jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯公司分享用戶手冊翻譯中的“信達雅”

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-28 11:16:38 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

用戶手冊翻譯在本土產(chǎn)品走向國際市場的過程中扮演著重要角色。手冊翻譯應該滿足符合自身特點的信達雅標準。信,即忠實于產(chǎn)品;達,即服務用戶;雅,即符合規(guī)范。在此基礎(chǔ)上,專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司通過本文討論了如何在實際操作層面,通過咨詢行業(yè)專家,靈活使用語言和非語言文本手段以及引入可用性測試來提高翻譯質(zhì)量。

用戶手冊作為商品的組成部分,其編寫得到了越來越多的重視。歐洲各國政府和企業(yè)界都十分重視這一問題,歐盟和德國還通過了專門的法律,將用戶手冊的編寫質(zhì)量納入對商品質(zhì)量的評估范圍。然而國內(nèi)對用戶手冊的編寫重視程度不高,用戶手冊的翻譯成為制約產(chǎn)品在國際市場競爭力的重要因素之一。因此,可以說,用戶手冊編寫是全面提升商品競爭力的薄弱環(huán)節(jié),同時也是大有可為的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。 

完整的用戶手冊應該包括產(chǎn)品構(gòu)成和功能概要說明、使用指南和問題處理三個部分。拜恩認為用戶手冊有三大主要功能:幫助使用者入門,幫助提升使用者的使用效率和疑難解答。 

在CNKI搜索,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)專門對用戶手冊進行過翻譯研究的并不多。崔艷秋就英文用戶手冊的編譯提出了手冊翻譯要滿足面向讀者群、使用、易操作和具有可讀性的要求。李可指出國產(chǎn)手機用戶手冊英譯存在術(shù)語、動詞和文體用語翻譯訛誤、欠妥的問題,提出了參考平行文本和適當增譯、減譯的翻譯策略,問題研究的重點仍在詞匯和語法層面。應用翻譯從最初注重文本語法特色,到注重文本功能、以目標讀者為導向,再到當前引入功能、跨文化、交際、文本類型、翻譯目的和接受美學等多種研究視角,研究廣度不斷拓展。手冊翻譯作為應用翻譯的組成部分,其研究視角則相對有限。方夢之提出應用翻譯的蓬勃發(fā)展有兩個支點,一是學術(shù),二是市場。本文結(jié)合相關(guān)行業(yè)規(guī)范和學術(shù)研究成果,討論如何在市場條件下提升手冊譯本的規(guī)范性、可用性,歸納總結(jié)可行的策略。 

嚴復在《〈天演論〉譯例言》中提出了信達雅的翻譯準則,自此這三個字被奉為圭臬。本文對信達雅做了新的解讀:信,即忠實于產(chǎn)品真實情況;達,即為用戶提供高效、便捷服務;雅,即符合地區(qū)和行業(yè)規(guī)范。 

(一)信:忠實產(chǎn)品


翻譯不是無源之水。用戶手冊翻譯最終的原文是產(chǎn)品。現(xiàn)實中對用戶手冊的投訴多也多因手冊與產(chǎn)品實際情況不相符。有些軟件產(chǎn)品在經(jīng)過本地化以后,操作流程也會出現(xiàn)細微的變化。在翻譯的過程中,對原手冊中所存在的與商品性能不符的內(nèi)容有義務進行更正或明確。如Belkin F5D7050 USB無線適配器的安裝過程在中英文用戶手冊中就有所不同。在英文手冊中,應在插入適配器后點擊Finish完成安裝過程。在中文手冊中,則是在點擊Finish完成軟件裝后,才插入適配器。 

(二)達:服務用戶

用戶手冊最終要為用戶所用,達體現(xiàn)了對可用性的追求,即用戶能夠?qū)⑹謨运峁┑膬?nèi)容轉(zhuǎn)化為實際使用能力。根據(jù)國際可用性職業(yè)聯(lián)合會(UPA)的定義,是指軟件、硬件或其他任何產(chǎn)品對于使用它的人(即用戶)適合以及易于使用的程度??梢姡脩羰冀K是手冊的服務中心,那么就有必要對用戶進行分析,有的放矢。 

手冊讀者文化水平、相關(guān)領(lǐng)域知識的儲備都參差不齊,因此在進行編寫是要盡可能關(guān)照理解能力較弱的用戶群。因此,譯者要時刻保持清晰的讀者意識,國外有些手冊的名稱是 For Dummies,不妨就把讀者當作dummies。沒人會因為用戶指南太詳細、太基礎(chǔ)而投訴,但是如果內(nèi)容專業(yè)性、跳躍性太強則很容易引發(fā)問題。 

   1、易讀、易懂
這首先要求在詞匯使用上要減少或避免專業(yè)術(shù)語的使用,使用規(guī)范的名詞、動詞和文體用語,減少代詞it的使用,降低產(chǎn)生歧義的可能性,確保在語境中能夠體現(xiàn)清晰的語義。語言表達要簡潔,控制句長,使用較為簡單的語法結(jié)構(gòu),單句之間利用語法詞或序號等明確所述內(nèi)容的時間、邏輯關(guān)系,彌補中文表述中形合不足的問題。 

在非語言方面,可以采取分欄的方式進行排版,對應文字處插入相應的圖表。參照圖表能夠幫助用戶讀者更好地理解手冊含義,同時圖文并茂的呈現(xiàn)方式能夠減輕日常規(guī)范文本帶來的枯燥乏味感,減輕讀者的閱讀阻力。 

