野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享標書翻譯服務策略介紹

日期:2017-11-25 10:59:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

標書翻譯是一個系統(tǒng)工程,其涉及的內容千頭萬緒,這需要一個翻譯團隊來協(xié)作完成。但是,翻譯人員越多,術語的統(tǒng)一難度和最后校對編排的工作量就越大。如何統(tǒng)籌安排才能有效提高投標書的翻譯匯總效率呢并保證翻譯質量呢?

 

    譯聲翻譯公司根據(jù)多年的標書翻譯經驗,歸納總結出如下策略:

 

    1.以每次不同項目的投標材料為基礎,翻譯組利用業(yè)余時間梳理整理公司自身的術語庫和語料庫,實行“滾雪球”戰(zhàn)術,不斷為后續(xù)投標的術語統(tǒng)一減少工作量;

 

    2.公司制定標書格式規(guī)范,所有翻譯在提交匯總前都須按照統(tǒng)一規(guī)范編排好所負責的文檔;

 

    3.對于最后的校對編排,采取1名翻譯負責1個相對完整文檔(如經濟標、施工組織設計、初步設計文件和供應商及設備證明書等)的方式進行。如果后面的時間比較充裕,可采用交叉檢查或集體瀏覽等方式進行校對、查漏補缺,從而提高翻譯匯總質量和效率。

 

    4.對于標書翻譯工作過程中,大家互相合作,共同協(xié)作,做到分配合理,資源利用率最大化。

   

    5.專家團隊待位,翻譯稿件完成后統(tǒng)一交由專家團隊審核,及時發(fā)現(xiàn)問題,提出修改方案或者建議。

 

    6.標書翻譯稿件經過進一步修改完善,提交給客戶。

    

    譯聲翻譯公司在標書翻譯上擁有專業(yè)的翻譯小組,成員由有經驗的優(yōu)秀譯員組成,從事過多次招標文件、投標文件的翻譯,為眾多企業(yè)公司的交流合作提供助力。

 

    譯聲翻譯公司標書翻譯分為普通、標準、專業(yè)三個級別,提供英語、法語、越南語、俄語、阿拉伯語、菲律賓語、西班牙語等超過40個語種翻譯服務??蛻艚涀g聲翻譯公司平臺下單,我們一秒鐘快速響應,充分保證翻譯效率??蛻糍Y料由專業(yè)團隊管理,防止泄露和丟失。

標書翻譯,標書翻譯服務相關閱讀Relate

  • 標書翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 國際招標與投標詞匯翻譯
  • 標書翻譯中要了解哪些內容 標書翻譯價格
  • 常見問題相關問答
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們是怎么進行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:翻譯服務為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內最具性價比的。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線