野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專業(yè)翻譯公司解析商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-01 16:59:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

隨著國內(nèi)外商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,相關(guān)的對(duì)外機(jī)構(gòu)和公司對(duì)商務(wù)英語的需要也越來越迫切,這涉及到業(yè)務(wù)開展、商務(wù)溝通和合同制定等方面。譯聲翻譯公司現(xiàn)結(jié)合服務(wù)不同行業(yè)客戶的情況,以下和大家分享下商務(wù)英語涉及到的商業(yè)術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)。

  一、商務(wù)英語詞匯

  英語詞匯的構(gòu)成主要有三種方法:轉(zhuǎn)化(conversion),由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化成為另一個(gè)詞類;派生(derivation),通過加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)詞;合成(compounding),由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞。商務(wù)英語匯有很多是隨著業(yè)務(wù)發(fā)展,人們根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。除了以上構(gòu)詞方法之外還有很多是在業(yè)務(wù)發(fā)展過程中由英語詞匯轉(zhuǎn)意而來,是約定俗成的。如half-yearly closing(半年結(jié)算)一詞,half-yearly是一個(gè)合成詞,用來修飾closing,其語義變化過程為:關(guān)閉→閉幕→結(jié)束→結(jié)算。又如at station一詞由原意在車站轉(zhuǎn)化為車站交貨價(jià)。Bearer一詞由詞根bear+er構(gòu)成,bear意為負(fù)擔(dān)、帶有、具有,
bearer轉(zhuǎn)化為持票人。Both to blame+collision指的是船舶互撞,因而就有both to blame collision clause(船舷互撞條款)一詞。很多商務(wù)詞義都是約定俗成的。


  二、商務(wù)英語術(shù)語的構(gòu)成 
  
  1.商業(yè)術(shù)語

  頻繁使用商業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語典型的語言特色和文體風(fēng)格。尤其是商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯, 如claim(索賠)、turnover(營業(yè)額)、commission(傭金)、consignment(寄售貨物)、
invoice(發(fā)票)、exworks(出廠價(jià))、documents against payment(付款交單)、letter of credit(信用證)、registered trademark(注冊(cè)商標(biāo))、force majeure(不可抗力)、proforma invoice(形式發(fā)票)等,不勝枚舉。不少普通詞語用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。普通的英語詞匯enquiries和offers在商務(wù)信函中指詢盤和發(fā)盤;loyalty在商務(wù)英語合同中指提成費(fèi),satisfy在商務(wù)文件中相當(dāng)于pay(支付賠償),屬于正式用語;franchise(公民權(quán))和average(平均水平)在保險(xiǎn)業(yè)中分別指免配額和海損、海損費(fèi)用。

  2.縮略詞

  商務(wù)英語中常常使用一系列的術(shù)語縮略詞,包括公司和機(jī)構(gòu)的名稱、商業(yè)術(shù)語、貨幣符號(hào)和其他計(jì)量單位等。例如,商業(yè)術(shù)語documents against payment(付款交單)縮略為D/P,letter of credit(信用證)縮略為L/C。按其縮略構(gòu)成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個(gè)首字母構(gòu)成的縮略詞最為常見,如B/D――Bank Draft(銀行匯票)、CPI――Consumer Price Index(消費(fèi)價(jià)格指數(shù));由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而構(gòu)成的縮略詞,如Co.――company(公司)、Inc.――Incorporated(股份有限公司)、Ltd.――Limited(有限公司)、由兩個(gè)詞或以上的前部或多個(gè)主要字母縮略構(gòu)成,如gr wt――gross weight(凈重)、min.prem――minimum premium(最低保險(xiǎn)費(fèi))。

  3.外來詞語

  商務(wù)法律文書中有不少詞匯來自于拉丁語與法語,這與英國乃至歐洲的歷史、宗教文化發(fā)展淵源有關(guān)。force majeure(不可抗力)來自于法語;美國簽證申請(qǐng)表中有一欄目alias(別名、曾用名),來自于拉丁語。商務(wù)法律英語中來自拉丁語的詞語還有ad hoc、de facto、in re、per se、inter alias等。

  4.臆造詞語

  臆造詞匯是商務(wù)英語廣告和商標(biāo)的一大詞匯特點(diǎn)。商標(biāo)和商務(wù)廣告的共同特點(diǎn)是要用新穎獨(dú)特的語言和符號(hào),大膽創(chuàng)新、標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者一見鐘情、烙印在心。商標(biāo)是某一產(chǎn)品區(qū)別于其他產(chǎn)品的標(biāo)志,可以說是獨(dú)一無二的,因此為表現(xiàn)商標(biāo)的獨(dú)特性,商標(biāo)中的新造詞使用甚多。廣告語力求讓消費(fèi)者耳目一新,迅速得到消費(fèi)者的青睞,也會(huì)巧妙地制造新詞,吸引消費(fèi)者的注意力,如We know eggsactly how to sell eggs廣告語中eggsactly一詞,故意將eggs和exactly拼綴在一起,達(dá)到新穎絕妙的效果,令人過目難忘。福特汽車廣告4ord costs 5ive% le $$(Ford)將數(shù)字與字母有機(jī)混合,F(xiàn)ord換成4ord、five變成5ive、less換成le$$,讓數(shù)字映入消費(fèi)者的眼簾,讓聲音傳達(dá)商家的意愿,讓美元代替優(yōu)惠的價(jià)格,強(qiáng)烈吸引消費(fèi)者的眼球,達(dá)到出奇制勝的效果。

  三、商務(wù)英語術(shù)語的特點(diǎn)

  準(zhǔn)確性是商務(wù)英語翻譯的第一要求。盡管當(dāng)代商務(wù)英語文書注意語言的平易性和簡潔性,但涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域還是大量使用商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商務(wù)英語形成一種相對(duì)獨(dú)立體裁的保障,是商務(wù)貿(mào)易及談判順利完成各個(gè)專業(yè)環(huán):聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)。因此在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語的含義,并將其規(guī)范準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中。在英漢兩種語言中,國際商務(wù)的相關(guān)業(yè)務(wù)都有專門的詞匯。在翻譯時(shí)必須熟悉兩種語言的相對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)這些專業(yè)詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語那樣比較自由地發(fā)揮。例如,漢語的信用證譯成英語只能是Letter of Credit,而不能是Credit Certificate,或者其他貌似同義詞的譯法:反過來,英語的Letter of Credit在漢語中必須譯成信用證,而不能譯成榮譽(yù)信。英語中Letter of Credit的縮寫必須是L/C,而不能是L.C.。an irrevocable letter of credit應(yīng)該譯作不可撤銷的信用證,而不是不可逆轉(zhuǎn)的信用證。商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用。這些專業(yè)詞匯需要通過專業(yè)學(xué)習(xí)才能掌握一些細(xì)微的差別,否則主要找專業(yè)翻譯來支持自己的相關(guān)資料翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù)英語口語自我介紹)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線