說明書的翻譯技巧與翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-29 09:17:10 / 來源:網(wǎng)絡
說明書(又稱使用手冊)是介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用性文體。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,說明書的翻譯扮演了至關重要角色。遺憾的是,很多翻譯公司的譯員對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準,譯語不夠地道等問題時有發(fā)生。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司有鑒于此,通過一直以來的翻譯經(jīng)驗,提出一些關于說明書翻譯的技巧和原則,希望對說明書翻譯實踐有所裨益。
一、說明書的文體特征與翻譯目標
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書較少使用復合性擴展句,而代之以寬展的簡單句,句子結構也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持忠實、準確與可讀性 這兩項基本原則。
二、忠實、準確原則
說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文失真或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。
要做到譯文忠實、準確,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些陷阱的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來表達秋季,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關。在全球化背景下,為了保持自己的文化霸權,遏制他國文化侵略,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當材料中有ⅩⅩⅩ秋季博覽會這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為the AutumnⅩⅩⅩFair而非the FallⅩⅩⅩFair,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點:富含多種人體必需的維生素、礦物質及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so it will promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯誤:其一,property應為復數(shù)properties。因為ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點不止一個;其二,Be應該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時,盡量不使用將來時等時態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種維生素、礦物質和氨基酸,故應將vitamin、mineral、acid等應改為復數(shù)形式;其五, 植物蛋白和動物蛋白并非同一類型蛋白質,所以protein也應為復數(shù)。其實,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓練,養(yǎng)成對譯文進行核查校對的習慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開對原文文體風格的忠實再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風樸實的說明書,譯者通常要堅持以簡譯簡的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時,譯者則應盡力避免以簡譯美,而遵守以美譯美的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到?,美麗動人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了滋潤亮澤、平滑柔軟、永保康健、美麗動人等詞,在突出產(chǎn)品功效之時以美言誘惑消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊,表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊覍?、準確原則對于說明書的翻譯來說至關重要。當然,譯者應當注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求字字對等。那樣的話很可能會導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、可讀性原則
我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。請看下面譯例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和,適合各類膚質。獨特的清香令您的身體24小時保持干爽清新。/ ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing. 在充分考慮原文內容的基礎上,者力求將文字美與內容美有機地結合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調、詞語搭配、句式結構、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎。
2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。/This produce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標準和閱讀習慣,較大幅度地調整了原文,涉及語序、詞性和句法結構。
此外,譯文中增加了the active一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時,相反仍然很時興。而為了使譯文簡潔干凈,語義清楚明了,純正、蜂蜜、純中藥滋補膏劑等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對原文進行大量的增、改、刪,因為絕大多數(shù)的說明書文風質樸、語詞嚴謹,幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對原文進行適度調整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構成的同位結構。這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。
一言概之,產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟的關鍵所在。因此,商家在選擇翻譯公司時最好選擇專業(yè)的翻譯公司,保證譯文的準確性和可讀性,最大限度的避免成因翻譯不當產(chǎn)生的負面效果。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司,在產(chǎn)品說明書方面有著豐富的經(jīng)驗,一直以來也幫助客戶翻譯了不少的說明書資料,受到客戶的一致好評。
一、說明書的文體特征與翻譯目標
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書較少使用復合性擴展句,而代之以寬展的簡單句,句子結構也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術特色。
由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持忠實、準確與可讀性 這兩項基本原則。
二、忠實、準確原則
說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文失真或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。
要做到譯文忠實、準確,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些陷阱的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來表達秋季,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關。在全球化背景下,為了保持自己的文化霸權,遏制他國文化侵略,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當材料中有ⅩⅩⅩ秋季博覽會這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為the AutumnⅩⅩⅩFair而非the FallⅩⅩⅩFair,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點:富含多種人體必需的維生素、礦物質及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so it will promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯誤:其一,property應為復數(shù)properties。因為ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點不止一個;其二,Be應該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時,盡量不使用將來時等時態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種維生素、礦物質和氨基酸,故應將vitamin、mineral、acid等應改為復數(shù)形式;其五, 植物蛋白和動物蛋白并非同一類型蛋白質,所以protein也應為復數(shù)。其實,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓練,養(yǎng)成對譯文進行核查校對的習慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開對原文文體風格的忠實再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風樸實的說明書,譯者通常要堅持以簡譯簡的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時,譯者則應盡力避免以簡譯美,而遵守以美譯美的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到?,美麗動人!/ⅩⅩⅩPerfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了滋潤亮澤、平滑柔軟、永保康健、美麗動人等詞,在突出產(chǎn)品功效之時以美言誘惑消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊,表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊覍?、準確原則對于說明書的翻譯來說至關重要。當然,譯者應當注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求字字對等。那樣的話很可能會導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、可讀性原則
我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。請看下面譯例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和,適合各類膚質。獨特的清香令您的身體24小時保持干爽清新。/ ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing. 在充分考慮原文內容的基礎上,者力求將文字美與內容美有機地結合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調、詞語搭配、句式結構、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎。
2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。/This produce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標準和閱讀習慣,較大幅度地調整了原文,涉及語序、詞性和句法結構。
此外,譯文中增加了the active一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時,相反仍然很時興。而為了使譯文簡潔干凈,語義清楚明了,純正、蜂蜜、純中藥滋補膏劑等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對原文進行大量的增、改、刪,因為絕大多數(shù)的說明書文風質樸、語詞嚴謹,幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對原文進行適度調整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構成的同位結構。這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。
一言概之,產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟的關鍵所在。因此,商家在選擇翻譯公司時最好選擇專業(yè)的翻譯公司,保證譯文的準確性和可讀性,最大限度的避免成因翻譯不當產(chǎn)生的負面效果。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司,在產(chǎn)品說明書方面有著豐富的經(jīng)驗,一直以來也幫助客戶翻譯了不少的說明書資料,受到客戶的一致好評。
相關閱讀 Relate
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27