野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

標(biāo)書(shū)翻譯中的翻譯手法

日期:2017-11-24 16:22:57 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

標(biāo)書(shū)翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較麻煩的工作,因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法,只能做到盡量準(zhǔn)確、貼切。
  
  當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)已將語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和語(yǔ)用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下三種:
  1. 字面譯法(literal translation)
  2. 變通譯法(modified translation)
  3. 改換譯法 (adapted translation)

  從當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,各類翻譯(如文學(xué)或科技翻譯)就其實(shí)質(zhì)而言,皆以譯出原文的語(yǔ)義意義(簡(jiǎn)言之,即詞語(yǔ)所固有的意義)和語(yǔ)用意義(簡(jiǎn)言之,即表述者的特定用意)為宗旨,因此這就涉及到所謂的語(yǔ)義翻譯與語(yǔ)用翻譯。現(xiàn)對(duì)科技翻譯中的語(yǔ)義與語(yǔ)用翻譯手法試析如下:

  一、字面法

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語(yǔ)言和文化因素必須與譯語(yǔ)基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。譯聲翻譯公司介紹一下標(biāo)書(shū)翻譯中的翻譯手法。

  在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
  1) This makes a close circuit. 
  這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。

  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
  細(xì)胞組織的每一個(gè)成分,例如毛細(xì)血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
  打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤(pán)將被可接受口授的話筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。

  二、變通法

  在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因素與譯語(yǔ)差異較大,不能按字面直接轉(zhuǎn)換,而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整,從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣,以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:

  1.引申(extension)

  在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文),從上述七個(gè)方面入手,如:
  4) independent chuck  分動(dòng)卡盤(pán)
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
  軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。

  例4)中的independent,根據(jù)搭配被引伸為專業(yè)詞義“分動(dòng)的”;例5)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內(nèi)涵及聯(lián)想意義進(jìn)行了引申。

  2.增詞(amplification)

 根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)增譯必要的詞。
  6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 
  氣壓低,沸點(diǎn)就低。
 7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
  還要注意,在解決上述問(wèn)題時(shí),如果使數(shù)據(jù)對(duì)稱,就能得到很大程度的簡(jiǎn)化。

  3.減詞(omission )
 根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。

  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 
  應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。

  4.反譯(reversion )
  必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練、明了。

  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
  熱在轉(zhuǎn)換成某種能量時(shí)總有損耗。

  5.分譯(division)
  原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí),可分譯成幾句:

  10)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
  例如,許多損傷雖然造成視覺(jué)處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)等各種感覺(jué)的軀體感覺(jué)系統(tǒng)受損。當(dāng)視覺(jué)處理功能損傷后,這些感覺(jué)對(duì)再學(xué)習(xí)過(guò)程證明是有幫助的。

  6.合譯(synthesization),與分譯反行之(例略)

 7.逆序(inversion)
  當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.
  金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質(zhì)時(shí)會(huì)受到破壞性的化學(xué)侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時(shí)要生銹。

  三、改換法
  字面法和變通法系語(yǔ)義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語(yǔ)用意義的兩個(gè)基本方法。但在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

  1.釋義(paraphrase)
  a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語(yǔ)用意義:
  12) Adam's apple喉結(jié)
  13) cross-fertilization of minds彼此溝通思想取長(zhǎng)補(bǔ)短
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.其中心啟示是:決定未來(lái)的與其說(shuō)是機(jī)遇,不如說(shuō)是選擇,而只有知識(shí)才能使我們具有選擇未來(lái)的能力。

  b)改變?cè)牡拿}內(nèi)容,釋譯出其語(yǔ)用意義:

  15)嚴(yán)禁內(nèi)服。For external use only.

  2.歸化(culture adaptation)

  根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象,從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語(yǔ)用意義:

  16) Y-pipe 叉形管(形歸)
  17) sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)
  18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
沃特•迪斯尼夢(mèng)幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成“有石必翻”,而用漢語(yǔ)慣用的一個(gè)抽象的形象替換之)

標(biāo)書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 國(guó)際招標(biāo)與投標(biāo)詞匯翻譯
  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要了解哪些內(nèi)容 標(biāo)書(shū)翻譯價(jià)格
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線