翻譯與商務英語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-01 16:57:26 / 來源:網(wǎng)絡
美國翻譯學家尤金.奈達(Eugene Nida)認為,翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就問題而言。簡而言之,翻譯是用譯語準確地再現(xiàn)原語的意思的活動,將一種語言文字的意義轉換成另一種語言文字。因此,翻譯有兩種要素:準確性和表達性。準確性是翻譯的首要條件。譯者必須謹慎地遵守原作者的意思,所選用的字詞和句式結構必須如實地傳達出原文的意思。表達性是讓譯文易于理解。換言之,譯者必須用自己的手段盡可能地將原文的意思清楚有力地表達出來??偟膩碚f,準確性使譯出的思想明確無誤,而表達性則使譯文生動、具有魅力。
20世紀70年代,奈達提出了功能對等論(functional equivalence),它包括動態(tài)對等論(dynamic equivalence)和形式對等論(formal equivalence)。功能對等論強調讀者反應,也就是譯文讀者對譯文所產生的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致。為達到動態(tài)對等,譯文要從各種譯法中挑出最接近原文效果的譯法。
商務英語是指在對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅栈顒又兴褂玫挠⒄Z。商務英語文體復雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等多功能變體英語。
商務英語翻譯涉及很多文化因素,因為東西方文化存在著很大差異,在翻譯時必須視具體情況,采取不同的標準。當出現(xiàn)文化沖突時,一定要特別謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法,切不可字對字地翻譯,不能使用直譯法,否則會引起誤解,甚至產生十分嚴重的后果。在商業(yè)品牌的翻譯中,經常遇到文化沖突現(xiàn)象,需要格外謹慎處理,處理不當會造成交際失敗。例如白象牌不能譯成The White Elephant,因為西方人認為大象是一種笨拙無用的動物。對于文化空缺的處理方法更要費一番心思。
一般來說,在商務英語翻譯過程中,如果原文對譯文的讀者來說清楚易懂,就可以采取直譯方法,否則要采取意譯方法。如果原文有特別的諷刺、夸張等意義,或某種特殊效果,可以給出必要的說明;如果簡單的直譯或意譯會使其喪失原味時,則可以在譯文中加上注解。另外,商務英語翻譯有不同于其他類型翻譯的一面。第一,它講究術語的準確性,必須專業(yè)地道。換句話說,必須使用商務語言或者行話。第二,商務英語中有些詞語的含義不同于在其他類型文本中的含義,其往往具有特定文本中的特定含義,翻譯時一定要注意。總之,忠實原文、語言通順、用此規(guī)范簡練、信息傳遞等值準確是商務英語翻譯所要遵循的基本標準。因此,奈達的動態(tài)對等論可以運用到商務英語翻譯中。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學派 11-12
- 國內英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27