野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

說明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說明書翻譯公司

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-03-08 22:32:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

說明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說明書翻譯

說明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說明書翻譯公司(圖1)

用戶手冊(cè)翻譯(也稱產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品手冊(cè)等)是最為常見的翻譯需求類型之一,華博譯認(rèn)為,不同行業(yè)和產(chǎn)品的說明書翻譯雖然有一定共性,一般都包括:產(chǎn)品介紹、安裝步驟、使用方法、界面示例、用戶體驗(yàn)、技術(shù)規(guī)范、注意事項(xiàng)等等,但是從翻譯者角度來看重點(diǎn)還是在于譯員需要對(duì)該行業(yè)和產(chǎn)品足夠熟悉了解,才能保證好使用說明書翻譯足夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確、地道。

 

用戶手冊(cè)翻譯要保證絕對(duì)的準(zhǔn)確性,因?yàn)楫a(chǎn)品說明書的外文版要批量印刷成冊(cè),并交到數(shù)億萬計(jì)的最終用戶手中,任何小錯(cuò)誤都可能將不良影響以幾何倍數(shù)放大。所以許多大公司即使已有可以勝任說明書翻譯工作的內(nèi)部員工,他們還是更傾向于把這份工作交給譯聲翻譯公司來完成,因?yàn)閷I(yè)的人做專業(yè)的事情。

 

用戶手冊(cè)具有通俗性、易讀性、實(shí)用性的特點(diǎn),所以說明書翻譯也要做到言簡(jiǎn)意賅,一目了然。

 

我們的優(yōu)勢(shì)

 

1、譯聲的產(chǎn)品說明書翻譯經(jīng)驗(yàn)非常豐富,保守估計(jì)量達(dá)到300萬字/月,并長(zhǎng)期為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供用戶手冊(cè)翻譯、安裝說明翻譯、維修手冊(cè)翻譯、界面詞條翻譯。

2、用戶手冊(cè)翻譯的語(yǔ)種齊全,包括英文說明書翻譯、日文說明書翻譯、韓文說明書翻譯、法語(yǔ)說明書翻譯、 阿拉伯語(yǔ)說明書翻譯等40多個(gè)語(yǔ)種的外文說明書翻譯,尤其擅長(zhǎng)英譯外母語(yǔ)翻譯。

3、我們有一套完善科學(xué)的說明書翻譯譯審步驟,每一份說明書翻譯都嚴(yán)格執(zhí)行翻譯-初審-校對(duì)-二次校對(duì)-終審的流程,確保說明書翻譯零錯(cuò)誤。

4、譯聲堅(jiān)持每名譯員致力于自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域的說明書翻譯,將譯員的專業(yè)背景和翻譯方向緊密結(jié)合,確保每份產(chǎn)品說明書的專業(yè)性。

5、譯聲的用戶手冊(cè)翻譯涉足領(lǐng)域廣,能滿足不同客戶需求,主要包括電子產(chǎn)品、機(jī)械產(chǎn)品、醫(yī)療器械、家電產(chǎn)品、 汽車、醫(yī)藥等,而且每一大類的具體產(chǎn)品都非常熟悉,如電子產(chǎn)品中我們做得較多的說明書翻譯包括:數(shù)碼相機(jī)、打印設(shè)備、平板電腦、筆記本、手機(jī)、無線路由器、對(duì)講機(jī)、MP產(chǎn)品、智能TV、LED顯示屏、GPS、數(shù)碼相框、音響、藍(lán)牙耳機(jī)、行車記錄儀、移動(dòng)電源、U盤、錄音筆等80多種電子產(chǎn)品。

 

翻譯案例

 

客戶名稱

翻譯語(yǔ)言

翻譯內(nèi)容

 
佳能中國(guó)

法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、挪威、 芬蘭、克羅地亞、土耳其、捷克、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、 韓、希臘20國(guó)語(yǔ)言

數(shù)碼相機(jī)說明書翻譯
OSD菜單多國(guó)語(yǔ)言翻譯+排版

瑞凌股份

英,西班牙,葡萄牙,意大利,德語(yǔ),泰語(yǔ),越南語(yǔ)
日語(yǔ),韓語(yǔ)等語(yǔ)言

逆變焊割設(shè)備 說明書翻譯,維修手冊(cè)

大族激光

英語(yǔ),德語(yǔ),西班牙,葡萄牙,意大利語(yǔ)等8國(guó)語(yǔ)言

打標(biāo)機(jī),激光切割,電焊等激光機(jī)電產(chǎn)品的說明書翻譯,維修手冊(cè)翻譯,產(chǎn)品手冊(cè)翻譯

碩諾科技

法、西班牙、意大利、德、荷蘭、
阿拉伯語(yǔ)、波斯、希伯來語(yǔ)3-10國(guó)語(yǔ)言

手機(jī)的說明書翻譯,手機(jī)用戶手冊(cè)翻譯
手機(jī)OSD菜單翻譯

創(chuàng)維

葡萄牙語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),法語(yǔ)等5國(guó)語(yǔ)言

電視機(jī)的用戶手冊(cè)翻譯,維修手冊(cè)翻譯,保修卡翻譯,銘牌翻譯

凱立德

英語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ),馬來語(yǔ),印尼語(yǔ),泰語(yǔ),菲律賓
老撾等10國(guó)語(yǔ)言翻譯

