了(Tanzi,1985,pp.227-228),
或者用:坦茲(Tanzi)提出了(1985,PP.227-228)
(2)二人:研究的學(xué)者主要有貝克和凱萊(Baker and Kalay,1984)
[不應(yīng)處理為:貝殼(Baker)和凱萊(Kalay)(1984)]
?。?)三人:法瑪、費(fèi)希爾和羅爾合作發(fā)表了(Fama,F(xiàn)isher and Roll,1969)
?。?)多人:穆罕默德等(Mahmoud et al.,1995)對(duì)研究結(jié)果
文中不出現(xiàn)人名的地方:
例如:這是公共悲劇,即(Hardin,1986;Cornes and Mark,1987)
參考文獻(xiàn)或資料來源不需要翻譯,按照原文格式錄入即可。參考文獻(xiàn)最好復(fù)印后附在文后,或注明參考文獻(xiàn)的頁(yè)碼即可,不要自己錄入。交稿時(shí)請(qǐng)交一份打印稿及與打印稿內(nèi)容完全一樣的電子版一份。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27