專業(yè)翻譯公司分享印尼語翻譯的特點(diǎn)介紹
日期:2017-11-21 09:48:00 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
印尼語的單詞可基本分為四個(gè)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞和功能詞(質(zhì)詞)。
印尼語有一些特點(diǎn)需要特別注意,掌握了這些特點(diǎn)對印尼語的翻譯將會(huì)有很大的幫助。
1、介詞多為前置詞
2、形容詞、指示詞、所有格名詞、關(guān)系子句等置于其所修飾的名詞后方
3、主語和受詞有時(shí)候是可省略的,甚至是可同時(shí)省略的
例如,在表達(dá)“我可以幫助你嗎”的時(shí)候,代詞省略(主語和受詞),“Bisa dibantu”,逐字翻譯是“可以 服務(wù)?”,其實(shí)翻譯成漢語就是“(我)可以幫助(你)嗎?”,這里翻譯的時(shí)候應(yīng)該補(bǔ)上主語和賓語(受詞)。
4、強(qiáng)調(diào)
印尼語??山栌勺儞Q語序以強(qiáng)調(diào)某些事物,或表明某些事物為句中的焦點(diǎn),通常做為焦點(diǎn)的詞置于句中的第一個(gè)位置,且其與后面的成份之間有個(gè)發(fā)音上的小間斷。
例如,Kelmarin saya pergi ke pasar 意即“昨天我去市場”─強(qiáng)調(diào)“昨天”
而Ke pasar saya pergi, kelmarin 意即“市場我昨天去了”─強(qiáng)調(diào)昨天去的地點(diǎn)
5、單詞構(gòu)造
多數(shù)的詞根為名詞或動(dòng)詞,可借由對這些詞加詞綴的方法來構(gòu)造新詞。例如masak(意即“煮”)這個(gè)詞根加詞綴后的形式pemasak(意即“伙夫”)以及masakan(意即“餐點(diǎn)”)。sapu(意即“掃”)變?yōu)閜enyapu(意即“掃帚”)。
印尼語翻譯,印尼語翻譯在線相關(guān)閱讀Relate
印尼語翻譯在線_哪個(gè)翻譯軟件可以翻譯印
印尼語翻譯中文-生活意外篇
印尼語翻譯成中文-購物交通
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。