便攜式導(dǎo)航儀 用戶手冊(cè)翻譯
行車記錄儀 用戶手冊(cè)翻譯

盛世眾唐

日,韓,西班牙,德語(yǔ)等

無線路由器 使用說明書翻譯
無線網(wǎng)卡、AP使用說明書翻譯

MPMAN株式會(huì)社

英,法,德,意,荷,葡,西,波蘭,8國(guó)語(yǔ)言

MP4,DV,平板,筆記本,數(shù)碼相機(jī),手機(jī)等數(shù)碼產(chǎn)品說明書翻譯

利亞德光電

英,日,韓,馬來語(yǔ),印尼語(yǔ),泰語(yǔ)
越南語(yǔ),緬甸語(yǔ),柬埔寨語(yǔ)等

LED顯示屏操作說明書翻譯,
維護(hù)手冊(cè)多國(guó)語(yǔ)言翻譯

三一重工

葡萄牙語(yǔ),西班牙語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ)

大型工程機(jī)械裝置的說明書文檔

美的廚衛(wèi)電器

阿拉伯語(yǔ)、希伯來語(yǔ)、瑞典、挪威、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等9國(guó)語(yǔ)言

空調(diào),冰箱,熱水器,洗衣機(jī),微波爐,電磁爐等等廚房電器的說明書翻譯和維修手冊(cè)翻譯
多國(guó)語(yǔ)言翻譯

魚躍醫(yī)療

法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、 韓、希臘16國(guó)語(yǔ)言

醫(yī)療設(shè)備多國(guó)語(yǔ)言翻譯
每月1-2款,每款約5萬字

開立科技

英語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),意大利語(yǔ)

超聲診斷,血細(xì)胞分析儀等醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯

惠普中國(guó)

日、韓、臺(tái)灣繁體、法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、挪威、 芬蘭、克羅地亞、土耳其、捷克、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、希臘等40國(guó)語(yǔ)言

打印機(jī)用戶手冊(cè)翻譯
打印設(shè)備維修手冊(cè)翻譯
軟件驅(qū)動(dòng)翻譯

 

推薦優(yōu)秀譯員

 

李老師,武漢大學(xué)生物科學(xué)與生物技術(shù)專業(yè),碩士學(xué)位。2005年-2008年在北京市某醫(yī)療公司任職文檔工程師,負(fù)責(zé)編輯撰寫產(chǎn)品用戶手冊(cè)等文檔資料以及外文翻譯工作。熟悉生化分析儀、數(shù)字超聲、助聽器、呼吸機(jī)、放射影像產(chǎn)品、心電監(jiān)護(hù)儀、多普勒血流分析儀、生命體征檢測(cè)儀、醫(yī)療耗材等多種醫(yī)療設(shè)備的專業(yè)知識(shí),并具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯能力。熟悉3種翻譯CAT工具,具備說明書編譯能力。從2011年開始成為譯聲的醫(yī)療設(shè)備說明書專項(xiàng)譯員,在醫(yī)療器械、臨床醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域積累了500萬字以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

 

劉老師,河北科技大學(xué)科技英語(yǔ)專業(yè),2005年開始從事文檔筆譯工作,10年翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)電子產(chǎn)品類說明書翻譯,現(xiàn)在是華博譯的專職譯審,主要負(fù)責(zé)說明書翻譯或用戶手冊(cè)翻譯類型的校審工作,對(duì)各種產(chǎn)品的用戶手冊(cè)文體規(guī)范非常熟悉,工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,一絲不茍,對(duì)細(xì)節(jié)錯(cuò)誤零容忍,是一名天生的說明書翻譯質(zhì)量把關(guān)者。

 

Éric,法國(guó)本地母語(yǔ)譯員,是譯聲的母語(yǔ)譯員之一(簽約譯員),專職從事英文翻譯法文的筆譯工作6年多,擅長(zhǎng)各類說明書的法文母語(yǔ)翻譯工作。曾在阿爾斯通任職4年,熟悉通信類和機(jī)械類專業(yè)知識(shí)。目前主要進(jìn)行醫(yī)療設(shè)備、通信、精密機(jī)械、電器、機(jī)電等產(chǎn)品的說明書法語(yǔ)翻譯工作,是本公司多個(gè)長(zhǎng)期客戶的指定法語(yǔ)母語(yǔ)本地化翻譯譯員。

 

Nadia,巴西籍譯員,是譯聲的葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)譯員之一,畢業(yè)于圣保羅大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言學(xué)專業(yè),同時(shí)數(shù)量掌握葡萄牙語(yǔ),西班牙語(yǔ),英語(yǔ),法語(yǔ)4種語(yǔ)言,主要做英譯葡萄牙語(yǔ),英譯西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)譯英等語(yǔ)言的翻譯,主要涉及的翻譯領(lǐng)域包括:電子產(chǎn)品說明書,機(jī)械產(chǎn)品類說明書等。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽(yáng)醫(yī)藥翻譯涉及類型是比較寬(沈陽(yáng)醫(yī)藥說明書翻譯)
  • 英文藥品說明書翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線