   2、不易出錯
  用戶多是在不會操作時才會想到尋求手冊幫助,查找到所需內(nèi)容后往往會不加懷疑地遵照手冊進行操作。因而,手冊編寫應適當縮小理解文本所需的語境,減少文內(nèi)和文本間的交叉參考。同時,譯者要具有強烈的讀者意識,始終從用戶的角度思考問題,確保所提供信息充分可靠。需要特別強調(diào)的是,手冊最為基礎(chǔ)的作用是要保證安全,因此對于警示、安全標識應當采取多種方式在手冊的醒目位置進行規(guī)范標記。 

3、易糾錯
手冊還要具有容錯性,幫助讀者避免犯錯或?qū)⑵溴e誤的后果控制在依照手冊可解決的范圍內(nèi)。用戶手冊的編寫過程中要提前預測可能出現(xiàn)的錯誤,在容易出現(xiàn)問題的地方進行強調(diào)。對于容易出現(xiàn)的錯誤提供辨識和解決的辦法,使用戶仍能夠自行排除故障,繼續(xù)進行操作。 

   4、易使用
用戶在使用手冊時很少會通讀全文。在準確傳達的基礎(chǔ)上,手冊翻譯還要保證讀者能夠快捷地獲取信息。
 
首先,針對人類的認知特點有學者提出了從語言層次幫助改善讀者對信息接受能力的方法。GJB3629-1999中提出同一術(shù)語應表達同一概念,統(tǒng)一概念應用同一術(shù)語來表達。類似部分應采用相同的表達形式或措辭。拜恩從認知工程學的角度提出,借用朱利安?豪斯的相似鏈接(iconic linkage)概念也提出在翻譯中重復目標語言,來翻譯源語中雖然表面形式不同但意義不同的句子,他還指出相似鏈接具有減輕讀者記憶負擔、易記易得等八大優(yōu)點。 


在段落的安排上,可以用討論的產(chǎn)品功能作為段落的劃分標準,段落內(nèi)部可以采取分級標題。段落間的安排順序可以根據(jù)實際需要進行調(diào)整。各級標題內(nèi)容應做到層次明確、貼切明確、字體醒目。在字體上,可通過加粗、斜體、改變字體、顏色以及使用大寫字母等方式,對重要內(nèi)容進行突出。蘋果公司為其計算機編寫的用戶手冊中就使用了兩種顏色,對于重要信息使用鮮艷的綠色,以引起讀者注意,取得了很好的效果。 


(三)雅:符合地區(qū)行業(yè)規(guī)范標準

用戶手冊翻譯所得的譯本也是用戶手冊。手冊編寫和翻譯活動的發(fā)起人自然希望其能夠達到市場準入標準。因此,符合譯入語用戶手冊編寫的相關(guān)規(guī)定和標準,是實現(xiàn)原手冊功能的前提。拜恩指出翻譯過程中需要多方的協(xié)作,其中包括行業(yè)專家。用戶手冊的規(guī)范也需要行業(yè)專家的參與。 

  專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司發(fā)現(xiàn)各行業(yè)和地區(qū)標準對于手冊結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、標識的規(guī)定各有不同。以BS EN 62079-2009中對手冊應包含內(nèi)容的規(guī)定為例,共包含35項內(nèi)容,對產(chǎn)品名稱、型號、專業(yè)術(shù)語的引用標準都有規(guī)定。因此,譯者應在譯前咨詢專業(yè)人士了解相關(guān)規(guī)范。初步翻譯完成后,聽取行業(yè)專家意見,比照規(guī)范對文本進行修改,刪繁就簡、查漏補缺,從而進一步增強手冊的規(guī)范性。例如根據(jù)歐盟2006/42/EC新機械 指令規(guī)定,所有成員國必須采取適當措施確保只有滿足該指令基本健康與衛(wèi)生要求,并依照指令標注CE標識的機械才能進入市場。在國內(nèi)由于沒有相關(guān)規(guī)定,國內(nèi)的中文使用手冊很有可能對該沒有進行標注。 

(四)可用性測試

拜恩在《技術(shù)翻譯》一書中對可用性評估進行了介紹。手冊翻譯的質(zhì)量在使用過程中會得到直觀體現(xiàn)。初步譯本得出后,應創(chuàng)造條件在部分用戶中進行可用性測試,考察用戶能否根據(jù)手冊進行有效操作?使用過程中出現(xiàn)哪些問題?科學、嚴謹?shù)臏y試方案能夠幫助我們更有針對性地提升手冊可用性。 

  手冊是用戶和產(chǎn)品的交流界面,要忠實于產(chǎn)品、服務用戶、符合規(guī)范。翻譯不同類型的文章,應該運用不同的翻譯原則和方法,這是當代翻譯理論的核心。在商業(yè)化和職業(yè)化的背景下,用戶手冊翻譯是文本目的指導下的改寫,或者重寫。用戶指南的翻譯要時刻考慮到使用者需求和市場規(guī)范,靈活運用多種方式來實現(xiàn)翻譯目的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 說明書翻譯/用戶手冊翻譯/產(chǎn)品手冊翻譯/使用說明書翻譯公司
  • 用戶手冊翻譯怎么收費?
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線