野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

英語翻譯“美式”與“英式”有什么區(qū)別?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-27 20:03:08 / 來源:網(wǎng)絡

英語翻譯美式與英式有什么區(qū)別?

英語翻譯“美式”與“英式”有什么區(qū)別?
 
  英語翻譯美式與英式有什么區(qū)別?英語翻譯中,美式跟英式翻譯都有區(qū)別。每一門語言都是在隨著時間不斷地發(fā)展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。雖然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是由于美語在其發(fā)展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自類別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加容易理解,并且增加讀者的親切感。
 
  一、翻譯現(xiàn)狀:
 
  如今的文學作品翻譯到海外時,由于出版商為節(jié)約人力與物力,一般只采用一種英譯本,并不能根據(jù)不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對于作品的接受度。其次,無論是文學作品,還是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和誤解。比如在機場的標識中,同時出現(xiàn)了baggage和luggage 兩種不同的說法。雖然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個語言體系,在翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅。但是譯聲翻譯機構認為為了讓讀者更好的理解作品,應對美語與英語采取嚴謹?shù)膽B(tài)度加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。
 
  二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別
 
  在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,具體如下:
 
  1、拼寫
 
  在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字準確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關重要的一環(huán)。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:
 
  (1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
 
  (2)英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
 
  (3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。比如:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
 
  (4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
 
  (5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
 
  (6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
 
  (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
 
  2.詞義
 
  在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞匯??偟膩碚f,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
 
  (1)同詞異義
 
  大體可分為以下兩種情況:
 
 ?、僖恍┰~出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
 
 ?、谟行槊绹⒄Z和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的船、裝船、安裝桅桿、雇水手等概念應為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示海運,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
 
  (2)同義異詞
 
  同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
 
  3.語法
 
  在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。
 
  (1)名詞:
 
  美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
 
  集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數(shù)形式或者復數(shù)形式,美國英語幾乎總是用單數(shù)形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數(shù)形式,而英國英語則常用其復數(shù)形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
 
  (2)動詞 have ,get, make
 
  當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
 
  (3)形容詞:
 
  在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強調。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示強調。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
 
  (4)冠詞:
 
  美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox
 
  (5)過去時與現(xiàn)在完成時:
 
  表示距現(xiàn)在不遠的過去所發(fā)生或完成的事情,英國英語常用現(xiàn)在完成時,則美國英語則傾向于使用一般過去時。例如:我已經研究過你的報告了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.
 
  4.語氣
 
  在文學作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習慣,在翻譯中采用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究紳士風度,因此非常注重講話時人的腔調及語氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r,也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語言上便是開門見山,平鋪直敘。英式英語是一種嚴謹?shù)恼Z言。而在美國的英語中,有許多很口語化的方言和俗語。
 
  以上就是英式英語與美式英語的一些區(qū)別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必須采用他們相應的習慣用法。對于文學作品的翻譯我建議發(fā)行不同版本的英文譯本,對于其中差異較大的部分進行更正,可保留一些微小的差別。而對于一些日常生活中的英文翻譯,譯聲專業(yè)翻譯機構認為可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文,避免讓讀者產生前后不一的困惑。

相關閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務擁有經驗豐富的翻譯團隊
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線