野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

多語種翻譯奇葩

日期:2018-07-20 17:20:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

他叫 Ioannis Ikonomou,49歲,來自希臘,是歐盟委員會的翻譯。而他最近在網(wǎng)上走紅的原因,就是他通曉32門語言的技能,想用哪種語言做夢都可以哦。

 

他曾在塞薩洛尼基大學學習語言學,在美國哥倫比亞大學攻讀中東語言和文化碩士學位。 之后,他繼續(xù)在哈佛大學攻讀印度 - 歐洲語言學博士學位。在20歲時,他已經(jīng)學會了15種語言,后來搬到位于布魯塞爾的歐盟工作后,為了工作需求又學會了其他的歐盟官方語言。

 

 

學這么多語言,訣竅是?


 

有人問,怎么能學會這么多種語言呢?

 

他說,funny。這也是他生命中的一個關(guān)鍵詞。

 

小時候,每次在克里特島的海灘上聽到游客們說不同的語言,Ikonomou 雖然無法理解他們在說什么,卻總是聽得津津有味。無論是學校的科目,或者是男生們都喜歡的踢球,都無法引起他的興趣。他最喜歡的,就是進入另一個語言世界中,鉆研不懂的詞句。

 

于是,他5歲開始學英語;
7歲學德語(克里特島的一位德國太太教的);
10歲學意大利語(因為學校的小伙伴也學這個);
13歲學俄語(因為喜歡陀斯妥耶夫斯基);
14歲學東非斯瓦希里語(只是因為好玩);
16歲學土耳其語……

 

如今,他會32門語言,而在24種歐盟官方語言中,他就通曉了21種。

 

 

他說,能講32種語言,并沒有什么特別的學習方法。最好的方式就是讓自己處在這門語言的環(huán)境里,并大膽地將學到的東西說出來。
 

 

學語言,有什么不好的?

 

學一門語言,就相當于打開一扇新的文化大門。如果要說哪里不好,也許是當你過多地沉迷于這門語言時,生活習慣也跟著不同的文化而改變。


 

有一次,他被印度深深地迷住了,于是學習了烏爾都語、印地語和梵語,并且在長達18年的時間里,變成一個素食主義者,嚴格遵守印度教規(guī)則。


他的母親對此覺得很荒謬。聽印度音樂也就算了,但你為什么要用手吃飯?雖然父母很支持他的語言志向,但卻不愿見他太過于沉迷。

如今,他學會跟隨自己的心,做自己喜歡做的事,根據(jù)自己的喜好來吃肉喝酒,他說,最重要的,是做些好事。

 

 

另外,學語言有時候也是一件寂寞的事情。

 

他不止知道現(xiàn)代的語言,對于舊式英語、瑪雅語、老愛爾蘭語、老伊朗語這些少有人知道的語言,也學習過。他在哈佛寫的論文,就是關(guān)于一位老伊朗人先知的故事。

 

他說,我也想和其他人討論古代的瑪雅銘文,也想跟別人討論舊式英語或梵語,但是卻沒有一個人能跟我談。有時我會覺得寂寞,但就是這樣。

 

 

為什么要學語言?

 

他說,我想了解一切,包括各國的美食、音樂、宗教,甚至是當?shù)厝嗣窨诳谙鄠鞯墓适隆?/span>

 


 

語言就像愛情。當你真的愛上一個人,你就會想知道他的所有故事,想去見見他的父母,想去看看他的舊學校。一種語言對我來說,不止是現(xiàn)在的狀態(tài),還有過去的故事。

雖然在工作中會接觸到不同的語言,但這并不夠。他會在上下班的路上,打開iPod,聽聽來自全世界的語言,看看網(wǎng)絡(luò)電視聽聽廣播。而最近,他沉迷于來自中國的新聞。那對我很重要。歐盟委員會需要更多的中文翻譯,在他的辦公室里甚至有一個寫著漢字的板子。

 

中文是我最喜歡的語言,它很難,對于歐洲人而言,簡直就是珠穆朗瑪峰。他曾幾次來到中國,見識了這門博大精深的語言。
 

不過 Ioannis Ikonomou 也說了,中文是最難的語言。

 

多語種翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線